«

»

نسخه نهایی تریلر دوم از فصل ۳ سریال {بی بخشش}

نسخه ای دیگر! شب گذشته HBO نسخه نهایی تریلر دوم را منتشر کرد. زمان این تریلر ۱:۳۰    می باشد و بنام “بی بخشش”. در این تریلر شخصیت های داستان دیالوگ های بیشتری دارند و قسمت های جدید و بخش هایی از تریلر قبلی در این نسخه استفاده شده.

No Mercy

دانلود تریلر…

دانلود کیفیت ۷۲۰p تریلر.. {لینک ۷ روزه}

زیرنویس تریلر {توسط جورامون}

 

12 دیدگاه

Skip to comment form

  1. جورامون

    عجب تریلری!
    اونی که دنریس باهاش صحبت میکنه داریو هست؟
    اون دختره که آخر سر نشونش میده چی؟ فکر کنم روزلین فری باشه.
    حیف که نمیشه اینجا بیشتر از این حرف زد چون اسپویل میشه!

    1. برندون معمار

      آی جورامون گفتی اسپویل و داغمو تازه کردی!!
      چند روز پیش واسه رو یه مقاله کار میکردم یه چی دیگه برام اسپویل شد..از کتاب ۵:((

  2. Bliss

    wow عجب صحنه هایی داشت این تریلر ؛ این فصل فکر کنم از فصلهای اول و دوم زیباتر باشه
    از زیرنویس هم خیلی ممنون جورامون .
    آقا مهدی میشه شما این فصل رو زیرنویس کنید و به کاربرها یه عیدی خوب بدید ؟ یه عیدی ۱۰ قسمتی

    1. جورامون

      نمیتونم از الان قول بدم. بعد از عید مشغول پروژه دانشگاهم میشم تا بتونم تا خرداد دفاع کنم. از طرفی تهیه زیرنویس منوط بر اینه که اول خودم فیلم رو دانلود کنم و بعد بشینم زیرنویس کنم که ممکنه سه چهار روز طول بکشه و شما سریال رو دیده باشید. من تا حالا فقط تجربه یه زیرنویس فیلم طولانی رو داشتم که اون هم مشترک بود.
      از طرف دیگه حتما مهرزاد و میلاد این فصل رو زیرنویس میکنن و با توجه به اینکه وارد ترجمه کتاب شدن حتما به کتاب وفادار میمونن و اشتباهات فصول قبلی دیگه توش نیست. باید ببینم زیرنویس اونها هم چطوره و آیا نیازی هست من ترجمه کنم یا خیر.

  3. hamSR

    خیلی خوب بود 🙂
    از تریلرهای قبلی هم بهتر بود

  4. Lúthien Helyanwë

    واااااااااای دق کردم در جا جون دادم اخ اخ می خوان تا قبل شروع سریال بیافتیم بمیریم با این تریلراشون 😐 خب در مورد من به هدف رسیدن 🙂

  5. samiano

    واااااااااااااااااااااای خداااااااااااا من دیگه طاقت ندارم مثل معتادی که دارن ترکش میدن دارم درد میکشم خدایا کی ۱۲ام میشه اپیزود اول پخش بشه

  6. Lord Grey

    عجب!!

  7. Lord Jj Stark

    سلام جناب جورامون منظورتون از اشتباهاتی که در زیرنویس فصل های قبل شده چیه؟
    میشه یکم توضیح بدین؟ ممنون
    پیشاپیش عیدتون مبارک

    1. جورامون

      سلام
      فصول قبل توسط چندین نفر ترجمه شده بود. بعضی از این ترجمه ها واقعا فاجعه بود. بهترین زیرنویس مال مهرزاد و میلاد بود اما حتی اونها هم چندجا اشکالاتی داشتن. اشکالات گروه های دیگه مفهومی بود و غیر قابل دیدن ام تا اونجا که یادم میاد اشتباهات مهرزاد و میلاد بیشتر موارد جزئی بود. مثلا جای فاعل و مفعول عوض میشد. مثلا یکیش یادم هست چون با دوستم در این مورد یه بحثی داشتم. یه جایی سندور کلگان میگفت “من از سر ایلین میترسم” اما ترجمه شده بود ” اون هم از من میترسه” جمله چیزی نبود که روند داستان رو تحت تاثیر قرار بده اما به هر حال اشتباه بود. بقیه موارد هم به ترجمه کردن یا نکردن اسامی یا القاب بود مثل “نایتس واچ” یا لفب “سر” برای شوالیه ها و …
      الانن حضور ذهن ندارم که بخوام همه موارد رو بیان کنم اما قصد دارم یکبار دیگه قبل از دیدن فصل سوم دو فصل قبلی رو ببینم. اگه مایل باشید میتونم نمونه هایی رو در بیارم.

      عید شما هم مبارک باشه و انشالله سال خوشی داشته باشید

      1. hamSR

        تیریون رو هم تایرین مینوشتن ، من حرصم میگرفت :))
        البته خودشون یک تاپیک زدند گفتند اشتباهات فصل ۲ رو اصلاح میکنند

  8. ali

    بابا پس کی کتاب سوم ترجمش تموم میشه ؟ قراربود قبل فصل ۳ سریال بیاد.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *