خانه > اخبار > اخبار کتاب > ترجمه فارسی کتاب «پرنسس و ملکه» از مجموعه «زنان خطرناک»

ترجمه فارسی کتاب «پرنسس و ملکه» از مجموعه «زنان خطرناک»

ضمن تبریک سال نو به همه وستروسی های عزیز یک عیدی بسیار خوب از طرف King Robert عزیز به شما تقدیم میکنیم. شما دوستان عزیز میتوانید در ایام تعطیلات نوروز کتاب «پرنسس و ملکه» را به زبان فارسی و با ترجمه King Robert مطالعه کنید. همچنین از کیوان(Kei1) عزیز نیز بابت ویراستاری این کتاب تشکر میکنیم. 

رقص اژدهایان حماسه ای وصف ناپذیر از کشتار و خیانت و داستانی مهیب و تکان دهنده از قلب تاریک تاریخ وستروس اینک در مقابل شماست، روایتی سرشار از کینه و خشم خویشاوندانی که با دندان و خنجر یکدیگر را دریدند.
اینک روایت این نبرد عظیم را بخوانید :

پادشاهی دیدگانش را فرو میبندد و خون از زمین و آتش از آسمان میجوشد و میبارد برای تصاحب تخت آهنین …

دانلود ترجمه فارسی کتاب «پرنسس و ملکه»

۳۵ دیدگاه

  1. احسنت ! من زود رفتم سالم رو تحویل کردم و اومدم تا کتاب رو بخونم .
    از سر رابرت عزیز و همکاران بسیار متشکرم . وستروس و طرفداران نغمه همیشه این عیدی یادشون میمونه 🙂

    سال همگی مبارک .

  2. سلام
    خب منم به نوبه خودم سال جدید رو به همه بچه ها و تمام کسانی که در این سایت زحمت می کشند تبریک می گم و امیدوارم سالی پر از خوبی، خوشی، سلامتی در پیش روی داشته باشید.
    دستتون هم درد نکنه.

  3. واقعا عیدی عالی بود سر رابرت جان

    عید هم اینجا به همه دوستان وستروسی تبریک میگم بازم.

  4. به به…. ممنون سر رابرت جان.
    عید همه وستروسیهای عزیز مبارک. 🙂

  5. خب اینم عیدی ما برای سال نو به کسایی که کتاب رو نخوندن.

    جا داره از کیوان عزیز هم که کمک بسیای کرد تشکر کنم.

  6. سال نو بر همه وستروسی ها مبارک
    بابت عیدی هم از همه عزیزان بخصوص سر رابرت عزیز و kei1 عزیز متشکرم

  7. از لحظه ای که دانلودش کردم دارم بی وقفه می خونم و هر چی میخوام نمی تونم ازش دست بکشم. شاهکار نویسندگی مارتین و ترجمه بی نظیر، این اثر رو فوق العاده کرده.
    دوست داشتم کتاب اورجینال رو بخونم اما هنوز a dance with the dragons رو تموم نکردم و دست و دلم به کتاب دیگه ای نمی رفت. بی نهایت از رابرت ممنونم که فرصت آشنایی با رقص اژدهایان واقعی رو برایم فراهم آورد.

  8. چقدر این نبردهای با قلم پر و زاغ دلربا هستن. 🙂
    ممنون سر رابرت عزیز و همینطور دوستانی که در این کار زحمت کشیدن، عیدی ارزنده ای به ما دادید

  9. ممنون بابت ترجمه عالیتون
    فقط یه چیز بود که یه کم توی ذوق میزد؛ بهتر نبود راوی های گفتگو رو میوردین اول جمله؟

    • علی جان من خودم این سیستم انگلیسی که [ “…” فلانی گفت ] رو دوست دارم.
      شهاب هم نظرش این بود که تا حد امکان به انگلیسی نزدیک باشه ترجمه و توافق داشتیم سر این قضیه.

  10. در ضمن عید تمامی دوستان هم مبارک

  11. عید همگی مبارک. شهاب جان ممنون بابت کار زیبایی که کردی و همینطور کیوان عزیزم 🙂

  12. درود ب دوستان وستروسی.
    اول اینکه ی عذرخواهی بابت اخرین کامنتم که حق با جورامون بود. و نوروز باستانی برهمتون مبارک.
    عیدی رو خیلی دوس داشتم.دستتون درد نکنه.

