خانه > اخبار > اخبار کتاب > چاپ و انتشار کتاب های سوم و چهارم نغمه یخ و آتش توسط نشر ویدا

چاپ و انتشار کتاب های سوم و چهارم نغمه یخ و آتش توسط نشر ویدا

به اطلاع میرسانیم انتشارات ویدا کتاب های سوم و چهارم از مجموعه نغمه یخ و آتش را به چاپ رسانیده. در بحبوحه نمایشگاه کتاب امسال نشر ویدا از دو کتاب «طوفان شمشیرها» و «جشنی برای کلاغ ها» به ترجمه رویا خادم الرضا رونمایی کرد.

پیش از این کتاب های «بازی تاج و تخت» و «نبرد پادشاهان» توسط نشر ویدا منتشر شده بود.

[custom_gallery style=”1″ source=”post” link=”image” description=”0″ size=”250×200″ limit=”4″]

۱۳۳ دیدگاه

  1. بیشتر از همه چیز این طراحی زیبای جلد چشم آدمو می گیره!
    بعضی از انتشاراتی ها یاد بگیرن 😐

    • طراحی زیبای سانسور و تحیرفشونم خیلی چشم گیره واقعا. ما اصلا نخواستیم فلان داستان معروف دنیا رو کتابشو داشته باشیم که بخاطر مجوز گرفتن مجبور شن کلا داستانو عوض کنن، واقعا پشیمونم که خریدمش

  2. من جلد اول بازی تاج و تخت رو از این انتشارات خوندم
    چنگی به دلم نزد البته اونی که خوندم چاپ اول بود میگن توی چاپ های اخیر اشتباهات ترجمشون رفع شده
    اگه شد اینا رو میگیرم میخونم نظرم رو میگم

  3. نوید لنیستر

    قیمتش چقدره؟

  4. به به ! عجب خبر خوبی . فکر نکنم خبری بهتر از این تو دنیای فارسی زبان نغمه وجود داشته باشه.
    واقعا دست مترجمش درد نکنه ، عجب سرعتی داره ترجمه وچاپش ! همینجوری پیش بره تا کمتر از ۶ ماه دیگه کتاب ۵ رو هم میده بیرون .
    اگه امسال نمایشگاه میرفتم حتما میخریدمشون و احتمالا تا الان تموم کرده بودم جلد چهار رو.

    من تو فروشگاه جیحون پیدا کردمش ، میشه اینترنتی خریدش ، هرجلد ۲۳ هزار تومنه :
    http://www.jeihoon.net/p-40726–4-1.aspx
    http://www.jeihoon.net/p-40727–4-2.aspx

    • توی نمایشگاه نداشتن کتاب رو ریگار جان,همون بهتر که نرفتی 😀
      تو نمایشگاه فقط جلد اول کتاب ۳ رو داشتن.
      ممنون از بابت لینک اینترنتی 🙂

  5. این سایت نشر ویدا تعطیل !! چند دفع اومدم برم از داخل سایت سفارش خرید بدم که دیدم کلا اصلا نداره کتابهای بازی تاج و تخت رو !!

  6. استاد آمون

    ترجمشون خوب بود. اونجاهایی هم که نیاز به سانسور داشت رو جوری تغییر دادن که خواننده اصل مطلب رو میگیره اما اسم ها رو کمی زیادی بد ترجمه کرده بودن. مثلا آریانه شده آرین یا یورون شده ارون و اکثر اسم های قلعه ها ترجمه شده بود. کمی برای من کنار اومدن با این اسم ها سخت بود.

    • کمی!!!!!برای من بسیار مشکل بود و کلی خودم رو نفرین کردم و دعا کردم رلور به ادر ها اجازه بده من رو ببرن!! اخه چه جوری فکر کردن وینترفل رو قصر زمستانی ترجمه کنن؟!؟!؟!؟! یا به ادر ها بگن از ما بهترون … من که اول این کلمه رو دیدم میخواستم کلم رو بکوبم به دیوار و از اون گذشته نمیفهمم چرا شاه کش رو به قاتل پادشاه تغییر دادن یا از کلمه فرزند غیر قانونی استفاده کردن و … . کلا به نظر من ترجمه ضعیفی داشت!!

  7. اگه کسی خریده بگه ارزش خریدن داره یا نه

  8. خوندم و راضی بودم جاهایی که سانسور شده مطلب رو بهت میرسونه
    تنها مشکلی که میتونه داشته باشه اسامی هستن که با چشم و گوش ما آشنا نیست ولی اگه حساس نباشی و دنبال اصل داستان باشی راضیت میکنه
    منکه خریدمش راضی بودم الانم جلد۴ رو تموم کردم منتظر جلد پنجمم
    خسته نباشید به مترجمین نشر ویدا و سپاس

    • از سایت جیحون خریدی؟
      از کجا خریدی که انقدر زود رسید دستت

      • ببخشید که خیلی دیر جوابتون رو میدم من همون موقع از نمایشگاه کتاب خریده بودم
        امیدوارم زودتر کتاب ۵ رو ترجمه کنن

  9. سلام دوستان
    من یکم گیج شدم
    می خوام از اول به آخر کتاب هارو بخرم
    حالا بهم بگین کدوم هاس؟
    😐
    http://www.jeihoon.net/wr-33588-.aspx

  10. ممنون از کارشون
    اما مایلم پول همه ی اینا رو بدم کتاب های اورجینالو توی کتابخونم داشته باشم .

