به اطلاع میرسانیم انتشارات ویدا کتاب دوم از مجموعه کتاب های نغمه ای از یخ و آتش را به چاپ رسانیده. نبرد پادشاهان {نزاع شاهان} در دو جلد مجزا به ترجمه رویا خادم الرضا، با تعداد صفحات مجموع ۱۲۹۰ صفحه و قیمتی برای هر جلد ۲۰ هزار تومان، و در مجموع ۴۰ هزار تومان منتشر شده است.
همچنین طی مکاتبه ای با نشر ویدا، خبر دار شدیم در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران کتاب های سوم و چهارم این مجموعه نیز به چاپ خواهند رسید. خاطر نشان میکنیم که هنوز اطلاعاتی مبنی بر کیفیت ترجمه و چاپ کتاب در دست نیست.
جلد کامل کتاب های دوم، سوم و چهارم:
[custom_gallery style=”1″ source=”post” link=”image” description=”0″ size=”250×200″ limit=”6″]
طراحی جلدش واقعا خوبه!
این همون انتشاراتیه که پشت جلد کتاب اول نوشته بود مارتین خالق دنیای ارباب حلقههاست……اسم وینترفل رو هم به قلعه زمستانی تغییر داده بود….
خیلی دوست دارم بدونم فصل های تیریون و آریانه چی از آب درومدن!
فک کنم یه فصلایی از تیریون فقط ۲ صفحه باشه!!!!
ندید میگم کیفیتش قابل قبول نیست!
تصور این کتاب با سانسور و ممیزی خنده داره!
فکر کن به سبک م.م استارک صحنه های کتاب رو بنویسن( …سانسور… ) 😀
من خودم ترجمه رو ندیدم اما یکی از دوستان این ترجمه جلد اول رو خونده بود و خیلی ازش تعریف میکرد. در مورد سانسورها هم ازش پرسیدم و گفت که خیلی خوب انجام شده و کاملا متوجه قضیه میشید(بحث در مورد سرسی و جیمی بود) و اصلا اینجوری نیست که مثل سایر ترجمه ها به کل قضیه رو عوض کرده باشه، خیلی نرم کار ممیزی انجام شده.
اون اشتباه پشت جلد هم در جلدهای بعدی تصحیح شده.
به نظرم بهترین ترجمه موجود باشه، سرعت خوبی هم داره. اگه واقعا کتاب ۴ رو بتونه تو نمایشگاه ارائه بده عالیه و به نظرم خیلی زود بتونه کتاب پنجم رو هم چاپ کنه و این دو دستگی بین خوانندگان زبان اصلی و ترجمه از بین میره و خیلی راحت تر میتونیم به بحث و بررسی کتابها بپردازیم.
به شخصه به این ترجمه خیلی خوشبینم.
من سه جلد از همین انتشارات رو حریدم ترجمه خوبه ولی برای فرار از ممیزی مجبور به حذف و خودسانسوری شدند که یک جورایی قابل قبوله.هرچند احساس میکنم چون حساسیت دور و بر کتاب بخاطر معروف شدن سریال تو ایران بیشتر بوده یک سری زیاد بهش توجه شده.
مثلا خود ما کلی کتاب تو ایران خوندیم که درباره همین مسائل بوده اما تو ترجمه هیچ چیز حذف نشده و همه چیز هم کامله اما تو این کتاب:
مجبور شدند حرومزاده رو به فرزند غیر قانونی تبدیل کنند.
وقتی برن سرسی و برادرشو میبینه که میگه [[ مرد دست زن را گرفته و دارد با او از احساسات عاشفانه حرف میزند))
در مجموع وقتی کتاب رو میخریدم دوتا ترجمه از دوتا انتشاراتی جلوم بود که بعد مقایسه اجمالی مال نشر ویدا خوش خوان تر و بهتر بود.
جلد کتاب های سوم و چهارم به پست اضافه شد
آخه آوا ؟؟!!!!
آوای یخ و آتش !!!
به نظر من که صرفاً می خواستن از واژه “نغمه” استفاده نکنن و گند هم زدن.
آوا رو از کجا آوردید؟ روی همه جلدها زده “نغمه آتش و یخ”!
شما حتی به مطالبی که منتشر میکنید دقت نمیکنید…طبق معمول این نشر توی پشت جلدش گند زد….نه به اون قبلی که مارتین رو خالق دنیای تالکین کرده بود نه به الان که نوشته آوای آتش و یخ….حتی نمیدونن که این اسم توی کتاب اسم یه پیشگوییه نه یه اسم الکی
شما نوشته ی بزرگ روی جلد و شیرازه کتاب رو ول کردید و به نوشته ریز پشت کتاب چسبیدید؟ عنوان کتاب که توی شناسنامه کتاب اومده “نغمه آتش و یخ” هست. اون نوشته پشت جلد شاید اصلا کار خود نویسنده نباشه. در ثانی کی گفته که song باید نغمه ترجمه بشه؟ کتاب Echoes of the Great Song دیوید گمل توی فارسی “پژواک آوای کهن” ترجمه شده.
