رفتن به مطلب

renly baratheon

اعضا
  • تعداد ارسال ها

    437
  • تاریخ عضویت

  • آخرین بازدید

تمامی ارسال های renly baratheon

  1. renly baratheon

    مخزن مقالات ترجمه نشده

    به hamedsr: من نظرم به نظر samiano نزدیک تره! خدمت مدیران عزیز: این دسته مقاله ها که الان تقریبا تموم شدن، قصد ندارید گروه جدیدی از مقالات رو واسه ترجمه تو مخزن بذارید؟ و این که مقاله هایی که تا الان ترجمه شدن (و تعدادشون هم کم نیست) رو کی تو سایت قرار میدید؟
  2. renly baratheon

    بحث درباره تلفظ اسامی و نوشتار فارسی آن ها

    درباره Daemon حق با شماست! من به این خاطر این طوری نوشتم که تلفظش با Demon قاطی نشه! ولی بازم حق با شماست! رَئِل خیلی ناجوره اصلا تو دهن نمیپرخه! هیچ شباهتی هم به اسم های دیگه تارگرینی نداره! یعنی شما Rhaella رو هم رَئِلا مینویسید؟! در مورد Maelys هم من اول هیولاصفت یا هیولا گونه رو در نظر داشتم، ولی ویکیش رو که نگاه کردم دیدم به این خاطر این لقب رو بهش دادن که رو گردنش یه توده برآمده خیلی بزرگ شبیه به یه سر داشته و مردم میگن که قبل از به دنیا اومدن برادرش رو تو رحم مادرش خورده و این سر برادرشه (حتی به این خاطر برخی بهش kinslayer هم میگن!)؛ واسه همین احساس کردم همون هیولای خالی از همه بهتر معنی رو میرسونه!
  3. renly baratheon

    بحث درباره تلفظ اسامی و نوشتار فارسی آن ها

    و اما مزخرف ترین و ناجور ترین و غیرقابل تلفظ ترین کلمه ها، اسم های مربوط به خلیج برده دارانن (گیسکارین دیگه؟) من موندم این اسم ها رو مارتین از کجا آورده! قسمت چهارم: هیزدار زو لوراک چهاردهم (Hizdahr zo Loraq XIV) اوکتارک (Octarch) یعنی چی؟ لقب همون بالایی است! اسکاهازادان (Skahazadhan) سر تامکو لو (Ser Tumco Lho) لاراک (Larraq) لازارین (Lhazarene) مولونو یوس دوب (Mollono Yos Dob) تال توراک (Tal Toraq) مارسلن (Marselen) سایمون استریپ بک (Symon Stripeback) گرولئو اهل پنتوس (Groleo of Pentos) سادولئون (Saduleon) یانکای (Yunkai) رومو (Rommo) جاکا ران (jaqqa rhan) که معادلی براش پیدا نکردم! داریو ناهاریس (Daario Naharis) ویدوئر (The Widower) معادل مناسب؟ جوکین (Jokin) بن پلام (Ben Plumm) رزناک مو رزناک (Reznak mo Reznak) شاهاز مو کانداک (Shahaz mo Kandaq) میساندی (Missandei) ناث (Naath) گرازدار Grazdar کزا Qezza، مزارا Mezzara، کزمیا Kezmya، آزاک Azzak، باکاز Bhakaz، میکلاز Miklaz، دازار Dhazzar، دراکاز Draqaz ژزین Jhezane رولی داکفیلد (Rolly Duckfield) یاندری (Yandry) شای مید (Shy Maid) یسیلا (Ysilla) وااااااااااااااااووووووووو!!!!!!
  4. renly baratheon