    • اگر من شخصی باشم که با دنیای وستروس اشنا نباشم و متن پشت این جلد ها رو بخونم کتابو پرتش میکنم یه جا که نبینمش .

  11. راب استارک

    یه سوال چقدر طول میکشه کتاب برسه دستمون؟
    من شهرستانم؟

  12. سلام خدمت دوستان. یه چند تا سوال
    اول این که تا اخر فصل چهارم سریال تا کتاب چندم رو شامل میشه؟ که جلو ترش اسپویل نده.
    بعدش این که دوستانی که خوندن جلد اول کدوم رو انتشارات رو ترجیح میدن.
    سوم این که جلد یک کتاب یک اینگار تو سایت جیحون نیست یا من نمیبینم.
    سپاس

  13. روس بولتون

    شاید و فقط شاید وقتی که هر ۵ جلد ترجمه و چاپ شد،بعد ایرادهاش برطرف شد و چاپ دومش اومد خریدم و خوندمش ولی آخه وقتی کتاب اصلی رو خونده باشی دیگه دست و دلت نمیره که بخونی قلعه زمستانی یا مثلا محل ترس!

  14. فرودو بگینز

    وقتی کامنتهارو خوندم و شور و هیجان رو دیدم یاد زمانی افتادم که خودم نوجوون بودم و منتظر انتشار کتاب های هری پاتر بودیم!ولی با این حال هنوز بهترین کتاب های فانتزی که خوندم ارباب حلقه ها و هری پاتر بوده و خیلی دلم میخواد این کتاب هارو بخونم اما دیگه گرفتاری های زندگی اجازه نمیده و فقط سریالشو دیدم و واقعا ازش خوشم اومده خیلی خیلی دلم میخواد این کتابارو بخونم شاید شبها بشه یه وقتی گذاشت براشون…بنظرتون کتاب های pdf بهتر ترجمه شده یا این کتاب ها؟؟؟

    • داداشی با اجازه ات من ۲۸ سالمه اما این داستان و در واقع این دنیا یه چیز دیگه است

      • فرودو بگینز

        احتمالا شما خانم باشی (البته شاید)…پس اگه ۴۰سالتم که باشه وقته بیشتری نسبت به ما داری!من نگفتم پیرمردم گفتم گرفتارم ولی مثه اینکه دوران نوجوونیمون توی یه دوره بوده!!!حالا نگفتین کتاب pdf که از اینترنت گرفتم بهتره برای خوندن یا کتابهای انتشاراتی؟کتابهای pdf هم سانسور داره؟نسخه جاوا هم داره کتابها تابشه رو موبایل خوندشون؟

        • متاسفانه مرد هم هستم 😀
          من pdf دان کردم مترجمش سحر مشیری بود هیچ سانسوری نداشت
          عالیه عالی

  15. فرودو بگینز

    سریالهاش که واقعاً فوق العاده هستن…نظیر ندارن پس قطعا کتابهاش عالی تره.

  16. سلام میشه یکی منو راهنمایی کنه یا اصلا اسم کتابهای ترجمه شده رو به ترتیب برام بگید

  17. من نمیدونم اینا چیجوری اجازه چاب دادن واقعا! ولی حدسم اینه که کلا ارشاد اجازه نداده باشه که در مورد رابطه سرسی و جیمی چیزی تو کتاب گفته بشه

    • نه …. شما فکر کن پس از مرگ جافری رابطه ای که جیمی و سرسی با هم داشتن و حتی توی فصل اول سریال افتادن برن را به شکلی کامل مشخص بگن… از نظر بنده اصلا این کتاب ها نباید خرید ولی جهت حمایت از مترجمین که اثار با ارزش جورج . مارتین را ترجمه کردن باید خرید.. بهترین نسخه …. انگلیسی است.

      • شما انگلیسی خیلی خوب میتونی بخونی ممکن خیلی ها نتونن دوست عزیز …. در کل ترجمشون خوبه حالا شما گیر جیمی و سرسی هستی واقعا ؟!!!! میتونی هزاران بار سکانس هاشون رو در سریال ببینی ….

        • اول سلام در ضمن من اصلا طرفدار جیمی و سرسی نیستم و دوم من سریال را به خاطر این سکانس ها نمیبینم و سوم بنده طرفدار شخصیت جان اسنو هستم و اون بالا فقط یک مثال بود که در تازه ترین شکل به ذهن من خطور کرد. باید خاطر نشان هم بکنم که کتاب های اصلی زبان بسیار پیچیده ای دارند و حتی سایت وینتریفل هم ترجمه کرد , مترجمین قوی داشته که تونسته اینکار را انجام بده ….

        • @حسین
          این کتاب به هیچ وجه زبان بسیار پیچیده نداره و با سوادی متوسط هم میشه از کتاب لذت برد.

        • با سواد متوسط میشه فهمید، نمیشه فهموند!!

  18. دوستان شرمنده این پیش نمایش قسمت هفتم رو از کجا میشه پیدا کرد؟تمام سایتها رو گشتم

  19. من همه کتاب هاشون رو در نمایشگاه خریدم تقریبا قیمت ۲۲۰ هزار تومن رو با تخفیف تونستم چیزی حدود ۱۲۰ بخرم …. تا جایی هم که تونستن سانسور نکردن قضیه جیمی و سرسی رو هم تا جایی که تونستن مطرح کردن دیگه یه سری چیزاش رو نمیتونن بذارن همینی هم که گذاشتن باید گفت دستشون درد نکنه

    سرعت ترجمه هم خیلی خوبه دست خانوم خادم الرضا درد نکنه , فقط دوستانی که میخوان کتاب رو تهیه کنن به نظر من از خود انتشارات بخرن بهتره چه در تهران و چه در شهرستان ها خودشون براتون میفرستن ممکن تخفیف هم بدن نمیدونم !!

  20. نرم افزار itube نرم افزار ایرانیه که اجازه میده از you tube بدون فیلتر شکن خیلی راحت دانلود کنید

  21. دوستان یکی که کتابو خریده یه ۴ پنج خط از جایی که سان سو ر شده بزاره ببینیم چه جوری کار کردند اگه خوششمون اومد بریم بخریم

  22. محمد حسین جعفریان

    دوستان این تاپیک رو برای راهنمایی بیشترتون زدم:
    https://westeros.ir/forum/viewtopic.php?f=20&t=303

  23. سلام همین یک ساعت پیش کتاب طوفان شمشیرها رو خریدم.البته جلد ۲ رو.تو مترو که یه نگاه بهش انداختم رازی کننده اومد.مثلا همین فصل اخری رو که گروه وینترفیل ترجمه کرده بودن خوندم خیلی روون و خوب ترجمه شده بود در مورد قسسمت های مورد دارشم که نمیتونستن ترجمه کنن جاگزین گذاشته بودن مثلا سینه تاشا شده بود موهاش. لخت بود شده لباساشو آویزون کرده بود.من کتاب های قبلی که تر جمه شده بود رو نخریدم چون به لطف سحر و استارک اونارو خوندم اما فکر کنم توی کتاب رابطه تاشا و تیریون رو مثل زن وشوهر نشون دادن و سانسا شده زن دوم تیریون البته میگم هنوز کتاب رو نخوندم باید بخونم تا کامل بشه نظر داد.امید وارم توی فصل ها و کتاب های آینده چیز مورد دار مهمی نباشه که مجبور بشن یه چیز دیگه جایگزنش کنن و خط داستانی رو از هم بپاشن اگه احتمالا تر جه سحر نبود و این کتاب رو میخوندم هیچوقت متوجه بعضی چیزا توی کتاب نمیشدم و از مرحله پرت بودم اما حالا که داستان روابط رو میخونم الان بعضی چیزا که سانسور شده رو خودم متوجه میشم منظورش چیه .فقط تنها چیزی که تو ذوق آدم میخورد اسم ها بود.دنریس شد دنریز.جیمی شده جیم.گرگ ها به فارسی ترجمه شدن قلعه ها هم همینطور

  24. برای خرید کل مجموعه : هم اکنون نیازمند اسکناس های سبزتان هستیم (بنیاد معتادان به تاج و تخت)
    :)) هاهاها

  25. کتاب اول رو نشر ویدا خیلی وقت پیش ترجمه کرد.یعنی قبل از اینکه سریال بیاد واسه همین تلفظ اسماش مشکل داشت و یه سری موضوعات دیگه.ولی سانسورش از آذر باد خیلی کمتر بود.و نهایت عدم حذف رو داره.قسمت سرسی و جیمی رو توی آذرباد به کل حذف کردن ولی ویدا نوشته بود در حالش معاشقه و حرفای عاشقانه بودن که کل مطلب رو رسونده.جلدای بعدشم تاجایی که دیدم کم سانسور داشت.