  13. عالی….تنها کلمه‌ای که میشه در مورد داستان گفت……نبردی که خون را در درون رگ‌ها به جوش آورد…..حماقت یک خاندان در تصاحب تخت پادشاهی و تصمیمات اشتباه هر دو نفر….و به راستی درست گفته‌اند که….هرزمانی که یک تارگرین به دنیا می‌آید،خدایان سکه‌ می‌اندازند. یک طرف آن بزرگی‌ست، و طرف دیگر حماقت…….
    ترجمه‌ی خیلی خوبی بود…توی بعضی از اصطلاحات بهتر بود کمی بیشتر کار میکردید برای مثال در قسمت نوشتین که “شاخ جنگی” و حدس میزنم اصل کلمه “war horn” بوده باشه و اینجا باید از کلمه‌ی “شیپور جنگ”استفاده می‌شد اما در کل ترجمه ی فوق العاده خوبی بود و واقعا لذت بردم و به عنوان یک طرفدار نغمه از شما بسیار تسکر میکنم و خسته نباشید. راستی این ساعت خفاش و ساعت جغد توضیح نداشت؟ من متوجه نشدم دقیق منظورش چیه……..

    • خب از همون شاخ ها به عنوان شیپور استفاده می کردند. اصلا اسمشون (انگلیسی) هم که مشترکه به خاطر همینه.
      ساعت جغد و خفاش، شبح و یه چند تای دیگه رو توی نغمه هم استفاده کرده. توضیح دقیقی در موردشون نیست. فقط می شه از روی اسماشون حدس زد.

    • استفاده از شاخ به جای شیپور معموله. رضا علیزاده هم در ترجمه ارباب حلقه ها از شاخ استفاده کرده و شیپور گوندور رو “شاخ گوندور” ترجمه کرده.

      ساعت ها هم توی نغمه هست. این ساعتها توش هست:
      The hour of the bat
      The hour of the eel
      The hour of ghosts
      The hour of the owl
      The hour of the wolf
      The hour of the nightingale
      در مورد اینکه هر کدام چه ساعتی هستن و یا ترتیبشون چطوره چیزی گفته نشده.

  14. راستی عید بر همه‌ی شما دوستان مبارک……

  15. عید همه مبارک
    ممنون رابرت عزیز واسه این عیدی
    من شروع کردم به خوندن کتاب الان وسطای کتاب یکم اگه اینو بخونم چیزی اسپویل نمیشه؟

  16. من یه نت نابود همراه اول دارم نمیتونم سایت رو خوب بالا بیارم.
    فقط خواستم بگم شهاب لطف داره و کاری که من کردم ۵ درصد زحمات خودش هم نیست.
    مشکل وکاستی ای هم هست شرمنده دیگه.
    عید همتون هم مبارک.

  17. دست همه‌ی وستروسی‌های عزیز درد نکنه، مخصوصاً کینگ رابرت و کیوان عزیز و مدیریت خوب و فهیم جورامون عزیز.
    امیدوارم که سال خوبی برای همه‌ی کاربران و طرفداران نغمه باشه.

  18. چرا کتاب در مورد aftermath جنگ توضیح نداده؟ یکم یهویی تموم شد!!

  19. سلام
    ممنون بابت ترجمهکتاب.
    فقط یه سوال دارم
    ماجرا های این کتاب بعد از ماجراهای کتاب پنجم هست یا قبلش؟ و برای منی که کتاب سوم هستم, اسپویلی داره یا نه!؟
    ممنون.

  20. چه عیدی خوبی….مرسی

  21. کتاب رو خوندم. خیلی عالی بود. ترجمه هم خیلی بادقت و خوب بود. از همه عزیزانی که تو آماده شدن این کار نقش داشتن صمیمانه تشکر میکنم

  22. خواهش می کنم یک نفر به من تاریخ دقیق پخش قسمت اول فصل ۴ رو بده! دارم دیوونه میشم! اگر ممکنه به شمسی بگین چند فروردین هست!
    چون این جا جدیدترین پسته دارم می پرسم!

  23. سپاس از ترجمه خوبتون…. چرا در این تصویر شجره نامه تارگرین ها تصاویر این دوره طبق کتاب نیست! مثلا تعداد فرزندان پرنسس رینریا و…. https://westeros.ir/wiki/index.php?title=%D9%BE%D8%B1%D9%88%D9%86%D8%AF%D9%87:0-House_Targaryen_Family_tree.jpg

    • یک سری شخصیت های این کتاب تا قبل از این هیچ جا بهشون اشاره ای نشده بود. برای همین توی شجره نامه هایی که قبل از انتشار این کتاب ساخته شدند خبری از اون ها نیست.

  24. آخر کتاب خیلی باحال بود:

  25. دانلود کردم!
    تا الان که خیلی درگیر کننده بوده…
    با تشکر و تبریک سال نو به دست اندرکاران ترجمه و تنظیم.

  26. این کتاب از کجا اومده؟
    جز ۵ تا کتاب جرج مارتینه یا جداست؟

دیدگاهتان را ثبت کنید

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شدعلامتدارها لازمند *

*