    بحث درباره تلفظ اسامی و نوشتار فارسی آن ها

    حالا ریگار رو که همینجوری مینویسم، ولی راینیس و راینریا واسم راحت تره! هیچ کس دیگه نیست نظر بده؟! قسمت سوم: سر دانکن بلندقامت (Ser Duncan the Tall) مایلیس هیولا (Maelys the Monstrous) نبرد ناین پنی کینگز (War of the Ninepenny Kings) ترجمه نکردم، ترجمه ش چی میشه اصلا؟ رایلا (Rhaella) رایلی (Rhaelle) شاهزاده دراگن فلایز (Prince of Dragonflies) ترجمه بشه به نظرتون؟ جنی اهل اولد استونز (Jenny of Oldstones) ریگار (Rhaegar) دوتراکی (Dothraki) کارث (Qarth) کوئنتین مارتل (Quentyn Martell) آریان مارتل (Arianne Martell) ملیساندره (Melisandre) رلور (R'hllor) خیلی کلمه ناجوریه! این تلفظ سحر خانومه! ماتاریس (Matarys) والار (Valarr) وائس دوتراک (Vaes Dothrak)
  5. renly baratheon

    مخزن مقالات ترجمه نشده

    ببین ویکشنری این رو نوشته: :come down to To reach by moving down or reducing. (idiomatic) To depend upon, basically, ultimately or in essence. نمیدونم چی میشه ترجمش دقیقا، ولی در کل فکر نمیکنم کم شدن معنی بده!
  6. renly baratheon

    بحث درباره تلفظ اسامی و نوشتار فارسی آن ها

    بقیه که به نظر نمیاد توجهی به این تاپیک کرده باشن که بخوان نظر بدن! :دی خودم اوایل موقع خوندن کتاب جور و جورا رو مدام با هم قاطی میکردم! تا این که اومدم تو ویکی چک کردم! واسه همین شاید جئور که تفاوت رو بیشتر میکنه بهتر باشه از این نظر! قسمت دوم: ویسریس (Viserys) راینیرا (Rhaenyra) سرکریستون کول (Ser Criston Cole) دایرون (Daeron) بیلور قدیس (Baelor the Blessed) میریا مارتل (Myriah Martell) داینای جسور (Daena the Defiant) دنریس (Daenerys) مارون مارتل (Maron Martell) دایمون بلک فایر (Daemon Blackfyre) ایگور ریورز (Aegor Rivers) بیتراستیل (Bittersteel) ایمون شوالیه اژدها (Aemon the Dragonknight) بیلور بریک اسپیر (Baelor Breakspear) میکار (Maekar) بریندن ریورز (Brynden Rivers) شیرا سی استار (Shiera Seastar) ایریون برایت فلیم (Aerion Brightflame) داگن گریجوی(Dagon Greyjoy) نظرتون چیه؟ (ادامه داره هنوز، نظرتون رو بگین تا بقیشو بگم)
  7. renly baratheon

    مخزن مقالات ترجمه نشده

    فکر نمیکنم معنی کم شدن بشه از این جمله برداشت کرد! لینک پیج رو میدید متن کامل اون قسمت رو ببینم؟
  8. renly baratheon

    بحث درباره تلفظ اسامی و نوشتار فارسی آن ها

    قسمت اول: والریا (Valyria) البته شاید والیریا درست تر باشه! دراگن استون (Dragonstone) راینیس (Rhaenys) ویسنیا (Visenya) اینار تارگرین (Aenar Targaryen) داینیس (Daenys) دراگن پیت (Dragonpit) وگار (Vhagar) یا شاید واگار؟ مراکسس (Meraxes) بالریون (Balerion) استاد بزرگ ماروین (Archmaester Marwyn) یا مارواین؟ ولانتیس (Volantis) ولاریون ها (Velaryons) دارکلین ها (Darklyns) کرَک کلاو پوینت (Crackclaw Point) اوریس براتیون (Orys Baratheon) یا باراثیون؟ ایگان تارگرین (Aegon Targaryen) اینیس (Aenys) میگور (Maegor) جیهیریس (Jaehaerys) ادامه دارد...
  9. renly baratheon

    بحث درباره تلفظ اسامی و نوشتار فارسی آن ها

    Jeor: از اون جایی که به نظر میاد این کلمه به صورت /dʒaʊr/ تلفظ میشه به نظر من جئور صحیح تره (هرچند بازهم کاملا دقیق نیست) Jaremy: به نظرم به خاطر اسم مشابهی که تو انگلیسی وجود داره جرمی بهتر باشه. Norrey: نورری با دو تا ر یه جوریه! Hightower: های تاور جدا از هم نوشته شه بهتر نیست؟ Osric: فارسیش رو احتمالا استباه نوشتید، اسریک نه اریس! Caswell: کسول به نظر میاد بهتر از کازول باشه.
  10. این که برن میتونه بچه دار بشه یا نه، بستگی داره به این که محل ضایعه تو نخاعش کجا باشه و شدتش چقدر باشه. با توجه به شواهد، به نظر میرسه که ایشون دچار قطع نخاع کامل تو قسمت های پایین کمر شدن. با این فرض، میشه درباره وضعیتش با احتمال بالایی (70-80درصد) حدس زد. احتمالا برن توانایی برقراری ارتباط به صورت مغزی و ذهنی نباشه (به خاطر پارگی اعصابی که از مغز پایین میان) و دوباره به همین دلیل اگه در حالتی که مانوئل گفت هم قرار بگیره باز هم هیچ چیزی حس نمیکنه (لمس و اینا). ولی در صورتی که در اثر این ضربه به اعصاب داخل لگنش آسیبی نرسیده باشه ممکنه ایشون به صورت رفلکسی (یعنی تحریک مستقیم نواحی مد نظر بدون آمادگی ذهنی) توانایی برقراری ارتباط رو داشته باشه و بتونه بچه دار شه، اما باز هم به هر حال چیزی احساس نمیکنه. در کل همه این ها حدسه و از اونجایی که تو وستروس Imaging Technics و Physiological Labs وجود نداره نمیشه با اطمینان چیزی گفت! و البته از اونجایی که اینجا وستروسه و هر چیزی توش ممکنه، هر چیزی توش ممکنه!
  11. renly baratheon

    شخصیت های مرموز

    چه جالب... مانوئل جان شما این تئوری ها رو کجا میخونی؟ تو ویکی که خیلی هاشون نیستن! (فقط چندتا مهماش اومده) بعد من یه سوالی داشتم، Green men با Children of the Forest چه فرقی دارن؟
  12. چه جالب فکر نمیکردم راب این قدر طرفدار داشته باشه! یعنی هر کاریم که بکنه ملت تا لحظه آخر بهش امید بستن! احتمالا اگه ند استارک هم تو گزینه ها بود 99درصد آرا رو به خودش اختصاص می داد! حداقل اونایی رو فقط میذاشتید که تا اول کتاب سوم هنوز زنده ن! ولی جان من، من موندم جافری و بالون با چه اعتماد به نفسی اون بالا بین گزینه ها وایسادن! البته مث این که کرکن کینگ یه رای آورده، خیلی کنجکاوم بدونم کی بهش رای داده! ولی آیا جدا کسی هست که به جافری رای بده؟!
  13. renly baratheon

    بحث درباره تلفظ اسامی و نوشتار فارسی آن ها

    پیشنهاد خوبیه، ولی مشکلی که وجود داره اینه که هم تعداد اسامی خیلی زیاده (آدم واقعا نمیدونه از کجا شروع کنه) هم این که همه این اسم ها تلفظشون سخت و شبهه ناک نیست، مثلا Eddard رو هیچ دیگه ای جز ادارد نمیشه تلفظ کرد! اسم های وستروسی اکثرا تلفظشون زیاد سخت نیست، اسم هایی که مشکل دارن یا تارگرینی (والریایی) هستند یا مربوط به اسوس و جاهای دیگه، به خصوص خلیج برده داران که بعضی از اسماشون واقعا وحشتناکن! ولی چیز دیگه ای که بر اساس پیشنهاد شما به نظر من رسید، اینه که هر کسی که مقاله ای ترجمه میکنه لیستی از کاراکترهای اون مقاله هم در حین ترجمه تهیه کنه و یه جایی تو فروم قرار بده، این جوری هم پیشنهادی که شما دادید عملی میشه، هم میشه درباره معانی لقب ها و شکل نگارش اسم ها بحث کرد، و هم مهم تر از همه این که یه لیست از کاراکترها واسه ویکی آینده تهیه میشه که اتفاقا وجودش خیلی هم لازمه!
  14. renly baratheon

