-
تعداد ارسال ها
441 -
تاریخ عضویت
-
آخرین بازدید
تمامی ارسال های hamedsr
-
قسمت خوبی بود، خصوصن از قسمت بالا رفتن از دیوارش خوشم اومد ... کسی با من هم عقیده است که " ابهت دیوار را خوب نشون دادن؟ " من که با دیدن تصویرش یخ زدم! ارتفاعش! مطمئنم کار پر زحمتی بود واقعن این حرامزاده بولتون واسم علامت سوال شده! هدفش چیه از این شکنجه؟ بیماره؟ پدرکشتگی داره؟ این سه نفری که ملیساندر به آریا گفت، کیا بودن؟ حدستون چیه؟ سرسی چشمهاش آبیه؟ قهوه ای و سبز کیان؟ :دی
-
مطمئن باش بی هدف نیست تمام اینها نویسنده هدفهایی داشته از اینکارش ولی فیلم هندی بی هدفه ! مقایسه ی خوبی نبود :دی در ضمن تمام اینها حدس هستند (جر جافری)، حالا معلوم نیست که این اتفاقات اثبات بشه
-
یک سوال واسم پیش اومد، مگه حرامزاده مشروع هم داریم؟ Lord Brynden Rivers, called "Bloodraven", was a legitimized Great Bastard of Aegon IV and Mylessa Blackwood, his sixth mis**tress ؟
-
سوال کلی در مورد کتاب ها و ترجمه های منتشر شده از نغمه یخ
hamedsr پاسخی به bard داده است: موضوع ترجمه کتابها
مشدی*! تو همین لینکهایی که گذاشتی، دقیق ذکر شده، هر انتشارات چند تا جلد (یا کتاب) را توسط چه مترجمهایی، چاپ کرده!! خانم مشیری هم، 2 کتاب اول را به صورت الکترونیکی یا همون پی دی اف، منتشری کرده ...، که این 2 هم در سایت موجود است! توضیحات کلی تر در مورد تغییراتی که تو کتابهاست، در انجمن موجوده! تنها کتاب بدون دستکاری، ترجمه ی خانم مشیری است -
سوال کلی در مورد کتاب ها و ترجمه های منتشر شده از نغمه یخ
hamedsr پاسخی به bard داده است: موضوع ترجمه کتابها
همینهایی که گفتی، فعلن نشر دیگه ای اقدام به چاپ نکرده ... همین سوال را زیر همون لینکایی که دادی میپرسیدی بهتر بود! -
freehold اصلن مستعمره معنی نمیشه مستعمره، از استعمار میاد، ولی همانطور که کینگ رابرت گفت، معنی مالکیت مطلق میدهد ... پیشنهاد تالیسا بد نیست به نظرم :دی
-
من متن را نخونده بودم، اگه نکشته، پس چرا مارتین از این واژه استفاده کرده؟ انتخاب عجیبیه :دی این واژه درجایی استفاده میشه که یا طرف اژدها کشه، یا وسیله یا ماده ای که باعث مرگ اژدها بشه ... (مثلن در بازی ها، چنین نامی انتخاب میشه برای وسایل کشنده اژدها) سخته با توجه به شومی طرف یک اصطلاح ساخت :دی خب مگه اگان اژدهایی را افکنده؟ یا هلاک کرده که مناسب این صفتها باشه؟ چطور میگید اژدهایی را نکشته، پس اژدها کش واسش مناسب نیست، ولی اژدها هلاک کن مناسبه؟ " مسبب مرگ اژدها " - یا همچین چیزی با توجه به داستانی که گفتی جور در میاد ...
-
به نظر من اژدهاکش، اشکالی نداره، واژه روانتریست ... از لحاظ مفهومی هم اشکال ایجاد نمیکنه وقتی میگیم، اژدهاکش، مفهوم اصلی را میرسونه
-
یک سایت خارجی نوشته بود، تیریون به بیماری که دختر استنیس بهش مبتلاست، ایمنی داره ... بعد نوشتن که تارگرینها تنها خانواده ای هستند که این خصوصیت را دارند (یکجوری به خونشون ربط داده)!