    راستی کتابفروشی افسانه ها تازه افتتاح شده و کارش هم کتابای فانتزیه.مجموعه نغمه آتش و یخ رو هم داشت. به مناسبت افتتاح فروشگاه ۱۰ درصد تخفیف میده
    Afsanehabooks.ir

  26. مجبورم یک هشتم حقوقمم براش بدم

  27. من نمی دونم چرا نوشته برای کودک و نوجوان مگه این کتاب برای این رده سنی هستش؟
    فکر کنم کتاب برای رده بزرگسال باشه اگه برای این رده ترجمه می شد شاید دستشون در وفادار بودن به متن
    بازتر بود
    البته مطمئن نیستم کتاب اورجینال برای رده بزرگسال باشه یکی که می دونه یه خبری بده؟

  28. آقا دم سایت جیحون گرم
    من دو جلد اشتباه خریده بودم تماس گرفتن گفتن مرجوع کنیم گفتم آره پولمو برگردوندن

  29. این وبلاگ وینترفل چه بلایی سرش اومده این ترجمهی ویدا رو من دیدم نمایشگاه که رفته بودم یه جوری سانسور کرده که کتاب کمدی شده چرا خودتون ترجمه نمیکنید آخه؟

  30. محمد علی کجای کاری؟ وبلاگ وینترفل شده سایت و داره کتاب رو ترجمه میکنه. گرچه سرعتشون یه مدتی خیلی پایین اومده بود اما حالا دوباره خوب شده. برو سایتشون ترجمه ها رو دانلود کن دادا

  31. سلام من خریدم. وقتی خوندم براتون تعریف می کنم

  32. سلام
    دوستان تاج و تخت باز چندتا سوال هرکی کتابا رو خونده یا اطلاع داره جواب بده ممنون میشم:
    ۱- ترجمه های خانم سحر مشیری بهتره یا انتشارات ویدا(از همه نظر به خصوص روون بودن)؟
    ۲- خانم مشیری تا کجا ترجمه کرده و ایشون جلو تر هستن یا انتشارات ویدا؟
    ۳- جریان ترجمه سایت وینترفل چیه؟از اول دارن ترجمه میکنن یا کار خانم مشیری رو ادامه میدن؟و ترجمشون خوبه یا نه؟

    • ۱- صد و یک درصد ترجمه های خانم مشیری
      ۲- خانم مشیری کتاب اول (بازی شاهان) و کتاب دوم (نزاع شاهان) رو ترجمه کرده ولی انتشارات ویدا تا کتاب چهارم ترجمه رو بیرون داده
      ۳- سایت وینترفل (winterfell.ir) در ادامه ترجمه های سحر خانم شروع به ترجمه کتاب سوم (طوفان شمشیرها) کرده و تا فصل ۵۹ ترجمه هارو بیرون داده
      ترجمه شون خوبه ولی حدودا هر هفته یک فصل بیرون میدن

      • ممنون از پاسخت دوست عزیز.
        راستی خانم مشیری دیگه ادامه این کتاب روترجمه نمیکنه؟

        • هیچ خبری مبنی بر اینکه ادامه می دن یا نیست ولی اینجوری که از شواهد و قرائن بر می یاد خبری از ترجمه نیست.

  33. راب استارک

    من امروز تموم کردم
    عااااااااالی بود
    جدلد سوم رو تو ۱۰ ساعت بدون توقف تموم کردم
    به همه بچه ها توصیه میکنم حتما بخوننش
    فقط کمی به اسامی دقت کنین

  34. خبری از کتاب ۵ نیست ؟

  35. با حال ترینش اسم “داووس سی ورثه” که “دیووس” ترجمه کرده!
    آدم نمیدونه فحشه یا اسمه 😀
    ترجمه خیلی خوبه بچه ها…من که دارم لذت میبرم.الان که کتاب سومم موضوع سرسی و جیمی بصورت واضح اشاره شده.
    من یکی که هر چند وقت یه بار میرفتم واسه دانلود فصل بفصل راااااحت شدم.
    بنظرم اولین نقصی که کتاب داره نداشتن فهرسته که من مجبورم گوشه صفحه ای که میخونمو کج کنم.
    یکی دیگه قیمت بالای کتابهاست.

  36. سلام کتاب عالی است فقط یکم لحن مودب تری نسبت به متن اصلی داره فقط همین.

  37. ترحمه کتابهای چهارم و پنجم را کجا میشه دانلود کرد؟
    لطفاً اگر کسی میدونه لینکشا بده

  38. الدنگ درختی

    چون عنوان انگلیسی سری کتابا رو game od thrones نوشتن؟ اینکه اسم سری نیست!

  39. الدنگ درختی

    چند وقت پیش نشر بهنام اعلام کرد رایت انتشار “همه” کتاب های مارتین تو ایران رو از ناشر رسمی خریده. تا حالا هم رویای تب آلود رو منتشر کرده. این ویدا که داره تا ته می ره الان

  40. می خواستم بدونم این کتاب چند جلده کلاٌ؟

    • قراره هفت جلد باشه که تا حالا ۵ جلدش چاپ شده و از این پنج تا ۴ تاش ترجمه شده . البته کتاب های ترجمه شده هر کدوم در چند جلد چاپ شدن چون حجم هر کتاب خیلی زیاد بود .

  41. توی سایت جیحون چند جلد دیگه اش مونده؟

  42. سلام
    دوستانی که کتاب رو خریدن
    ادرس جاهایی رو که تو انقلاب کتاب رو میفروشن بگین ممنون میشم
    ادرس توی سایت نشر ویدا که زده پرته و اون پلاک یه جا دیگست!

  43. خوب دوستان همین چند دقیقه پیش کتاب ضیافتی برای کلاغ ها رو که توسط خانم رویا خادمالرضا ترجمه شده رو تموم کردم وباید بگم بشدت منتظر کتاب رقص اژدهایان هستم.در مورد ترجمه باید بگم اولش یکم اسم ها و ترجمه مکان ها تو ذوغ آدم میخوره یایکم آدم احساس بیگانگی با ترجمه میکنه آخه هر چی باشه آدم به ترجمه سحر و استارک عادت کرده اما همه اینها اولشه،شاید یک یا دو فصل اولی که میخونید اما بعدش با کتاب همراه میشید.اما از بزرگترین مزیتش باید بگم دیگه نمیخواست روزها صبر کنم تا ترجمه یک فصل رو بخونم وبازم منتظربشم برای فصل بعد.البته خود کتاب ضیافتی برای کلاغ تو ذوغ آدم میخوره اما نه برای ترجمه مترجم بلکه برای تصمیی که عمو مارتین گرفته اما بازم میگم خوندن کتاب اونم تودستت ارزشش روداره،در مورد قسمت های سانسور هم اصلا ناراحت نباشید نویسنده تونسته یه جوری منظور مارتین رو برسونه.در کل باید برای اونهایی که دودل هستند که سراغ کتاب برند یا نه من میگم شک به دلشون راه ندن.اما خوب گفتم انتظار حالا کی ترجمه رقص اژدهایان میاد؟

    • فکر کنم مترجم برای نصف جملات کتاب منظور گذاری کرده.( نگاهی به ترجمه انداختم که میگم.)
      من که به خاطر جلد چهارم به مارتین افتخار میکنم کارش واقعا عالی بوده.

  44. توی سایت نشر ویدا کتاب بازی تاجو تخت هستش به اسم نبرد پادشاهان سه تا کتابم هست به نام بازی تاج و تخت اینا چه فرقی داره کسی خونده?!

  45. توی سایت نشر ویدا کتاب بازی تاجو تخت هستش به اسم نبرد پادشاهان سه تا کتابم هست به نام بازی تاج و تخت اینا چه فرقی داره کسی خونده?!لطفا اگه خوندین بگین

  46. کسی که سریال رو می‌بینه، کتاب ها رو بخونه، براش گنگه؟ چون شنیدم اسم اشخاص و مکان ها به درستی ذکر نشده است… من به دنبال یک کتاب فیزیکی خوب و ترجمه شدم. آیا این میتونه کمکم کنه؟ لطفا جواب بدین.

    • نه دوست من اصلا گنگ نیست،فقط اولش یکم تو ذوقت میخوره بعدش عادی میشه.فقط شاید برای کسی که سریال و دیده خوندن کتاب سخت باش همینطور برعکس چون از حوادث کتاب خبر داره اما من بازم خوندن کتاب و پیشنهاد میکنم،کتاب یه چیز دیگس،یه پیشنهاد دیگم اینه که اول بری سراغ ترجمه سحر واستارک بعد بری سراغ ادامه کتاب که چاپ شده

  47. دوستانی که خبر از چاپ کتاب پنجم توسط نشر ویدا دارن خواهشا ماروهم در جریان بزارن

  48. آخه چرا باید آدم اینقد پول بالای کتابای ترجمه شدۀ چاپ شده توی ایران بده، این کتاب علمی نیست که سانسور نداشته باشه، سانسور داره و خب وقتی حتی یه جمله از رمانو حذف کنی اون شور و هیجان نهفته-ش از بین میره، حالا یا سانسورش به خاطر {} یا اروتیک یا اعتقادی باشه،فرقی نداره، به نظر من ارزش پول هدر دادن نداره، پول واسه ترجمۀ درست و دقیق پی دی افی بدیم بهتره تا واسه کتاب چاپی تو ایران، اصن انگار به شعور آدم توهین میشه. واقعن بچه ها خیلی لطف میکنن که صرفا به خاطر علاقشون به کتابخونی و ماجراجوئی کتابارو میخرن، ینی منت میذارن سر ناشر و انتشارات..

    • مترجم و انتشارات باید تو چهارچوب قوانین کشور فعالیت کنن وگرنه نمیتونن کتاب رو چاپ کنن، برخلاف فضای مجازی که هرکس هرطور که دوست داره با سازش هر طور که میتونه بقیه رو میرقصونه و سودش رو میبره انتشارات ریسک کرده و با صرف هزینه زیاد این کتاب ها رو چاپ کرده و منت گذاشته رو سر جامعه کتاب خوان کشور .

  49. یه سوال:” اگه این سریال ساخته و پخش نمیشد ایا هیچ یک ازشما دوستان میدونست که یه همچین کتابی اصلا وجود داره!؟”

  50. @ هیتمن:
    من قبلاً از اومدن سریال شروع به خوندن کتاب انگلیسی کردم ولی چون خیلی سخت بود نتونستم ادامه بدم. البته که خیلی‌ها می‌دونستن، مثل ارباب حلقه‌های تالکین.