    بحث درباره تلفظ اسامی و نوشتار فارسی آن ها

    درسته زیاد مهم نیست که مارتین هم روش تاکید نکرده، من واسه یکدست شدن مقالات فارسی اینو گفتم! الان تو مقاله های همین سایت ببینید بعضی از کلمه ها به چندین شکل نوشته شدن که گاها شباهتشون هم به هم خیلی کمه، و این طوری افرادی که این مطالب رو میخونن گیج میشن! اگه یکدست و هماهنگ باشه بهتره!
  15. renly baratheon

    مخزن مقالات ترجمه نشده

    بچه ها شما نظری درباره تلفظ و نوشتار کلمه ها ندارین؟! یه سر به این تاپیک بزنین بگین با من موافقین یا نه! viewtopic.php?f=20&t=162
  16. renly baratheon

    بحث درباره تلفظ اسامی و نوشتار فارسی آن ها

    از جمله اسم هایی که بیشتر از همه تو کتاب اومدن و تو تلفظشون هم اختلاف زیادی هست، نام های تارگرین ها و زبان والریاییه. پس از این زبان شروع میکنیم: اولین شبهه ای که تو تلفظ اسامی تارگرین ها به وجود میاد، نحوه ادا کردن مصوت های ترکیبی این زبان هست، که مهم ترینشون ترکیب ae هست که خیلی تو این زبان تکرار میشه! نظر خودم رو میگم و امیدوارم که شما دوستان هم در این زمینه اظهار نظر کنید تا به توافق برسیم! ترجیح من تو تلفظ این ترکیب، اغلب /eɪ/ هست، به جز موارد استثنایی که خواهم گفت. بنابراین من اسامی مثل Aerys و Rhaegar و Jaehaerys و Maegor و Baelor رو به صورت اِیریس، رِیگار، جِیهیریس، مِیگور و بِیلور مینویسم و میخونم. اما اشکالی که این سبک نگارش داره اینه که ممکنه خواننده این ترکیب رو به جای /eɪ/، به صورت /iː/ تلفظ کنه که از نظر من خیلی با تلفظ اصلی فاصله داره. بنابراین من تو ترجمه هام گاهی مجبور شدم از این اصل اولیه سرپیچی کنم و برخی اسم ها (اکثرا اون هایی که خودم قبل از این که انگلیسیشون رو ببینم اشتباه تلفظ میکردم) رو طور دیگه ای بنویسم، به طور مثال اسم های مثل Daeron و Daemon و Rhaella و Daena رو به صورت دایرون، دایمون، رایلا و داینا بنویسم؛ چرا که احساس کردم تلفظ /aɪ/ نسبت به تلفظ /iː/ به حالت درست تلفظ خیلی نزدیک تره. اما در مورد بعضی اسم ها از هیچ کدوم از این دو حالت نتونستم استفاده کنم، چرا که این اسم ها مدت ها هم واسه من و هم بقیه به شکل دیگه ای جا افتاده و این که تو سریال هم طور دیگه ای تلفظ شده، مثل Daenerys و Aegon که تلفظ /ɛ/ واسشون جا افتاده و دنریس و اگان نوشته و خونده میشن. (البته من با این وجود باز هم Aegon رو ایگان نوشتم ولی درباره درست بودنش شک دارم)
  17. renly baratheon

    مخزن مقالات ترجمه نشده

    من از هردو تا استفاده کردم، بسته به موقعیت، گاهی نبرد فتح و گاهی هم نبرد پیروزی!
  18. بدجوری با لیدی لیانا درباره لیدی لیانا موافقم! :دی سر کوان یه جایی میگه زیبایی لیانا در برابر سرسی مثل یه مشعل در برابر خورشیده، اگه ریگار چشمش به صورت زیبای لیانا بود سرسی که از او بهتر بود پس چرا اصلا بهش محل نمیذاشت؟ به نظر منم لیانا خودش به دلیلی با ریگار رفته، اون اصلا از رابرت خوشش نمیومد (یه بار دیگه میگم مدرکش تو کتاب اول فصل 35مه)، و به قول ریگار خودمون ریگار به هر لحاظ نسبت به رابرت سر بود. تو همون داستان شوالیه درخت خندان میگه لیانا وقتی ریگار تو مراسم شام داشت آواز میخوند گریه اش گرفت، به نظرتون دلیلش چی میتونه باشه؟
  19. renly baratheon