در مورد اسامی هم خیلی دارید سلیقه ای برخورد میکنید. اگه خانم مشیری اول نوشته بود “دنریز” الان کسی نمیگفت چرا دنریز نوشته.
به شخصه “باراتئون” رو خیلی مناسبتر از “براتیون” میدونم. اسم انگلیسی Baratheon هست نه Bratheon! بقیه هم سلیقه شخصی مترجم هست. خانم مشیری هیچ اسمی رو ترجمه نمیکردن، یکی لیتل فینگر رو “انگشت کوچیکه” ترجمه میکنه و یکی هم وینترفل رو قلعه زمستانی.
به نظرم نیاز نیست شما نگران باشی. با این قیمتهایی که داره مشکلی برای ترجمه اینترنتی پیدا نمیشه و اقبال خودش رو حفظ میکنه. بهتره خوشحال باشید که افراد بیشتری در ایران با این اثر آشنا میشن.
مهدی جان (اگه اشتباه نکنم) همین که یه جا اینه یه جا اون خب جالب نیست دیگه.
song خیلی چیزا می تونه معنی بشه (ترانه، نغمه، …) ولی آوا تعریف خودش رو داره و درست نیست.
اون نمونه ای هم که آوردی کلاً اسم فیلم ها رو هم به طرز عجیبی عوض می کنن.
بله قبول دارم که پشت صفحه نباید با عنوان دیگه ای نوشته میشد اما این دلیل نمیشه بگیم چون پشت جلد اینجوریه پس خود ترجمه هم بده! (البته شما همچین حرفی نزدید.)
به نظرم کسی که متن پشت جلدهای کتابهای ویدا رو مینویسه اطلاعات کاملی نداره یا اینکه کاملا مستقل مینویسه. یعنی انتشارات بدون اینکه کتاب رو بهش بده میگه بیا یه چند پاراگراف در مورد فلان کتاب بنویس!
خیلی دوست دارم بخرمشون ولی خب همش سانسور شده معلومه 😐
دقیقا درسته همشون سانسور شده هستند…. متاسفانه زندگی تو این مملکت داره تبدیل میشه به جهان چهارم!!! هیچ چیزمون دیگه به ادمیزاد نمیمونه…….
بابا رحم کنین من کتاب نبرد پادشاهان رو از نمایشگاه گرفتم ( نشر ویدا ) به نظرم بدک نبود یکم داستانش سره تلفظ ها اذیت میکرد ولی سانسور نمیشد گفت . مثلا وقتی سم با دختره * اسمش یادم رفت * تو کشتی بودن کلیتش این بود میگفت به جایی که *** میرسید ادامه ش و او تا صبح ماله او شد میگفت و میگذشت. به نظرم نشر ویدا خوبه
پس از مرگ رابرت باراتئون!!!! پسرش جوفری!!!!:)این تیکه رو داشته باش…جایی که دیواری بزرگ و پهن انسانها رو از موجودات از ما بهتران جدا میکند!!!!!!خدایا منو بکش همین الان…کتاب رو دادن دست چه کسایی!!!!!!
دنریز تارگارین….دوستان حتما برین ۴۰ هزار تومن هزینه کنید و این کتاب رو بخرین…شرط میبنده به جای جان اسنو نوشتن جان برفی….یا به جای هاند نوشتن سگ بزرگ…خدا میدونه جای خاندانها چی نوشتن
منم به شدت به این کتاب خوش بینم. و مطمئنم اشکالاتی که وجود داره هم تو چاپ های بعدی کم کم بر طرف میشن. حالا اگه به جای جافری هم نوشتن جوفری آسمون که به زمین نمیرسه. حداقل خوبی ای که داره اینه که باعث میشه خوانندگان نغمه و طرفداران مارتین تو ایران چند برابر بشن. اونایی که مخالفت میکنن هم (و در وافع بدون منطق میکوبن) کاملا مشخصه که واسه خودشون احساس خطر میکنن.
از کی تا حالا وایت و واکر شدن از ما بهترون!!!
با درود و سپاس فراوان
در ابتدا از مدیریت محترم این سایت بسیار سپاسگزارم
من مدیر نشر ویدا هستم و احساس کردم لازم است نکاتی را برای دوستان عزیز روشن کنم چه دوستانی که به کار ما نقد داشتند و چه دوستانی که نکات مثبت کار ما را دیدند و در هر دو صورت از همه آنها ممنون هستم
مطمئن هستم کار ما بی اشتباه نیست و ما سعی میکنیم صدای تمام دوستان را بشنویم و اشتیاهات قبلی را جبران کنیم .
