رفتن به مطلب

گری کینگ

اعضا
  • تعداد ارسال ها

    51
  • تاریخ عضویت

  • آخرین بازدید

تمامی ارسال های گری کینگ

  1. گری کینگ

    نحوه نوشتار و تلفظ اسامی در ویکی

    فکر کنم بهتر باشه برايش ضرب العجل در نظر گرفته شود. مثلاً هر مورد به اندازه يک هفته مورد رای گيری قرار بگيره، بعد در پايان آن، رای ها شمرده بشه و معادل تصويب بشه. ديگر اين که اين روبات نهايتا کی آمده ميشه؟ چون چيز فوق العاده ای هست و اين که آيا کاربران بايد از آن استفاده کنند يا به صورت خودکار عمل خواهد کرد؟
  2. گری کینگ

    نحوه نوشتار و تلفظ اسامی در ویکی

    در مورد اون های تاور بگم که خودم نوشتم چون بحث، بيشتر سر جرالد بودن يا نبودن بود! شرمنده. crownlands هم سرزمين های سلطنتی بشه بهتره. riverlands هم که سرزمين رودخانه ها. به bliss: حق با شماست. بسياری از معادل ها هرگز در اين تاپیک ها به بحث گذشته نشده اند و همين جوری در مقالات وجود دارند. کلاً به نظرم الان هرکسی که اين موارد رو ميبينه بايد بياد و اين جا در ميان بگزاره ديگه. من پيشنهاد مي دهم که اسم تمامی مقالاتی که تا اين جا در ويکی قرار گرفته( البته اگر اسم خاص هستش) به اين ليست تصويب شده ها اضافه بشه که کسی اشتباهی لينک نکنه. چون معمولا اسامی مقالات مناسب و درست هستند. در مواردی هم که شما نوشتيد به نظر من: تيون استاد ايمون آرتور دين
  3. گری کینگ

    نحوه نوشتار و تلفظ اسامی در ویکی

    اين هم ليست اسامی که تصويب شده. فقط اين که در مواردی که از علامت سؤال استفاده شده، تعداد آرا برابر بوده و به نتيجه قطعی نرسيده است که بهتر است همه نظری بدهند تا تصويب بشه. فکر کنم کلاً دوستان در هر موردی که نياز به تجديد نظر دارد خيلی زود نظر بدهند که اين معادل ها ديگر تغيير نکنند. البته تمام اسامی که در ادامه مي آيند با حروف بزرگ شروع مي شوند که من رعايت نکردم، شرمنده. A asshai=آشايی azor ahai=آزور آهايی B baratheon:براتيون ? battle of redgrass field= ? bear island =بير آيلند يا جزيره خرسbroken anvil= سندان شکسته C crownlands:سرزمين های شاهی يا زمين های شاهی؟ castle black=کسل بلک D dragon stone=دراگون استون E edmur tully=ادميور تالی F faith of seven=مذهب هفت first men=نخستين انسان ها G great jon=جان گنده gerold hightower=جرالد هايتاور green field= گرين فيلد H hoare=هور harrenhal=هارن هال house hold=خدمه I J K king's landing=بارانداز شاه king's wood=جنگل پادشاهی يا جنگل شاهی؟ L long lake=لانگ ليک يا دريچه بلند؟ lightbringer=لايت برينگر lands of always winter=سرزمين های هميشه زمستان M master of coin,whispers,...=ارباب سکه،نجواها،... N neck:نک melisandre=مليساندر يا مليساندره؟ O old gods=خدايان قديم old town=اولد تاون P petyr baelish=پتاير بيليش poor fellows=پيروان فقير Q R r'hllor=رلور riverlands=سرزمين های رودخانه reach=ريچ roose bolton=روس بولتون S sellsword=مزدور stormlands=سرزمين های طوفان skin changer=اسکين چنچر sansa=سانسا samwell tarly=سمول يا سموئل؟ تارلی T the war of the ninepenny kings=جنگ ناين پنی کينگز U V vale of arryn=دره ارن W weirwood=درخت نيايش westerlands=سرزمين های غربی X Y Z
  4. گری کینگ

