-
تعداد ارسال ها
74 -
تاریخ عضویت
-
آخرین بازدید
تمامی ارسال های Bliss
-
مردان بینوا هم میشه ترجمه کرد
-
در مقالهی "استادان" این جمله :استادان، جمعی از ادیبان، دانش مندان، مشاوران فرهیخته نجیب زادگان و گاهی محققان مذهبی دروغین در نهان هستند. نامفهومه ؛ چه کلمهای" نهان "معنی شده ؟اگه میشه به جاش از "پشت پرده" استفاده کرد این جمله رو درست کنم نظر دوستان چیه ؟
-
Bael شاعر در دو مقالهی مختلف به دو صورت نوشته شده "بعل(Bael) شاعر از دیوار(Wall) بالا رفت" در مقالهی "رزآبی زمستانی" "بائل (Bael) که بیشتر با نام مستعار بائل آوازه خوان" در مقالهی "پادشاه آنسوی دیوار" کدوم یکی از تلفظ ها درسته ؟
-
samiano:از لطفت ممنونم . برای ویرایش عضو شدم ولی چون این جمله مربوط میشه به ترجمه خواستم خودتون ویرایش کنید حس کردم اجازه ندارم در ترجمه دخالت کنم
-
مقالهی فرزندان جنگل " مسیر های فراموش شده ای که منجر به مرکز زمین میشود" این جمله از نظر دستوری غلطه "منجر شدن "به انجام فعل بستگی دارد .جملهی صحیح "مسیرهای فراموش شدهای که به مرکز زمین ختم میشود" مترجم عزیز اگه موافقه جمله رو تصحیح کنه
-
به نظر من اصلا نباید قسمتهایی که مربوط به کتابهای ترجمه نشده است توی اسپویلر گذاشت چون هم زیبایی صفحات از بین رفته و هم بالاخره باید یه زمانی همه رو از اسپویلر خارج کنید کسی که نمیخواد براش اسپویلر بشه اصلا نباید بره سراغ ویکی
-
تالیسا جان بهتره خود نویسنده مقالهای که نوشته ویرایش کنه تا هم مشکلی پیش نیاد هم اشتباهاتش برای مقالات بعدی کمتر بشه شما دوباره توی همین مقاله نوشتید: خمیری پراودیه از خون باسیلیسک " یعنی "واو" رو قبل از "دال" گذاشتی
-
ویکی باسیلیسک "خمیری پرادیه از خون باسیلیسک که به گوشت عطری مطبوع می دهد" پر ادویه "واو" در کلمهی ادویه جا افتاده
-
ویکی "گوراسب" "اعضای اصحاب شجاع (Brave Companions) بر گوراسب می شوند." بر گور اسب سوار میشوند "سوار" در جمله جا افتاده تالیسا جان امیدوارم ناراحت نشی نمیدونم کاری که میکنم درسته یا نه ؟ فقط دلم میخواد مقالات بی نقص باشه .
-
ویکی اندال " هیوگور اف دِ هیل (Hugor of the hill) ، در آن جا تاجگزاری کرده است " تاجگذاری با "ذال" نوشته میشه
-
ویکی آریا استارک " که لایسا (Lysa) عمه ی آریا بر آن حکم می راند " اشتباه لپی " لایسا خالهی آریا "
-
ویکی نخستین انسانها 1-" باتلاغ ها و مرداب های متعددی ایجاد کنند. " "باتلاق" درسته 2-"مسئولیت ساخت دایوار (The Wall) را نیز به عهده داشتند" " دیوار" شرمنده من اینجا نقش معلم املاء رو بازی میکنم
-
sellsail رو میشه اجیرشده ترجمه کنید مزدور- اجیرشده - دست نشانده ؛هر سه یه معنی رو میرسونه
-
" او جلوی مهاجمین آریا را باشمشیری پلاستیکی می گیرد" پلاستیکی؟ معرفی آریا توی ویکی این جمله نوشته شده ولی شمشیر چوبی بود نه پلاستیکی لطفا تصیح کنید مرسی البته نمیدونم اگه همچین اشکالهایی دیدم اینجا باید بگیم یا تاپیک دیگه ؟
-
(The Soiled Knight : شوالیه لکه دار؟ منظور شوالیه ای هست که سوگندش رو شکسته و پاکدامنیش رو کنار گذاشته.) شوالیه ننگین برای خواننده بیشتر اون عهدشکنی رو منتقل میکنه ولی شوالیهی کثیف حس عهدشکنی رو به خواننده نمیده بیشتر یه شوالیهی ژولیده به نظر میاد
-
جان اسنو دست گلت درد نکنه فایل زیپ فصل اول پسورد میخواد میشه لطفا پسورد رو بگی ممنون
-
من خودم با هر دو زیر نویس دیدم واسه همینه که میگم جمله بندی و رسا بودن مفهوم جملهها با ترجمهی تی وی ورد خیلی بهتر بود
-
به نظر من با زیرنویس نوژن ببین ٰ؛ اگه قسمت 4 رو با این زیرنویس ببینی متوجه تفاوت ترجمه ها میشی
-
من قسمت چهار رو یه بار دیگه با زیرنویس تی وی ورد دیدم به نظرم جمله بندی و رسا بودن مفهوم کلمات بهتر از ترجمهی ناین مووی بود
-
من کتاب سوم رو تا جایی که ترجمه شده خوندم میخوام بدونم توی کتاب هم دست جیمی قطع میشه یا اینم از نوع آوریه سریاله ؟ ممنون میشم یکی جواب بده
-
با تبریک به کینگ رابرت و تشکر به خاطر مقالات مفید
-
نظرسنجی شماره 5: به عنوان جنگجوی وستروسی کدام سلاح را ...
Bliss پاسخی به مورس مارتل داده است: موضوع نظرسنجی
فقط لانگ کلو