اشتباه وحشتناک پشت جلد مجموعه اول به خاطر آن بود که یک جمله در صفحه بندی جلد افتاده بود و آن جمله این بود که جورج آرآر مارتین در نوشتن فیلم نامه ارباب حلقه ها به پیتر جکسون کارگردان آن مجموعه کمک کرده بود.
دوستان عزیزی به خاطر سانسور به طور کلی کار ما را مردود اعلام کردند اما واقعا سعی ما این بود که کار با کمترین حذف منتشر شود اما بهر حال قوانینی در این جامعه حاکم است که برای ما جماعت ناشر لازم الاجراست و اگر بخواهیم کار بدون سانسور چاپ شود بطور یقین خیلی کارها منتشر نمیشود حرف اون عزیزانی که میگویند کار آسیب می بیند قبول دارم اما اون دسته جوانانی که نه به اینترنت دسترسی دارند و سواد انگلیسی شان به آن حدی نیست که کتاب اوریجینال را بخوانند و تنها راه دسترسی شان کتاب هست بهر حال از هیچی بهتر است
در مورد آوا و نغمه این اشتباه در جلد دوم به بعد اصلاح شده
درباره اسامی من توضیح مترجم را میدهم که بعضی اسامی در زبان انگلیسی کهن طور دیگری تلفظ میشده اما در زمان حاضر جور دیگری بیان میشود و چون ما مرجعی چون سریال داریم این اختلافات ایجاد شده و از جلد دوم به بعد سعی کردیم که مبنا تلفظ اسامی به مانند سریال شود
من از همه عزیزانی که منتقد ما هستم عذرخواهی میکنم و ناراحتی آنها را از ضعف ما میپذیرم و این را به حساب عشق و علاقه شان به این مجموعه میدانم همانطور که مجموعه نشر ویدا به مارتین علاقه مند هستند ما برای صراحی روی جلد از جوان خلاقی خواستیم شخصیتها را با خمیر بسازد و با تکنیکهای نورپردازی جلوه زیبایی بسازد تا ما چلد اوریجینال ایرانی نغمه آتش و یخ را داشته باشیم
در پایان ما منتظر نقدهای شما هستیم
سالی با تندرستی و دل شاد برای همه ی شما خواستارم
[email protected]
امیدوارم با استقبال از این مجموعه، ترجمه و چاپ کتاب ها تا انتها پیش بره ، فقط باید صبور بود چون به نظر میرسه این دست مجموعه ها بیشتر در بلند مدت مخاطب جذب میکنن، هرچند سریال به شناخته شدن و گرم شدن بازار این کتاب کمک شایانی میکنه .
به نظرم بیشترین نگرانی حول موضوعاتی هستش که دستخوش سانسور میشن و اگه مترجم تونسته باشه با ظرافت طوری عمل کرده باشه که نه سیخ بسوزه نه کتاب ( نه جلوی چاپ گرفته بشه نه جان کلام و داستان خیلی تغییر کنه ) آتیه خوبی میشه برای این مجموعه ترجمه شده در نظر گرفت .
طراحی جلد که به دل من نِشَست، اگه بازخورد ها به ترجمه و نگارش مثبت باشه حتما تو نمایشگاه میرم سراغشون .
چرا کامنت من نیست؟ولی هر بار ک رو ثبت کلیک میکنم ورد پرس اخطار دیدگاه تکراری رو میده؟؟؟خب کو کامنت من؟؟؟
إإ این چه حرفیه ک شما میزنی. اینکار از لحاظ قانونی ایرادی نداره.اما از لحاظات دیگه چرا.به نظر من ک انتشار این کتاب درست وسط همکاری ی گروه دیگه برا ترجمش ی اقدام خودخواهانست و اصلا وجهه انسانی خوبی نداره.من با اینکه هیچکاره این ترجمه اینترنتیم ولی از دیدن این خبر خیلی ناراحت شدم نمیخوام تعصبی برخورد کنم ولی بیشتر از استقبال دوستان وستروسی، چون شما دوستان وینترفلین و انتظار میره ک به ترجمه این گروه وفادار بمونین مخصوصا اینکه استارک ی مدت با این سایت همکاری داشته و کیفیت ترجمه ها فصل به فصل داره بهتر میشه ولی شما ها از این ترجمه بسیار خوشحال شدین.
در مورد معرفی بیشتر این اثرم.فک نکنم این روزا کسی باشه ک به نت دسترسی نداشته باشه و مخصوصا طرفداران کتاب اونم فانتزی.چون حتما برا خوندن و اشنا شدن با کتاب های بیشتر ب سایت بزرگ کتابناک مراجعه کردن و حتما اسم این مجموعه رو تو قسمت برترین کتابا دیدن.
در مورد اسامی خیلی خوشبینانه برخورد میکنید.من خودم کتاب جین ایر مال ی نشری رو داشتم تماما جورجی رو گورگی نوشته بود و اشتباهات مشابه نشر ویدا و موقع خوندن کتاب کلی اعصابم خورد میشد بااینکه هیچ وقت ترجمه نتی شو نخوندم.