    نحوه نوشتار و تلفظ اسامی در ویکی

    تو سريال که ادمیور هستش. من هم ادمیور رو ترجيح ميدم.
  5. گری کینگ

    نحوه نوشتار و تلفظ اسامی در ویکی

    از ابتدا کار تا کنون بحث های زيادی شکل گرفته با اين موضوع که چه دسته از اسامی ترجمه بشند و کدام ها نشند. و هر چه که رو به جلو مي ريرم اين موضوع بيشتر مشخص ميشه که در واقع نميشه اسامی را بر اساس معيار خاصی ترجمه کرد يا نکرد. منظورم از اين معيار، مثل اسامی شهر ها است. اين که مثلاً اگر گال تاون به صورتی که تلفظ ميشه، نوشته ميشه، پس چرا کینگز لندينگ اينجوری نيست. موارد استثنا زيادی وجود دارد که مستقيماً به اين برميگردد که کدام ترجمه معمول تر است و بيشتر شنيده شده. بنابراين من فکر ميکنم تلاشی برای دسته بندی اسامی نکنيم و زمانی که به واژه اي که پر کاربرد است بر مي خوريد، تک به تک آن ها را در همين جا در ميان بگزاريد تا ترجمه مناسب آن پيدا شود. البته اين نظر شخصی من هست و به نظرم بهتر از سردرگمی مداومی است که در اين مورد وجود دارد. خواهش ديگرم اين است که يک تاپيک مخصوص برای واژه هايی که تاييد شدند ايجاد بشود که در آن فقط و فقط اسامی و معادل آن ها در فارسی آورده شود که مترجمین بر اساس آن کار کنند. چون مثلاً الان من ميخواهم که مقالاتم را ویرايش کنم، مجبورم تمام صفحات اين تاپيک يا ديگر تاپيک ها را بگردم و در آخر هم متوجه نشوم که ترجمه اين کلمه به تصويب کاربران رسيده يا خير. يا اگر در ترجمه، به کلمه اي برخوردم که در موردش مطمئن نبودم که چه ترجمه کنم، با يک چک سری در آن تاپيک، معادل آن کلمه را پيدا کنم و اگر نبود در اين تاپيک به شور بگزارم. چون انصافاً دنبال کردن روز به روز اين تاپيک ها و اعمال تغيرات سخت است. اگر کسی ميتواند زحمت اين کار را بکشد که بسيار عالی مي شود اگر نه هم که من ميتوانم سعيم را در اين مورد بکنم.
  6. گری کینگ

    نحوه نوشتار و تلفظ اسامی در ویکی

    در مورد crowne lands که قبلاً تاييد شد که سرزمين های پادشاهی باشه، ولی اگر باز بخواهيم بر اساس "آنچه بيشتر شنيده شده" قضاوت کنيم، به نظر من ويل و ريچ نيازی به ترجمه ندارند.
  7. گری کینگ

    نحوه نوشتار و تلفظ اسامی در ویکی

    دوستان poor fellows را بايد چی ترجمه کرد؟ با توجه به اين که يک فرقه در هفت محسوب ميشوند، به نظرم جالب نيست که همينجوری گفت مردان فقير. من اول ترجمه کردم رفقان فقير، بعد ديدم که اصلاً ربطی نداره، گفتم حالا شما يک نظری بديد.
  8. گری کینگ

    نحوه نوشتار و تلفظ اسامی در ویکی

    دوستان weirwood رو باید چی ترجمه کرد؟ به نظرم درخت مقدس بهتره.
  9. گری کینگ

    نحوه نوشتار و تلفظ اسامی در ویکی

    مثل اين که ترجمه اين اسامی خاص داره اذيت ميکنه. من هم تا جايی که تو مقالات دوستان ديدم، اکثراً مکان ها رو هم ترجمه ميکنند.ولی بايد يک فکر اساسی بشه. من ميگم اگه همه مکان های قابل ترجمه، ترجمه بشه، در بعضی مواقع دچار مشکل ميشيم. مثلاً شما حاضريد قبول کنيد که گالتاون بشه شهر گال؟ اصلاً زيبا نيست، يا مثلاً ريوران و وينترفل چی؟ آن ها را هم ميتوان به گونه اي ترجمه کرد. درحالی که نام هايی که الان ذکر کردم رايج تر و زيبا تره. من ميگم نام مکان ها بايد عينا آورده بشه غير از بعضی موارد استثنا مثل همين بارنداز شاه. در مورد موارد استثنا هم ميتونيم همين جا به توافق برسيم.
  10. گری کینگ

    نحوه نوشتار و تلفظ اسامی در ویکی

    دوستان لطفاً در اين موارد هم يک نظر قطعی بدند: faith of seven old gods r'hllor نظر خودم: مذهب هفت خدايان کهن ر'هلور يک سؤال ديگر هم اين که septons يا septas جمع کلمه های septon و septa هستند؟
  11. گری کینگ

    نحوه نوشتار و تلفظ اسامی در ویکی

    من به شخصه ارباب سکه ها رو بيشتر ميپسندم،ابهت داره ولی صاحب سکه ها هم خوبه. در مورد کينگز لندينگ هم تا جايی که من شنيدم، بارانداز شاه ناميده ميشه. البته به نظرم دليلی وجود نداره که بخوايم اسم شهر ها مثل کينگز لندينگ رو ترجمه کنيم، چون اگر قرار به ترجمه نام قلعه و شهر و ... باشه که اونوقت بايد هرنهال رو بگيم تالار هرن يا گيفت رو بايد بگيم هديه و الی آخر.
  12. گری کینگ

    نحوه نوشتار و تلفظ اسامی در ویکی

    حالا sellsail کلمه چندان پر کاربردی نيست و لازم نيست که ترجمه قشنگی داشته باشه.بحث بيشتر سر sellsword هستش که خيلی پر کاربرده. من ميگم sellsword باشه مزدور( چون انصافاً معادل ديگری نداره) و sellsail هم باشه مزدور دريانورد يا يک همچين چيزی.
  13. گری کینگ

