خانه > اخبار > اخبار کتاب > خرید کپی‌رایت ترجمه آثار مارتین در ایران

خرید کپی‌رایت ترجمه آثار مارتین در ایران

طبق خبر منتشر شده در وبگاه افسانه ها، نشر بهنام کپی رایت ترجمه کتاب های مارتین را کسب کرد.

میلاد فشتمی، مترجم مجموعه‌ای افسانه، از این پس ” مترجم رسمی” آثار جی آر آر مارتین، نویسنده‌ی شهیر آمریکایی در ایران خواهد بود.

نشر بهنام، تنها ناشر رسمی آثار مارتین در ایران خواهد بود که به‌تدریج کتاب‌های مختلف این نویسنده را با پرداخت کپی رایت به نویسنده در کشور عزیزمان به چاپ خواهد رساند.

میلاد فشتمی در گفتگو با خبرگزاری ایسنا نیز به مطالبی اشاره کرده است:

مطابق قرارداد منعقدشده، امتیاز ترجمه و نشر تمامی آثار مارتین به زبان فارسی در کلیه کشورهای فارسی‌زبان به نشر بهنام واگذار شده است.

مترجم مجموعه پنج‌گانه «افسانه» با اشاره به این نکته که با توجه به وضعیت نه چندان مطلوب بازار نشر در ایران، ناشران علاقه چندانی به خریداری کپی‌رایت آثار ندارند، اظهار امیدواری کرد، مخاطبان با حمایت از معدود ناشرانی که اقدام به این کار می‌کنند، به ترویج هرچه بیش‌تر این فرهنگ کمک کنند.

مارتین شهرتش را مدیون مجموعه پرفروش و موفق «ترانه یخ و آتش» و سریال تلویزیونی اقتباس‌شده از این مجموعه به نام «بازی تاج و تخت» است.

همچنین آقای فشتمی خبر دادند که طی هفته‌ی آتی کتاب ” رویای تب‌آلود” منتشر و هفته‌ی بعد از آن مراسم رونمایی از آن برگزار می‌گردد.

۱۲ دیدگاه

  1. خوب این یعنی کتاب های نغمه دیگه بدست م.م.استارک ترجمه نمیشه؟

  2. این راه خیلی ها رفتن ولی اخرش شکست هست . تو ایران این سیستم جواب نمیده.

    ناشر ها بیشتر به فکر پول در در آمد هستن نه به فکر آثار از این رو تمام پروژه های فانتزی پرفروش دنیا به غیر از سری هری پاتر تو ایران شکست خورده هستن ، این اثار هم اگر چاپ بشه تو ایران اداره ممیزه پوست تمام داستان رو میکنه تحویل میده.

  3. نمیشه پیش داوری کرد
    باید صبر کنیم ببینیم ترجمه اشون چطوره
    با این وجود گویی آقای فشتمی گفته که فعلاً روی دیگر آثار مارتین متمرکز اند و برنامه ای برای نغمه ندارند!!

    • ولی من می خوام پش داوری کنم و بگم که شکست می خوره 😀
      جدا به نظر خ موفقیت آمیز نمیاد، الان به خاطر ممیزیه که سمت نغمه نمیرن. مگه میشه این داستانو بدون سانسور ترجمه کرد. اصن چیزی ازش میمونه.

      • ممیزی هاش در خدمتِ داستان اند نه داستان در خدمت اونا حذفشون به داستان آسیبی نمیزنه
        به شرطی که فقط به حذف اصل مطلب کفایت کنن

        • اگه می خوایم خودمونو گول بزنیم، باشه میشه این طوریم فکر کرد 😐

        • بحث گول زدن نیست، من خودم از مخالفین سرسخت سانسورم ولی خوب کاچی به ز هیچی
          باید صبر کرد کتاب منتشر بشه تا ببینیم ممیزی در چه حده

  4. به نظر من در مورد درست بودن یا نبودن ادامه ی کار ترجمه ی اینترنتی تنها باید از خود مارتین نظر خواهی بشه.
    قانونا که این کار هیچ مشکلی نداره، چون ترجمه جداست و مترجم های اینترنتی دارند ماحصل دسترنج خودشون رو عرضه می کنند. از لحاظ اخلاقی هم به نظر من تنها مرجعی که می تونه حکم کنه که این کار غلطه خود مارتینه.

  5. سلام من سریال این مجموعه رو دیدم و میخوام ادامه سریال (فصل ۴) رو از کتاب بخونم. میشه راهنمایی کنید کدوم فصل و کدوم صفحه ادامه سریاله؟ ممنون میشم پاسخ بدید.

    • یه سری از بخش ها هست که توی کتاب ذکر شده ولی توی سریال نیامده
      بعدم اینکه بسته به شخصیت ها متغیره داستان مثلاً فصل ۳۸ داستان فصل های تیریون از سریال جلو میزنه ولی عروسی خونین توی فصل ۵۱ اتفاق میوفته
      در کل برای یکدستی داستان بهتره از اول شروع به خوندن کنی

  6. فصل سه سریال فقط بخشی از کتاب سوم رو پوشش داد نه همش رو. فکر کنم از فصل عروسی خونین به بعد باید مال قسمت هایی باشه که سریال هنوز نشون نداده.

  7. من تو مشهد احساس میکنم ترجمه کتاب اول که سه جلده رو دیدم.

دیدگاهتان را ثبت کنید

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شدعلامتدارها لازمند *

*