کامنتی از شما ثبت نشده بود. نه به عنوان اسپم شناخته شده بود نه توی صف تایید دستی چیزی بود. احتمالا موقع ارسال ارتباط شما با شبکه قطع شده. تنها یه کامنت تکراری از همین کامنتتون توی صف بررسی بود.
چندتا مورد رو باید متذکر بشم. وبگاه وستروس فقط در این مورد اطلاع رسانی کرده و اگه متن خبر رو با دقت بخونید متوجه میشید که ما حتی در مورد کیفیت ترجمه هم اظهار بی اطلاعی کردیم.
اما کامنتهایی که دادم همه نظر شخصی و نقل قولهای دوستی بود که کتاب رو خونده.
مورد بعدی اینکه دوستی ما با استارک و سایت وینترفل دلیل نمیشه که بیایم اخبار رو برای مخاطبان سانسور کنیم و بگیم چون یه ترجمه اینترنتی هست صدای ترجمه های چاپی رو در نیاریم و مخاطبانمون رو در تاریکی قرار بدیم تا خدشه ای به روند ترجمه اینترنتی وارد نشه. وظیفه ما اطلاع رسانی هست نه باند بازی.
مورد سوم اینکه ما باید همه سلایق و اشخاص رو مد نظر بگیریم و به سلیقه خودمون کاری نداشته باشیم. من خودم همه کتابها رو به زبان اصلی خوندم اما دلیل نمیشه که بیام و در مورد ترجمه ها اطلاع رسانی نکنم. طیف مخاطبان سایت گسترده است. یه عده انگلیسی میخونن، یه عده ترجمه شده میخونن، یه عده دسترسی به اینترنت ندارن و نمیتونن هر روز سایت وینترفل رو چک کنن که آیا فصل جدید اومده یا نه، یه عده اصلا تمایلی به خوندن نسخه الکترونیکی ندارن و کتاب کاغذی رو ترجیح میدن، یه عده دوست ندارن بچه شون کتاب سانسور نشده بخونه، یه عده دوست دارن کتاب رو بدون حذفیات بخونن و … . ما باید پاسخگوی همه اینها باشیم. همونطور که علاقمندان به ترجمه اینترنتی رو به سایت وینترفل راهنمایی میکنیم برای علاقمندان به کتاب چاپی هم باید خبرهای اینچنینی بذاریم.
در مورد معرفی بیشتر کتاب هم با توجه به تجربه چند ساله ام در سایت آردا میدونم که وجود کتاب چاپی چقدر در آشنایی مخاطبان تاثیر داره.
در مورد خوشبینی هم ما مبنا رو میذاریم بر اینکه همه چیز خوبه مگر اینکه خلافش ثابت بشه نه اینکه همه چی بده مگر خلافش ثابت بشه.
باز هم میگم ترجمه چاپی هیچ تهدیدی برای ترجمه اینترنتی نیست. ترجمه اینترنتی رایگان و بدون سانسوره و مخاطب خاص خودش رو داره.(جالبه، همیشه نگران تاثیر سوء ترجمه های اینترنتی روی صنعت چاپ و نشر کشور بودیم اما مثل اینکه الان برعکس شده!)
دوستان میلم رو عوض کردم و ی باره دیگه ارسال کردم وگرنه کامنت اولی نیست.برا من مهم نیست ک با چه میلی کامنت میذارم فقط جهت اطلاع از مشکلات سایت گفتم.
چقدر عصبی !! کاری به سطح ترجمه ندارم ، چون اصلا کتاب نخوندم تا نظر بدم در خصوصش از خلاصه داستانی که پشت جلد زدن هم نمیخوام قضاوت بکنم چون نمونه اش رو دیدم ، ولی این مخالفت دوستان مترجم اینترنتی رو درک نمیکنم !! انتشارات ویدا اومده کتاب رو ترجمه کرده برای اون دسته از کسایی که واقعا دسترسی به اینترنت ندارن خیلی از دوستان نزدیک من هم هستن طرفدار نغمه ها هستن ولی حاضر نیست به صورت اینترنتی یا پای کامپیوتر ، تبلیت و … کتاب بخونن من جمله خود من !!
از نظر اخلاقی هم موردی نداره حتی اینکار ، بلاخره هر شخصی برای ترجمه اینکار زحمت کشیده ، وقت صرف کرده و زمان گذاشته .
سلام
دوستان چرا این کتاب تو سایت ناشر نیست 🙂 دقت کردم کتاب اول هم نبود 🙂 انتشارات ویدا سایتتون خیلی بروزه 🙂 دوست من کتاب چیه شما سانسور کردین 🙂 من سریالارو ۴ بار تاحالا دیدم معلومه که سانسور شده! در اخر تشکر از مدیر سایت و نویسنده این مطلب sis
من کتابو نخوندم ولی همونطور که گفتم ۳ بار سریالو تاحالا دیدم به نظرت الان میشخ کتاب رو خوند؟») بعد ترجمه نت بهتره یا انتشارات؟
تشکر
این که شد ۳ -۴ بار چون ایندفعه هم دارم میبینم به خاطر فصل ۴ میشه ۴ دفعه
از اطلاع رسانی سایت خیلی ممنون.