    نحوه نوشتار و تلفظ اسامی در ویکی

    آخه هر جوری حساب کنيم petyr رو نميشه پيتر خوند! تا جايی که سواد ما قد ميده، حرف y به صورت e خوانده نميشه. ديگه مارتين هم بايد يک سری قوانين رو رعايت کنه. اما sellsword و sellsail رو بايد چکار کرد؟ يعنی همشون رو مزدور ترجمه کنيم، چون فکر نکنم بشه يک کلمه معادل برای هرکدام پيدا کرد.
  14. گری کینگ

    راهنمای ثبت نام و کار با ویکی

    گاهی در مقالات، لينک هايی وجود دارند که مي دانم مقاله آن ها وجود دارد، اما لينک نشان ميدهد که همچين صفحه اي وجود ندارد. مثلاً در اين مقاله لينک آريا استارک را قرار دادم، ولی با آن که صفحه آن وجود دارد، ولی همچنان نشان مي دهد که صفحه اي به آن نام ايجاد نشده https://westeros.ir/wiki/index.php?title=%D9%BE%D8%AA%D8%A7%D9%8A%D8%B1_%D8%A8%D9%8A%D9%84%D9%8A%D8%B4&redirect=no
  15. گری کینگ

    راهنمای ثبت نام و کار با ویکی

    چطوری ميشه که آن پرچم های کوچک 50پيکسلي را بالای جعبه اطلاعات اشخاص قرار داد؟
  16. گری کینگ

    راهنمای ثبت نام و کار با ویکی

    چرا جعبه محتويات پس از اضافه شدن، بالای مقاله قرار مي گيره؟ چطور ميشه اون رو برد زير مقدمه؟
  17. گری کینگ

    نحوه نوشتار و تلفظ اسامی در ویکی

    پتاير بيليش يا پیتر بيليش؟
  18. گری کینگ

    نحوه نوشتار و تلفظ اسامی در ویکی

    harrenhal که از لحاظ تلفظ هرنهال خوانده مي شود. ولی در نوشتار شايد بتوان هارنهال را هم صحيح به حساب آورد، چون هرنهال ممکن است توسط خواننده به شکل های متفاوتی خوانده شود. يک مورد ديگر در مورد ترجمه بعضی از اساميست. اسم های مانند Moon gate يا Strangler و يا حتی Hand of the king که يک اسم خاص به حساب می ايند و معمولا به فارسی برگردانده نميشوند. اما از آن جا که در بعضی مواقع در مقالات ديده ام که اين اسامی ترجمه شده اند، من هم ترجمه کردم. به نظرم اين ترجمه آن ها با ذکر نام انگليسيشان اشکالی نداره، اما بايد يک تصميم نهايی گرفته شود تا همه مطابق آن عمل کنند که دو دستگی پيش نياد. من شخصاً با ترجمه اين اسم ها موافقم.
  19. گری کینگ

    راهنمای ثبت نام و کار با ویکی

    من پس از استفاده از الگو رف، پيغام: برچسب وجود دارد اما برچسب پيدا نشد، را دریافت میکنم. چکار بايد کرد؟
  20. گری کینگ

    راهنمای ثبت نام و کار با ویکی

    برای راهنمايی گرفتن در مورد مسايل فنی( مثل بعضی اخطار ها و...) کجا بايد مراجعه کرد؟ مي شود در همين جا تاپيکی در اين ضمينه ايجاد شود؟
  21. گری کینگ

    نحوه نوشتار و تلفظ اسامی در ویکی

    خواستم بدانم واژه household دقيقاً چگونه بايد ترجمه شود؟ اگر صرفاً خدمتگزار ترجمه شود، شايد نتواند معنی دقيق مطلب را برساند. چرا که هوس هلد ها ميتوانند شواليه هم باشند، در حالی که شواليه ،پادو يا خدمتکار( حداقل در زبان عامی) به حساب نمی آيد.
  22. گری کینگ

    بحث های اپیزودیک فصل سوم

    نميدونم اين کاری که دارم مي کنم درسته يا نه ولی:
  23. گری کینگ

    سوالات کلی کتاب یورش شمشیر ها

    من هم يک سؤال مهم برام پيش اومده که خوشحال ميشم کسی بهم جواب بده. و يک سؤال ديگه پيرامون همين سؤال: لطفاً اگر در کتاب جواب اين سؤالت داده خواهد شد، به من بگيد. اگر نه هم که همين جا. خيلی ممنون
  24. گری کینگ

    موسیقی متن فصل سوم

    اين همه از rain of the castamere گفتين، اونوقت از chaos is a ladder چيزی نميگين؟ از وقتی ليست ساند ترک ها منتشر شد منتظر اين آهنگ بودم، فقط به عشق ليتل فینگر. مو به تن سيخ ميکنه!!
×