  51. من چند سال پیش تو یکی از مجلات سینمایی متوجه وجود کتاب و سریال شدم،تو اون مجله در مورد فصل اول سریال نوشته بودن و اینکه از روی یه کتاب برداشت شده و کتاب در حد و اندازه مجموع کتاب های ارباب حلقه هاست کنجکاو شدم تو اینترنت گشتم و ترجمه سحر رو پیدا کردم فکر کنم اون زمان سحر تازه رفته بود غیبت صغری ترجمه خیلی خوبی بود اما خود کتاب تا وقتی به مرگ رابرت رسید چنگی به دل نمیزد نه اینک خوب نبود نه اما برای من کتابخون که هر جور کتابی رو خوندم مخصوصا فانتزی و در انتظار یه کتاب در حد ارباب حلقه ها بودم زیاد جالب نبود اما از مرگ رابرت باری و تاج و تخت واقعی که شروع شد دیگه اسیر کتاب شدم اما باز سحر رفت غیبت و ایندفعه غیبت کبری و مارو گذاشت تو آب نمک تا اینکه استارک اومد اوایل ترجمش زیا خوب نبود و سانسور میکرد اما خوب از هیچی بهتر بود اما بازم انتظار برای ترجمه فصل به فصل اما وقتی همین سایت وستروس اومد و دیدم استارکم باهوشونه و خبر یه تیم ترجمه رو میدن خیلی امیدوار شدم اما بعد چند وقت استارکم رفت سراغ ترجمه و چاپ کتاب بازم انتظار و بعد چند وقت دیگه برگشت و بعد از یه مدت دیگه سایت وینترفیل و افتتاح کردو شروع کرد به ترجمه بازم بعد از یه مدتی که ترجمه به روال خودش برگشته بود از دنیای نغمه خداحافظی کرد و کار رو سپرد به بچه های تیم ترجمش که بازم انتظار برای ترجمه فصل به فصل خیلی بیشتر از قبل شد که تا همین چند وقت پیش یکدفعه کتاب سوم و چهارم توسط انتشارات ویدا چاپ شدو استارکم برگشت برای ترجمه من دیگه لفتش ندادم و رفتم سراغ کتاب انتشارت ویدا و حالام منتظرم برای چاپ کتاب پنجم توسط انتشارات ویدا(عجب داستان انتظار نغمه ای شد)

    • همه این داستان طولانی و نوشتم بگم چند سال که ترجمه نغمه توی دنیای مجازی شروع شده و دست همه اونایی که توی این کار هست درد نکنه و خسته نباشن.اما بعد از این همه مدت من آخر سر کتاب چهارم رو تو دستام ورق زدم و تموم کردم با یه ترجمه خیلی خوب و سانسور کم،من حتی سراغ اصل کتاب انگلیسی رفتم اما نتونستم ،پس حالا به من وامثال من حق بدید بعد از این همه انتظار تا کتاب چاپ میشه برم سراغش با وجود گرون بودنش و سانسور داشتن.من به این دوستمون آنیتا میگم سانسور بده خیلی بد اما وقتی چاره ای نباشه میری سراغ همون کتاب سانسور شده چون دیگه ار انتظار خسته شدی

      • دوست عزیز قبول دارم صحبت هاتو فقط یک سوال دارم.
        چه طور تشخیص دادی کتاب چهارم کم سانسور شدی وقتی به قول خودت کتاب اصلی رو ول کردی؟؟(البته این سانسور ها دست اون انتشارات هم نیست . اونا هم هر چه قدر در توان دارن انجام میدن .)
        هر چه قدر از نغمه رو بخونی بازم توی کف بقیش می مونی کلا خصلتش همینه. اگر کتاب پنجم هم بخونی خماریش بدتر میشه . بعدش باید صبر کنی دیگه نویسنده کتابو بنویسه . حالا مگه مینویسه این پیرمرد.

        • نمیدونم،اما اگه تو یا یکی از بچه هایی که اصل کتاب رو خونده باشن برن سراغ ترجمه و نظرشون رو به ما در مورد ترجمه ویدا بگن ههمون میفهمیم.اون وقت اونایی هم که نگران سانسور هستن مطمئن میشن برن سراغ کتاب چاپی یانه.اما بازم میگم به نظرم خانم خادم الرضا کمترین سانسور رو تو ترجمشون دارن همونطور که آریا نوشته مهمتر از کلمات حرکات پرنو روابط بین شخصیت هاس که کمترین تغییر رو داشتن

        • منظور من این نبود که ترجمه شون به کتاب لطمه زده !! اتفاقا برعکس تا جایی که می تونستند عالی ترجمه کردند. البته بعضی چیزها هستش که موقع ترجمه چه با سانسور چه بدون سانسور از دست میره . چاپ این کتاب توسط این انتشارات هم بهترین اتفاقی بود که می تونست برای دوستداران نغمه بیوفته .