از این که مدیر انتشارات ویدا میاد و به این سایت سر میزنه و نظر و عقیدهی طرفداران این مجموعه رو در نظر داره خیلی خوشحالم.
مدیران این سایت باید به خودشون افتخار کنند که سایتشون انقدر اثر گذار هست که مدیران ناشر به اینجا سر می زنند و برای بعضی مشکلات و کمبودها از نظرات کاربران استفاده میکنند و براشون این نظرات مهم هست همانطور که در سایت وینترفیل هم نظرات کاربران برای مترجمین عزیز مهم هست .
از این که انتشار این کتاب باعث آشنایی بیشتر مردم با این اثر زیبا و بینظیر میشه همه باید خوشحال باشیم.
من به شخصه چون نمیتونم این کتاب رو با این قیمت بخرم خوندن ترجمهی اینترنتی این کتاب برام مهمه و از مترجمین اینترنتی خیلی سپاسگزارم.
امیدوارم کسانی هم که کتاب رو می خرند از خوندنش لذت ببرند و با داشتن همچین مجموعهای با این کاور خیلی زیبا در کتابخونشون پز بدن.
به نظر من خیلی خوبه که چاپ شه من خودم خیلی دوست دارم کتاب کاغذی بخونم و تو کتابخونم داشته باشم ولی من همیشه اول زبون اصلی میخونم بعد ترجمه ایترنتی اگه ارزش داشته باشه کتابش رو هم میخرم و به نظرم دوستان درست میگن و هر کدوم لطف خودشو داره
ولی در مورد نغمه باید بگم فک نکنم بخرم چون میترسم خراب شده باشه و ارزش نداشته باشه میشه یکی که خونده بگه مثلا فصلی که برن رو از پنجره پرت میکنن رو چجوری ترجمه کردن؟؟؟؟
واقعا موندم این مدیران سایت وینترفل چرا اینقدر خود خواه(بعضی هاشون) هستند، اینکه کتاب چاپی سطح ترجمش نسبت به ترجمه اینترنتی(که اونم خودشون میگن در حالی که ترجمه خودشون هم متوسط رو به پیایینه)پایین تره و این رو دلیل میدونن برای کوبیدن ترجمه چاپی و از خوانده ها انتظار دارن ۳ سال برای اون ها صبر کنن که اونم معلوم نیست شاید یکیشون شغلی پیدا کنه و کار رو رها کنه(واقعا چه دلیل بی خودی خب از اول باید فکر اینجاش رو می کردی همون موقع که بهت میگفتند اینکار برای تو زوده،قابل توجه دوستان من وقتی آقای م.م دومین فصلش رو تو وبلاگ ترجمه کرده بود کاراش رو دنبال می کردم،)و سراغ ترجمه چاپی نرن و اینکه کسی نباید صداش رو در بیاره نکنه مخاطب های اونها کم بشه،این جور آدم ها جنبه قدرت رو ندارن تا کاری بهشون سپرده میشه سریع می خوان همه چیز رو مال خودشون کنن و فقط به فکر خودشون هستند و هیچ براشون مهم نیست که مخاطبین این اثر بیشتر بشه مثلا من به هر کی می خوام نغمه رو معرفی بکنم حتما باید اسم سریالش رو بگم تا یارو متوجه شه در صورتی که اگر کتاب چاپی بود میشد گفت آره کتاب چاپیش هم هست ،اگر توهینی به کسی کردم معذرت می خواهم وقتی نظرات رو دیدم خیلی عصبانی شدم که چرا انسان ها این گونه هستند چرا……….
سلام دوست عزیز، چند نکته توی صحبتتون جای بحث داشت لازم دیدم اشاره کنم؛
اولا نمیدونم بر چه اساسی به ترجمهها نمره میدین؛ اما احتمالا از دانش کافی برخوردار بودین تا این قضاوت رو بکنین، البته نه اینکه بگم بهتریم یا بدتر، نه، فقط قصدم فهمیدن نقاط ضعف کارمونه پس واقعا خوشحال میشم به سایت ما قدم رنج بفرمایین و چد مورد اشکالات و اشتباهاتمون رو متذکر بشین تا کیفیت کار رو ارتقا بدیم. (کما اینکه همیشه در حال رشد بودیم و هستیم و قصد بر ادامه این روند داریم.)