-
ریگار : با همه اینها معطل کردنش کار اشتباه بودی، درسته، هرکسی بود فکر سایه خیالی را نمیکرد، ولی وقتی میدونست تایوین در حال جنگ با راب استارکه، باید از فرصت استفاده میکرد و جافری را سرنگون میکرد و بقیه را از مقر پادشاهی میروند بیرون اگر منتظر قیام مردم عادی بود، باید گفت احمقی بیش نبود ... ! چون ضربه ای که با بازگشت لشکر تایوین به لشکرش وارد میشد، ده برابر آسیبیه که از حمله ی سریع به مقر پادشاهی وارد میشد ... اگر بازگشت لشکر تایوین را هم پیش پینی نکرده باشه، باز هم احمقه ... چون امری حتمی بود! معلومه نجات وارثش را به جنگ با شمال و سرکوبی راب ترجیح میده ..
-
مرسی مانوئل عزیز : در مورد اول مثل اینکه متن را خوندی ، معنی که گفتی معقول به نظر میرسه ولی مورد دوم، به نظر من همون زور شمشیر معنی بهتری میده ... به زور شمشیر برده شدن، بهتره .. تا با نوک شمشیر ... همون حالت تهدیدی که گفتی را هم داره :-؟
-
فکر کنم: به زور شمشیر - یا با فشار شمشیر ...
-
منظور من، به طور خیلی واضح و مبرهن، کامنتها بود ... گفتم که فقط غیرضروری ها پاک بشوند ... نگفتم همه .. چون همینجور پیش بره .. خیلی طولانی میشه صفحه پاک شدن اسم مقاله های ترجمه شده که فکر بسیار بدیه ... به غیر از مورد موازی کاری، دیدن این لیست به افراد جدید انگیزه همکاری میده، فقط فعالیت مثبت را در سایت ببینند ... من هم خوشحالم از این استقبال ... امیدوارم بیشتر هم بشه ... راستی یک سوال، برای تبلیغ سایت، این مقالات در سایتهای سینمایی و کتاب، منتشر بشوند به اسم سایت و یا خیر؟ یا احتیاج به تبلیغ نیست، فقط مختص افرادیه که میان سایت، مطالب را ببینند؟
-
قسمت 5 بعد از قسمت چهار بهترین اپیزود سریال در فصل 3 تا به اینجا بود به نظر من... سکانسها طولانی تر شدند، دیالوگها قابل درکتر شدند، مثل 3 قسمت اول، پراکندگی داستان اذیت نمی کنند ... صحنه مبارزه بریک و سگ شکاری، خیلی جالب و هیجان انگیز بود .. از دیالوگ جیمی هم لذت بردم ... یک سوال در مورد Rose bolton پرسیدم، کسی جواب نداد آیا خط کاریش با پسرش فرق داره؟ آخه تو فصل 2 ، به راب گفت، پسرم را میفرستم برای نجات وینترفل، ولی خبری از اسیر کردن تئون و زنده بودن برن و ریکان نفرستاد واسه پدرش یا راب ...!
-
یک سوال، ramsay پسر rose bolton است، پس چرا تو اپیزود دوم وقتی Rose bolton خبر وینترفل را به راب میده، نمیگه تئون را هم اسیر کردند؟ مگه راه پسر و پدر از هم جداست؟
-
من خودم با زیرنویس imdb می بینم، مشکل خاصی نداشته ... ترجمه ی خوبیه، دوستم هم میگه بیشترین امتیاز را تو سایت subscence دادن ... مشکلش کجاست؟ زیرنویس نوژن را ندیدم البته ...
