خانه > اخبار > اخبار کتاب > ترجمه کتاب پنجم نغمه یخ و آتش به زودی در بازار کتاب

ترجمه کتاب پنجم نغمه یخ و آتش به زودی در بازار کتاب

A Dance with Dragons2

به نقل از وبسایت نشر ویدا:

با سلام مژده به هواداران نغمه آتش و یخ که بی‌صبرانه انتظار پنجمین جلد از این مجموعه خواندنی را می‌کشند و با تماس های مکررشان در این مدت، ما را از لطف خود بی نصیب نگذاشتند…رقص با اژدهاها که عنوان پارسی پنجمین جلد از مجموعه نام‌برده است، در سه بخش منتشر خواهد شد که بخش نخست آن هم اینک مجوز گرفته، مراحل چاپ را طی می‌کند. بدین ترتیب به زودی ِ زود این کتاب در کتابفروشی ها در دسترس شما عزیزان خواهد بود. ترجمه ی این کتاب نیز همچون جلدهای قبلی با سرکار خانم رؤیا خادم الرضا بوده است. بهروز باشید.

ویرایش: جلد های بخش دوم و سوم کتاب پنجم

 

۲۳ دیدگاه

  1. بـــــــــــــــــــــالــــــــــــــــــــــــاخـــــــــــــــــــــــــــــــــره

  2. اژدهاها؟!! این مترجم چقدر تو انتخاب واژه ها بد سلیقه است! 😐

      • دوستان معذرت بابت کامنت دوباره
        من تا به حال به این ترجمه نگاه نکرده بودم الان پشت جلد رو خوندم پوکر فیس شدم.
        چرا با وجود کتاب صوتی و سریال همچنان به تلفظ های اشتباهشون پایبندن؟؟
        مگه اشکالی داره تصحیح بشن؟
        این «از ما بهترون» کین؟

        • فکر کنم با نام آدر مجوز نگرفته به همین خاطر این طوری شد.

        • بعید میدونم به خاطر مجوز بوده باشه. Other در انگلیسی یعنی دیگران. منظور موجودات دیگر غیر از انسان هست. انگار که بترسن اسمش رو ببرن. ما تو فارسی «از ما بهترون» رو برای جن و پری داریم و زمانی که از ترس نخوایم اسمش رو ببریم میگیم از ما بهترون. به نظرم معادل مناسبی برای other هست.
          شما باید «از ما بهترون» رو با این پیش زمینه در نظر بگیرید نه اینه تحت اللفظی بگیم معنیش میشه کسانی که از ما بهتر هستند!

        • این تفسیر شما از «از ما بهترون» درسته، ولی به کار بردن این ترکیبی توی بطن چنین داستانی اساسا ناسازگاره. یعنی سابقه تاریخی این دوتا با هم نمیخونه.
          ما اینجا با داستان حسن کچل طرف نیستیم که بخوایم همچین عبارتی رو به کار ببریم، اتفاقا با همچین عبارتی، خیلی از بار معنایی «آدر» و نیروی شر رو در داستان مارتین که ریشه در دوگانگی مانوی داره، از بین رفته.

        • پیشنهاد شما چیه؟ همون «آدر» گذاشته بشه؟
          به نظر من ترجمه نکردن این اسم پاک کردن صورت مسئله و از زیر بار ترجمه شونه خالی کردنه. شاید خیلی ها خیلی راحت از کنارش رد بشن و بگن آدر ترجمه نشده بمونه اما من این اعتقاد رو دارم کسی که اسم خودش رو مترجم میذاره باید کارش رو درست انجام بده و چیزهایی که باید ترجمه بشن رو ترجمه بکنه. Other برای مخاطب انگلیسی معنا داره، یه کلمه است اما پشتش کلی معنی خوابیده. «آدر» در فارسی هیچ معنایی نداره. شما هر کلمه من در آوردی رو میتونه جایگزینش کنی، اگه تو ترجمه به جای آدر بنویسه «هشم» چه تفاوتی میکنه؟ هیچی! هر دو این کلمات در فارسی بی معنی هستن و معناش میشه چیزی که در داستان ازش یاد میشه. اما مخاطب انگلیسی چی؟ اون علاوه بر چیزی که در داستان گفته میشه یه پیش زمینه از other توی ذهنش هست و میاد این مفاهیم رو کنار چیزهایی که توی داستان هست میذاره و به یه تصور بالاتر میرسه. پیش خودش میگه چرا اسم اینها رو گذاشتن other(دیگران)؟ چرا باید همچین توصیفی ازشون بشه و … . پس با ترجمه نکردن این اسم مترجم داره بخشی از داستان و تصویر سازیش رو خراب میکنه. من نمیگم «از ما بهترون» بهترین ترجمه برای آدر هست اما به نظرم(تا جایی که الان حضور ذهن دارم) چیز بهتری وجود نداره و همین ترجمه که شاید نصف بار معنایی other رو منتقل میکنه بهتر از اینه که ترجمه نشه و هیچی رو منتقل نکنه.
          همین تصور رو در مورد کینگز لندینگ و کینگ سلیر و … دارم و اعتقاد دارم وظیفه مترجم اینه که اسامی و القابی که بار معنایی دارن رو ترجمه بکنه. مسلما بارانداز پادشاه و شاه کش معنا و مفهوم رو خیلی بهتر میرسونه.