درسته ریگار ما نظراتی (که با لحن تند و قضاوت عجولانه بوده) در نکوهش این ترجمه گذاشته و یا مخاطبینی مثل لیدی آریانا کامنتی در حمایت ما قرار دادن ولی اینها به اون معنی نیست که همه به گفته شما باید ۳ سال منتظر ما باشن یا این اثر متعلق به فرد یا افراد خاصی باشه، دنیا مارتین دیگه متعلق به همه هست البته بحث ترجمه اینترنتی و کتاب چاپی دو چیز متفاوت هستند که جناب جورامون به قدر کفایت توضیح دادن و نمیفهمم این کار برای ما چه نفعی داشته که الان احساس خطر هم بکنیم!!!
همه اینها رو گفتم ولی بیشترین چیزی که ترغیبم کرد نظر بزارم این بود که آقا محمد مافیها رو با اسم یکی مخاطب قرار دادین،( ایشون اسم نداشتن آیا؟) و هر انتقادی که دوست داشتین پشت سرش کردین بدون اینکه اطلاعی از زندگی خصوصیش و مشکلات فراونش داشته باشین(که اینجا گفتن هم نداره)، بدونین با احترام گذاشتن به دیگرانه که محترم میشن و جالبه از قضاوت عجولانه ریگار این طور به ستوه اومدین ولی بهتر از اون میتونین بر مسند قضاوت برین و این طور عرضورزانه کوبیدن رو شروع کنید و پشت سر کسی حرف بزنید که هیچی از زندگی شخصیش نمیدونستین. همین قدر بگم که ایشون لااقل اراده و شهامت پا گذاشتن توی این مسیر رو داشتن و تونستن خونه ای برای نغمه ای ها بسازه که حتی با رفتنشون ویرون نشه
در مقابل شما که با حرفاتون نشون دادین از دلسوزان این مجموعه هستین و از همون فصل دوم منتقد ایشون بودین چه منفعتی برای نغمه دوستان داشتین به جز دلسرد کردن؟
اگه ایشون ذره ای هر چند کوچیک برا شناسوندن این اثر همت کرده باشن جای تقدیر داره نه تخریب
عنوانی که باهاش کامنت گذاشتید رو ویرایش کردم. لطفا از عبارات توهین آمیز استفاده نکنید.
همونطور که جناب Ali.A هم گفتن هر کس زندگی شخصی خودش رو داره و برای هیچ کس(نه استارک، نه من و نه شما) فعالیت مجازی بر زندگی واقعی ارجحیت نداره. همه تو اینترنت فعالیت های مورد علاقه شون رو میکنن و این فعالیتها تا زمانی ادامه داره که زندگی واقعی رو به مشکل نندازه. خانم مشیری دو کتاب رو ترجمه کردن و بعد به هر دلیلی نتونستن ادامه بدن. آقای مافی ها جلد سوم رو در زمانی که هیچ ترجمه دیگه ای نبود شروع به ترجمه کردن و الان به دلیل مشکلات شخصی نمیتونن ادامه بدن. بچه های وینترفل دارن کار ترجمه رو ادامه میدن و امیدوارم کارشون ادامه پیدا بکنه. کار اینترنتی یه کار بی مزد و مواجبه و هر کس انجام میده داره لطف میکنه و انجام ندادنش باعث نمیشه که شخص بی مسئولیته. یه لطفی انجام میشده و به دلیلی دیگه انجام نمیشه و باید از همه دوستانی که تا امروز تلاش کردن و در آینده میکنن تشکر کرد.
در این مورد با ریگار تارگرین مخالف بودم چون بدون دلیل و بدون اینکه یک خط از کتاب رو خونده باشه قصد کوبیدن ترجمه رو داشت. اما حرفهای ALi.A رو کامل قبول دارم.
ترجمش که خوبه :!
الان سوالی که واسه من پیش اومده اینه مگه نشر بهنام امتیاز کپی رایت آثار مارتین رو نخریده بود!؟
در اینصورت خارج از بحث کیفیت ترجمه که من به شخصه از گروه وینترفل راضیم (البته اونقدر دیر به دیر منتشر میشه که فکر نکنم زنده باشم و بتونم انتشار فصل آخر کتاب رو ببینم) چاپ کتاب توسط این انتشارات یه مقدار غیر اخلاقی بنظر میاد
چه خبر خوبی ، واقعا خوشحال شدم چون هیچی مثل کتاب کاغذی نمی تونه در حال حاضر نغمه رو تو ایران گسترش بده . به اون دوستی هم که می گه تو ایران همه به اینترنت دسترسی دارن توصیه می کنم بره امار مشترکین اینترنت و دسترسی به اون رو ببینه . این که بعضی ها هم می گن که این کار درست نیست یا غیر اخلاقیه هم به نظرم غلطه مگه سایت وینترفل کپی رایت کرده که حالا شاکی شدن . فکر کنم نشر بهنام حق اثار غیر نغمه ای مارتین رو خریده
بحث کار اینترنتی خیلی با نشر کتاب در چهارچوب تشکیلات و موازین انتشاراتی ها فرق میکنه
کار اینترنتی به صورتی که الان داره وینترفل انجام میده، یه تعداد مترجم هستن بدون هیچ گونه منفعت و سود دارن یه اثری رو ترجمه میکنن و توی سایت به صورت رایگان قرار میدن و طرفدارها میرن استفاده
ولی نشر کتاب توسط انتشاراتی ها باید در چهارچوب قانون حمایت حقوق مولف باشه و در حال حاضر مولف این اثر(البته نمیدونم شامل نغمه میشه یا نه) امتیاز ترجمه و نشر رسمی آثارش رو به انتشارات بهنام فروخته و به نظر من به عنوان یه طرفدار باید به این امتیاز احترام گذاشته بشه
من که گفتم فکر می کنم انتشارات بهنام امتیاز اثار غیر نغمه ای مارتین رو گرفته بعدشم اگه امتیاز کل اثارش رو گرفته خوب بیاد شکایت کنه . بعدشم الان این کتاب چاپ شده به بچه های وینترفل اسیبی نمی رسه که هیچ اتفاقا به نظرم معروف تر هم می شن . تازه ایجاد رقابت باعث می شه کیفیت کار وینترفل بهتر بشه البته امیدوارم
اقا ما که نفهمدیم بالاخره باید چیکار کرد..؟؟!!