-
پیشنهاد میکنم، یادداشتهای صفحه ی مربوط مخزن مقاله های ترجمه نشده را هر چند مدت، اونایی را که فکر می کنید، لزومی نداره بمونه، پاک کنید، تا خلوت تر بشه ... بیوگرافی بازیگرها تو سایت وستروس عکس ندارد، ولی فکر کنم عکس بذاریم بهتره ... لینک عکسها را زیر هر اسم قرار بدم؟ یا احتیاجی نیست؟ دوستان سایتی را میشناسند برای تلفظ اسامی؟ (البته به صورت انسانی، نه مثل گوگل ماشینی) !!! تلفظ بعضی اسامی سخته .. فارسی نوشتنشون سخت میشه
-
مردان با چهره را با آقای مورس مارتل بودم آخه تو لیست ترجمه قرار گرفته ...
-
در فصل یک و دو ، قسمتهای اول، بیشتر سریال روند کندی داشت ... در قسمتهای میانی مقدمه سازی برای قسمتهای هیجانی تر 7 - 8 - 9 بود ... قسمت 10 هر فصل هم ، علاوه بر پایان فصل، مقدمه بود برای فصل بعد ... ولی خوشحالم سریال مورد استقبال قرار گرفته .. از محدود سریالهاییست که ... روند صعودی داشته تعداد بیننده هاش ... 2.5 میلیون ببیننده ی فصل یک کجا و 5 میلیون بیننده ی فصل 3 کجا .. !
-
Undead is a collective name for beings that are supernatural (i.e. zombies, ghosts, and vampires). The undead appear to be deceased, yet behave as if they're alive. من نمیدونم کجا به کار برده شده، ولی فکر کنم، اگه به عتوان فعل گذشته به کار رفته، از مرگ برگشته ... اگه به عنوان مفعول ... به نظرم، خود کلمه را بنویس، در پ . ن توضیح بده! مثل زامبی که معادل فارسی نداره، فکر نکنم معادلی داشته باشه ... راستی مردان بی چهره را، کینگ رابرت قبلن زحمت کشیدن و ترجمه کردن viewtopic.php?f=19&t=115&start=15 اگر دوباره ترجمه بشه، اضافه کاریه ... اگر خودش تکمیل کنه، بهتره ببخشید دخالت کردم ...
-
اگر سرگذشت لیانا، براتون جالب است، می خوام ترجمه ش را قبول کنم ... ؟؟!! طولانیه فقط ... طول میکشه مدتی
-
مذاهب : http://awoiaf.westeros.org/index.php/Religion http://awoiaf.westeros.org/index.php/Faith_of_the_Seven Faith of the Seven به نظرم ارزش ترجمه داره ... اگه به لیستتون اضافه بشه ... http://awoiaf.westeros.org/index.php/Old_Gods و ...
-
اولین نظر را من میدم ّبرای یکدست شدن ترجمه ها، بهتر است اسامی به انگلیسی نوشته شود، و القاب و مکانها هم همینطور ... حالا بستگی به سلیقه ی شخص میتونه، در پی نوشت یا داخل پرانتز، به فارسی توضیح بدهد .. موافقید؟
-
اون یارو که صد در صد رمزی اسنو است، یادمه یکی از دوستان، تعریف کردند تو کتاب، رمزی برای تنوع، کاری کرد که تئون فرار کنه و دوباره دستگیرش کردند، اینجا هم همین اتفاق افتاد، با کمی تغییر در جزئیات ... بهترین سکانسها : یکی سکانس جیمی بود و یکی سکانس دنی ... اولی بسیار تحت تاثیر گذاشت منو، کمی حس همدردی کردم باهاش دومی هم، خیلی هیجان انگیز بود ... لذت بردم از این حرکت آخر فیلم ... این نیش دراز آریا هم، خیلی جالبه ، بهترین بازیگر کودک در این مجموعه است، دیالوگهای سکانس مربوط به آریا هم خوب بود ...
-
بحث در مورد تاپیک دایره المعارف
hamedsr پاسخی به King Robert داده است: موضوع کتاب پنجم: رقص با اژدهایان
چرا از لینک استفاده نمیکنی؟ اینجا آپلود کن، http://nbaimg.com/ بعد لینکش را وارد کن ... :-؟