        • ببینید، ترجمه کردن یا نکردن عبارتها، جزو اختیارات مترجمه، نه الزامتش. پس نبرد حق و باطل نیست اینجا. ملاک موفق بودن معادل به کار رفته، هماهنگی با بطن متن، انتقال مفهوم و جاافتادن بین مخاطب هست.
          من خودم طرفدار اینم که تا جایی که بشه معادلها رو ترجمه کنیم، ولی به شرطی که یه عبارت تکه پاره تحویل مخاطب ندیم. ترجمه آذرباد از نغمه، مترجم برای «دایرولف» عبارت گرگ وحشی رو انتخاب کرده. توجیه‌ش هم برمی‌گرده که پیشوند dire که چه هست و چنان. ولی آیا بار معنایی واقعا رو تونسته انتقال بده؟ آیا خواننده حس خاصی بهش پیدا کرده؟ از دوتا خواننده عادی که نه سریال رو دیده بودن و نه از ترجمه اینترنتی چیزی میدونستن پرسیدم در اون مورد چی فهمیدین؟ متاسفانه اون درکی رو که باید می‌داشتن رو بهش نرسیدن. این یعنی معادل یابی شکست بدی خورده.
          وقتی معادل خوبی نمیشه پیدا کرد، بهتره ضرر نزنیم و با پافشاری اضافی بر ترجمه کردن، انتقال معنا رو با مشکل مواجه نکنیم.
          درباره لغت «آدر»، اول از همه من نمیخوام متن رو ایرانیزه کنم. انتظار دارم خواننده حداقلی از انگلیسی رو بلد باشه و خودش پی به معنی واژه‌های عادی ببره. چون به هر حال داره ترجمه میخونه و مترجم نباید! همه بخشها رو براش به راحت‌الحلقوم تبدیل کنه.
          دوم، نویسنده با این لغاتی، هویتی رو ساخته که در فرایند ترجمه ظرافتش گم میشه. هویتی در حد اسم خاص. بنابراین در صورت زیرورو کردن، نباید بخشی از هویت گم بشه. اگر اینطوره نباید برش گردوند، بذاریم هویت خاص خودش رو حفظ کنه.
          سوم، درباره ناهماهنگی سابقه تاریخی این لغت قبلا گفتم، همونطور که به درستی به مفهوم «از ما بهتران» اشاره کردید، حالا باید این رو پرسید، آیا عبارت «آدر» هم این سابقه تاریخی درباره‌شون صدق میکنه؟ آیا موقع ذکر اسمش، مردم عین «اسمش رو نبر» به خودشون می‌لرزن یا فکر میکنن توجه‌شون جلب میشه و نباید اسمش رو بگن؟ متاسفانه درباره این ۵ جلد داستان تا اینجا صدق نکرده این روایت. پس به نظرم بیشتر به درد داستان حسن کچل میخوره تا نغمه.
          در آخر، گفتم که ملاک موفق بودن یک معادل، استقبال خواننده‌ها، انتقال معنای درست و موندگاری اون. از کسی که فقط جلد ۱ رو با ترجمه ویدا خونده بود توی نمایشگاه درباره «آدرها» پرسیدم، و متاسفانه چیز خاصی دستگیرش نشده بود، نتونسته بود به اون مفهوم دعوای خیر و شر ربطش بده در ذهنش. پس به نظرم مترجم موفق نبوده. یا شاید من باید دنبال افراد بیشتری بگردم که اون ترجمه رو خوندن.
          درباره نظر خودم، به نظرم اگه مترجم خیلی اصرار به برگردان این عبارت داشت، انتخاب «دیگری» می‌تونست خیلی بهتر باشه تا این. درباره خود من، من از همون «آدر» استفاده میکنم.
          امیدوارم این نظرم باعث ناراحتی‌تون نشه، اگه مایل بودید، میتونیم این بحث رو توی فروم هم دنبال کنیم.