چرا طرفداران نغمه انقدر باید عضاب بکشن..؟/
من خودم به شخصه کسی هستم که با تالکین وارد دنیای فانتزی شدم…و حداقل ۶ تا کتاب از ایشون رو خوندم..
اما این ۶تا کتاب رو خریدیم..!!چرا چون اولا ترجمه اینترنتی نبوده هرگز…دوما یک مترجم برجسته و با سابقه اون رو ترجمه کرده.. و کیفیت کارش غیرقابل مثال زدنه..برای همین اصلا این بحث ها توی دنیای تالکین وجود نداره..!!!
حالا ما یی که دوست داریم….به غیر از جذاببیت های هالیودی این سریال..کتابش رو هم مطالعه کنیم تکلیفمون چیه.؟؟!!
به شخصه که خودم نمی تونم ۱۰۰۰ صفحه کتاب رو در حالی که به صفحه نمایش زل زدم بخونم…!!!
چون تقریبا کار محالیه…!!!حداقل…
فقط میمونه با توجه به عادت ما بر اساس دنیای اردا از رو کتاب بخونیم ..که این کتاب ها هم این مدلی هست..!!
بالاخره ما که نفهمدیدم کیفیت قابل قبولی پشت این کتاب ها هست..یا فقط برای پول به جیب زدنه..؟؟!!!
یه نکته ی دیگه رو در مورد طراحی جلد ها که فوق العاده هم شده بگم.
چرا روی همه ی جلد ها عبارت Game of Thrones اومده؟ در صورتی که این فقط نام جلد اوله! البته خودم فکر می کنم برای جذب هر چه بیشتر طرفداران سریال باشه ولی در کل کار جالبی نیست. مثلا اون جایی که توی شیرازه نوشته Game of Thrones و زیرش زده «نغمه یخ و آتش» یه جوریه که انگار اون نغمه، ترجمه ی عبارت انگلیسیه!!!
سپاس بابت خبر.
خیلی جالبه! این همه آدم در مورد کتاب نظر میدن، در حالی که حتی یه نفر نرفته کتابو بخره و بخونه تا ببینه چی هست اصلا. یا حداقل بره تو یه کتابفروشی، کتابو ورداره پنج دقیقه صفحاتشو مطالعه کنه، بعد بیاد نظر بده. از رو هوا و حدس و گمان انقد قطعی نطر میدین که انگار دو بار کتابو خوندین! ای بابا…
عجب!!!