  52. حالا یکی نیست بیاد بگه نه اینکه الان برای کتاب پنجم نباید انتظار بکشی.کتاب پنجم حالا کی چاپ میشه؟

  53. آنیتا جون از سانسور اگر منظورت جملات پورنو است که حق با شماست حذف شده ولی اگه منظورت محتوا و اصل روابط بین شخصیت های کتاب است که از نظر من اصلاٌ حذف نشده مثل رابطه سرسی با جیم نه تنها آمده بلکه رابطه اش با لنسل و پین هم آورده شده.

  54. سلام چند تا سوال
    اول: داستان کتاب کاملا شبیه سریاله؟
    دوم: اگه هست الآن سریال تا چه جلدیش رسیده؟
    ممنون 😀

    • کاملا شبیه که نه اما خلاصه شده و بعضی جا ها برای جذابیت بیشتر به شکلی که داستان لطمه نخوره…

      مثلا آریا و هاند انقدرا با هم خوب نبودن کلا که تو قسمت ۱۰ هم دیده باشی خلاصش نکرد

  55. سلام.تا آخر کتاب ۳ واسه دانلود موجود هست اما کتاب ۴ دیگه واسه دانلود جایی قرار داده نشده درسته؟(منظورم ترجمه کتاب ها هست)

  56. سریال تا اواسط کتاب سوم “طوفان شمشیر ها” فکر کنم

  57. اگه یه خیرخواهی کتاب جلد ۴ را با کتابهای من (مثلا ۲۰ جلد همشهری داستان) به مدت دو هفته تعویض کنه، خیلی ممنون میشم. منتظر ای میلتون هستم.

  58. من زیاد مطمئن نیستم که بخرم یا نه چون سانسور و اسامی درست حسابی خیلی برام مهمه، اگر کسی باشه در عوض یک سری کتاب حاضر باشه چند وقتی کتاب ها رو بهم دیگه قرض بدیم خیلی ممنون می شم
    اینجا زیاد سر نمی زنم اگه کسی مایل به کمک بود لینک فیس بوکم اینه:
    خیلی خیلی ممنون
    ویرایش ناظر: لینک حذف شد. قرار دادن لینک های خصوصی و صفحات فیلتر ممنوع ـه.

  59. سلام طرفداران نغمه یخ آتش. کسانی که کتاب رو خریداری کردند راهنمایی کنند سریال تا کدام جلد طوفان شمشیر ها پیش رفته ممنون

  60. سلام فکر کنم تا جلد دوم اومده

  61. سلام
    کتاب پنجم ترجمه نشده؟
    نشر ویدا خبری در مورد کتاب پنجم نداده؟
    این خانوم خادم الرضا وبلاگی, سایتی, چیزی نداره؟

  62. سلام بر عاشقان سرزمین وستروس:دی
    دوستان من تا الان فقط سریالو میدیدم اونم چند بار:)
    اما حالا تصمیم گرفتم کتابا رو هم بخونم
    اول اینکه نسخه های اصلی رو بخرم بهتره یا ترجمه شده؟
    دوم اینکه ایا نسخه ترجمه شده سانسور داره؟
    سوم اینکه اصلا از کجا باید بخرم(اینترنتی)؟
    ممنون میشم راهنمایی بفرمایید

    • قطعاً اگه می تونی انگلیسی بخونی بهتره. هم اینکه نثر خود مارتین رو می خونی، منتظر ترجمه نباید بمونی و خیالت از سانسور و … راحته.
      ترجمه سحر مشیری (دو جلد اول) سانسور نداره.
      ترجمه سایت وینترفل (کتاب سوم تا فصل ۶۵ ترجمه شده و ادامه داره) خیلی کم سانسور کرده (جاهایی که وارد جزئیات می شه) و ذکر هم شده اگه سانسورس وجود داره.
      کتاب های ترجمه چاپ شده هم که خب هممون می دونیم.

      انتشارات آذر باد دو جلد رو چاپ کرده اگه اشتباه نکنم و انتشارات ویدا تا کتاب ۴ رو داده بیرون.

      • نثر انگلیسیش چطوره؟؟ منظورم اینه روان میشه خوند؟؟من خودم انگلیسی میتونم بخونم.بعد از کجا میشه تهیه کرد نسخه انگلیسی رو؟

        • تو همین سایت قسمت دانلود.

          یه مقدار جاهایی که مربوط به توصیفات ه شاید سخت باشه.
          البته این خیلی شخصیه. خودت ببین نظرت چیه.

        • اگر نسخه ی چاپی کتاب های اصلی بخوای می تونی از این سایت بگیری
          Ketabgard.com

  63. سلام یه سوال داشتم ترجمه ی این انتشاراتی بهتره یا اذربا؟
    ممنون میشم راهنمایی کنید

  64. کسی نیست جواب بده؟

  65. ببخشید شاید سوال چرندی باشه ولی آیا سایتی هست که ترجمه رو رایگان قرار بده؟؟

  66. دوستان اینجا کسی از کتاب ۴ خبری داره؟کسی میدونه آیا توی نت جایی هست که ترجمه کتاب۴ رو گذاشته باشه و قابل دانلود باشه؟حالا مفتی یا پولی فرقی نداره.راهنمایی کنید لطفا

  67. اقا یه سوال نشر اذرباد ترجمش بهتره یا نشر ویدا (از همه نظر سانسور و کلمات و همه چی……)
    خواهشا سریع بگید چون میخوام شروع کنم

  68. بهد ترجمه خانم مشیری چی؟
    یعنی از ۲ تا انتشارات بهتره؟

  69. اقا یه سوال نشر اذرباد ترجمش بهتره یا نشر ویدا (از همه نظر سانسور و کلمات و همه چی……)
    خواهشا سریع بگید چون میخوام شروع کنم

    بهد ترجمه خانم مشیری چی؟
    یعنی از ۲ تا انتشارات بهتره؟

    http://www.afsaneha.net/%d8%b1%d9%82%d8%b5-%d8%a8%d8%a7-%d8%a7%da%98%d8%af%d9%87%d8%a7-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%a7%db%8c-%d8%a8%d8%a7-%da%a9%db%8c%d9%81%db%8c%d8%aa-%d9%88-%d8%ae%d9%88%d8%a7%d9%86%d8%af%d9%86/
    این لینک آذرباد و ترجمۀ شاهکار و فوق العاده افشین اردشیری رو بهت معرفی می کنه من کتاب ۴ رو با نشر ویدا خوندم ترجمه افتضاحه. ترجمه آذرباد ازلحاظ متنی و ارتباط برقرار کردن با خواننده و ترجمه اصطلاحات و ضرب المثل ها فوق العاده است. ترجمه آذرباد از لحاظ سانسوری خیلی کامل توضیح داده و از صحنه و کلماتی مثل روسپی و روسپی خونه و شراب و… ضمناً صحنه ای که آشا گریجوی توسط یکی از افسراش مورد تجاوز قرار می گیره هم کاملاً توضیح داده و شما کاملاً متوجه می شید چی به چیه برخلاف نشر ویدا که اصلاً روابط فیزیکی رو تشریح نیم کرد

  70. ترجمه اصلا خوب نیست و داستان از مسیر اصلی توی ترجمه منحرف شده …حیف بیستو دو هزار تومنی که بابتش پول دادم …سحر مشیری بهتر کار کرده… اگه میتونید اون رو بخونید

  71. سلام
    سوال از دوستانی که کتاب انتشارات ویدا رو خوندن. آیا متن و نوشتار این کتاب برای سنین زیر ۱۵ سال مناسبه؟
    رابطه ها تو این کتاب چجور بیان شده ؟

  72. انقد که انتشاراتی های ما در سانسور کردن مهارت دارن هالیوود در ساختن صحنه ها مهارت نداره
    کتاب از ۹۰۰ ۸۰۰ صفحه شده بود ۵۰۰ صفحه

  73. آقا کتاب رو زبان اصلی بگیرید بخونید هم زبانتون تقویت میشه هم خبری از سانسور توش نیست.والا!!!!من اولش که شروع کردم زبان انگلیسیم در حد متوسط رو به پایین(!!!) بود ولی روز به روز بهتر شدم.الان تقریبا با یه سرعت مناسب دارم ادامه میدم.اینا نمیتونن کتاب رو بدون سانسور بدن بیرون

  74. دوستان اگه ب هر دلیلی تمایل ب خریدن کتابهای نشر ویدا دارین (!) و خیلی گرونه براتون، میتونین از طریق اپلیکیشن فیدبو بخرین. کتابهای نشر ویدا رو با قیمت ارزون و تخفیف زیاد بصورت eBook ارائه دادن.

  75. کلا چند جلده که ۴ جلدش اومده؟

    • معتاد تاج و تخت

      تو جامعه خودمون چیز هایی به مراتب بدتر از کارهایی که سرسی و جیمی انجام می دن وجود داره.مثلا با سانسوراشون می خوان چشم و دل کی رو ببندند؟

  76. معتاد تاج و تخت

    تو جامعه خودمون چیز هایی به مراتب بدتر از کارهایی که سرسی و جیمی انجام می دن وجود داره.مثلا با سانسوراشون می خوان چشم و دل کی رو ببندند؟

  77. خیلی خیلی خیلی ببخشید
    کتاب چهارم رو داره pdf اما خیلی خیلی ممنون میشم اگه کسی که
    اون رو به جیمیلم پست کنه منم ترجمه کتاب پنجم رو که از سایت وینترفل گرفتم
    بهش میدم( )
    ” یه مبادله کالا به کالا ”
    [email protected]

دیدگاهتان را ثبت کنید

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شدعلامتدارها لازمند *

*