    • واقعا اژدهاها یعنی چی خب، حتی دیداری هم زیبایی نداره، چه برسه بخوای بخونیش :/ حیف طراحی جلدش…

  3. چه عالیییییییییی

  4. ولی فقط یک جلداش

  5. اگه توسط سایتی ترجمه نشد، خودم زبان اصلیشو میخونم
    اینقده سانسور میکنن که داستان عوض میشه کلا!!

    • تر جمه میشه توسط سایت وینترفل الان دارن جلد چهار رو ترجمه می کنن تا تابستون تموم میشه بعدش شروع می کنن جلد پنج رو هم کیفیت تر جمه اش بهتره هم قیمت اش

      • در مورد ترجمه باید بگم که اصلا خوب نیست (کتاب چهارم رو با این ترجمه خوندم.) چون سه تا ایراد اساسی داره یکی سانسور و دیگری تلفظ اسامی و البته متن زیاد شیوا نیست اما از هیچی بهتره اونم برای کسایی که انگلیسشون خوب نیست و نمی تونن صبر کنن اما برای کسانی که انگلیسیشون خوبه که برن کتاب اصلی رو بخونن یا به فصل نوزده کتاب چهارم نرسیدن یا میتونن صبر کنن توصیه می کنم از ترجمه وینترفل استقاده کنن چون هم شیوا تره هم تلفظ اسامی و هم سانسورش خیلی کمتره والبته قیمتش خیلی معقول تره.

  6. اژدهاها؟ مگه جمع اژدها نمیشه اژدهایان؟

  7. دوستان من میخوام کتابشو بخونم، به نظرتون ارزش داره وقت بذارم، منظورم اینِ که با ترجمه های موجود کتاب جذابیت واقعی خودشو داره یا خیر؟ و از کدوم ترجمه استفاده کنم؟

    • قطعا ماله وینترفل/
      ارزش وقت رو هم که قطعا داره. ترجمه ی وینترفل در کتاب ۴م بی نقصه و جذابیتش تا حد امکان حفظ شده. از چند ماه دیگه هم شروع به انتشار فصل های کتاب ۵ میشه.

  8. مرسی ممنون

  9. کاش مثه آقای علیزاده که کتابای تالکین رو اونقدر زیبا ترجمه کرد یه نفرم واسه این کتابا پیدا میشد 🙁

  10. جلد های بخش دوم و سوم کتاب پنجم به پست اضافه شد.

  11. ویسنیا تارگرین

    من اساسا با این واژه اژدهاها مشکل دارم. یعنی اون وسط هیچ کس نبود که بلد باشه کلمه اژدهایان رو؟ کل تیتر رو خراب کرده.
    طراحی جلد دوم و سوم هم اصلا به خوبی جلد اول نیست.

  12. سلام با عرض خسته نباشید بابت تمام زحماتتون .من ۳تا سوال داشتم ۱:میخواستم بپرسم که فرق ترجمه سایت وینترفل با ترجمه رویا خادم الرضا که مجوز چاپ این کتاب ها رو گرفته چیه؟ ۲:سانسورهای این کتاب در کتاب فروشی ها به اندازهای هست که اون قسمت اتفاق رو کاملا حذف کنه؟ چون من میخوام این کتاب رو بدون سانسور بخونم و خدا رو شکر سایت وینترفل حذف نمیکنه و جاهایی که حذف میشه رو در کتاب اصلی میخونم.۳:ایا ارزش خریدن این کتاب ها رو در کتاب فروشی ها رو داره؟چون تا هفته ی دیگه جلد ۵ تو بازار میاد و منم نمی تونم صبر کنم

دیدگاهتان را ثبت کنید

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شدعلامتدارها لازمند *

*