اول خسته نباشید میگم به مترجمان این نشریه ماشالا خیلی سرعتی کار کردن
دوم هم تشکر میکنم از سایت وستروس که این خبر رو قرار دادن
از جمله خوبی هایی که این حرکت داره اینه که حداقل میدونیم کتاب با سرغت قابل قبولی درحال انتشاره و دیگه مدت ها طول نخواهد کشید ولی خوب از طرف دیگه کیفیت کار مهمه که امیدوارم قابل قبول و خوب باشه
از جمله بدی های کار هم تغییر اسامی و سانسورهایی که دیگه همه دوستان اشاره کردن(فقط امیدوارم مترجم این کتاب ها اینقد وقت گذاشته باشه تا حداقل ترجمه های اینترنتی این کتاب مخصوصا جلد اول و یا سریال رو میدیدن تا آشنایی و اشراف بهتر و بیشتری به کار پیدا میکردن که ظاهرا این کارو نکردن چرا که اگه میکردن این مشکلات در جلد های قبلی که دوستان اشاره کردن کمتر بروز میداد)
به شخصه فقط امیدوارم که ترجمه به خوبی انجام شده باشه و خوانندگان رو راضی کنه و فقط بخاطر منفعت طلبی نبوده باشه که اگر اینطور باشه واقعا نارحت کنندس
از عزیزانی هم که این ترجمه رو خریدن و خوندن خواهشمندم نظراتشون رو برای ما هم بیان کنن تا ببینیم با این قیمت و وضع جیب ما خریدنش ارزششو داره یا نه
در نهایت میخوام تشکر کنم از همه عزیزانی که در ترجمه و آشنایی هرچه بیشتر ما با این اثر زحمت میکشن مخصوصا از مترجمین وینترفلی عزیزمون که واقعا کارشون خوبه(بعضی از خوانندگان بخاطر ی تغیییر اسم کل ترجمه رو میکوبیدن و حالا با این تغییراتی که ظاهرا تو اسامی و ترجمه کتاب وجود داره امیدوارم خود زنی نکنن)
مرسی
درود
حقیر از ترجمه خانم مشیری بسیار لذت بردم اما به شخصه ترجمه و نشر چنین آثاری را برای فضای جامعه بسیار مفید و لازم میدانم
اصولا در هر مقوله ای برای تشخیص و تمیز بین خوب و بهتر حتما نیاز به محک و معیار سنجشی است
مقوله ترجمه کتاب نیز از این قاعده مستثنى نیست اینکه از یک کتاب دو یا چند ترجمه در بازار و اینترنت موجود باشد بسیار خوب و لازم است زیرا به مخاطب قدرت انتخاب داده خواهد شد و از طرفی ارزش کار مترجم برتر ، راحتتر قابل تشخیص خواهد بود
در مقام مقایسه ارجاع میدهم به ترجمه هایی که از کتاب راز داوینچی جناب براون شد به شخصه زحمتی که خانم گنجی و همکار محترمشان جناب شهرابی در ترجمه آن اثر کشیدند علاوه بر بالا بردن سطح آگاهی خواننده زیبایی اثر را صد چندان نموده بود
پس بگذاریم که مترجمان کار خویش انجام دهند تا ما ملاک ممیزی بین خوب و خوبتر داشته باشیم
سال نو مبارک
یا حق
توی ایران امکان تهیه نسخه انگلیسی این کتاب ها هست؟ منظورم PDF نیست. انتشارت یا کتابفروشی که بشه از طریق اونها تهیه کرد.
یکی از بچه ها می گفت شهر کتاب شریعتی پک ۷ جلدیشو آورده که کتاب ۳ و ۵ دوجلدین. تو نمایشگاه کتاب پارسال هم فک کنم آورده بودن، احتمالا امسالم میارن.
دوست منم تو شهر کتاب پرسیده بود ۳۰۰ تومن سری کاملش میشد.
به نظرم فرقی با ترجمه فارسی نداره قیمتش. اصلیشو بخری بهتره.
ولی همین دمشون گرم دارن با این زیبایی میزننش!
پول این کتابارو جمع کنید یک سال زبان بخونید بعد یک عمر از کتاب های اصلی استفاده کنید و نه تنها فقط برای نغمه .
لذتی که خوندن کلمات نویسنده ی یک کتاب داره هیچ ترجمه ای نداره .
کتاب هم فکر می کنم خیلی با عجله داره ترجمه میشه .
جلد دوم این مجموعه که این انتشارات چاپ کرده (نزاع شاهان) توسط اقوام خریداری شده بود یک نگاهی کردم زیاد خوشم نیومد.
مگه میشه با یک سال زبان خوندن انگلیسی یاد گرفت؟!؟!؟!؟
با این همه کامنت و دیدگاه مثبت به سرم زد قسمت اول و دوم کتاب چهارم رو خریداری کنم و به جرات میتونم بگم این ترجمه خیانت به اثره
از بحث سانسور که بگذریم نه تنها کتاب سرشار از اشتباه در اسامی و معنای کلمات و حتی زمان وقوع فعل هاست که به خاطر عدم ارتباط برقرار کردن مترجم با دنیای نغمست بلکه در بسیاری موارد بسیاری از توصیفات ظریف و جزئیات ذکر شده توسط مارتین به کل فاکتور گرفته شده به طوری که وقتی این کتاب رو با نسخه اصلی مقایسه کنید بسیاری پاراگراف ها در یک جمله و یا چند کلمه خلاصه شدند و حتی بدتر از اون برخی پاراگراف های توصیفی کلا در این کتاب وجود ندارن. این قضیه به ممیزی بودن و ارشاد مربوط نمیشه و فقط و فقط اهمال و کم کاری مترجمه که هر جا اراده کرده از چندین خط کتاب بی هیچ دلیلی صرف نظر کرده
در کل اگر طرفدار کتاب های نغمه هستید سراغ این کتاب ها نرید اگرم فقط میخواید بدونید آخر عاقبت هر شخصیت چی میشه بازم سراغ این کتاب ها نرید و منتظر سریال باشید
کتاب های ۴ و ۵ هم تو سایت ترجمه میشه؟؟؟؟