    مخزن مقالات ترجمه نشده

    ممنون از لیدی لیانای عزیز! Dany must learn how to make decisions of dubious morality یعنی گرفتن تصمیم هایی که با اخلاقیاتشون ناآشناست؟
  20. renly baratheon

    مخزن مقالات ترجمه نشده

    وای عجب دعوایی شده سر این نیزه خاتون ها! به نظر من هم عروس نیزه خوبه هم همسر نیزه، دیگه بستگی به ذوق مترجم داره کدوم رو بخواد تو متنش بیاره! حالا بیخیال اون، یکی بیاد این جمله رو واسه من ترجمه کنه! هر کاری میکنم نمیتونم معنی این چندتا کلمه آخر رو جوری کنار هم بچینم که درست در بیاد! Amiable, clever, and able, he nonetheless was seen as weak by those martial lords prejudiced against his frail constitution
  21. لیانا به نظر من بهانه است... این که اگه رابرت به جای سرسی با لیانا ازدواج میکرد اوضاش این طوری نمیشد رو من فکر نمیکنم درست باشه... حتی خود ند و لیانا هم این طور فکر نمیکردند، مدرکش هم چپتر 35 کتاب اول. رابرت همون موقعی که با لیانا نامزد کرده بود هم سر و گوشش می جنبید. رابرت هیچ وقت لیانا رو درک نکرده بود، فقط عاشق زیبایی ظاهرش شده بود؛ و از وقتی هم که ریگار اون رو ازش دزدید، داشتن لیانا واسش یه عقده شد... حتی با وجود این که سرسی از لیانا زیباتر بود، بازم رابرت در طلب چیزی بود که از دستش داده بود؛ اون هیچ وقت به چیزی که داشت راضی نبود... رابرت مد کینگ رو سرنگون کرد و به حکومت تارگرین ها پایان داد، و به این دلیل بین مردم محبوب بود. فرهنگ وستروس با ما متفاوته، اونجا همه شهرها فاحـ*ـه خانه دارند و این که کسی حرامزاده داشته باشه آن چنان مذموم نیست. تعریف اخلاق اونجا فرق داره و به همین خاطر رابرت هیچ وقت به خاطر این کارهاش محبوبیتش رو از دست نداد. ولی رابرت مرد جنگ بود، نه سیاست. تونست همه وستروس رو فتح کنه و جنگ ها رو پیروز بشه، ولی نتونست فتوحاتش رو اداره کنه. جنگیدن و فتح کردن یه کشور که توش پره از اختلافات داخلی و نارضایتی از حکومت موجود که آن چنان کار شاقی نیست، مرد اونیه که بتونه اون چه رو که فتح کرده نگه داره. واسه همین رابرت نباید شاه میشد. ادارد هم اونقدر ساده دل و مهربان و نجیب (یا به قول شما احمق) بود که اونم نمیتونست شاه بشه. جان ارن رو زیاد نمیشناسم، ولی شاید اون گزینه بهتری بود. در کل، همون طوری که از نظرات دوستان بر میاد، رابرت مرد خوب و قابل احترامی بود، ولی کاش همون چیزی که بود باقی میموند و شاه نمیشد.
  22. renly baratheon

    بحث های اپیزودیک فصل سوم

    با جورامون موافقم! یه جوری بود این قسمت! این اشا و ریکان کی میخوان راهشونو بکشن برن دنبال کارشون؟ قسمت مربوط به ملیساندره خیلی مزخرف بود! جندری جایگزین ادریک شد قبول، خواستن تعداد شخصیت ها زیاد نشه ملت قاطی کنن، ولی صحبت های ملیساندره با آریا دیگه خیلی پرت بود! حالا میخواستن از خودشون prophecy دربیارن حداقل یه چیزی بگن که تو پنج کتاب اول بگنجه! نه این که کلا هیچ اثری ازش تو کتاب نباشه یا مربوط بشه به کتاب های بعدی! من واقعا نمیفهمم چرا بلک فیش با لرد ادمور تالی اینجوری حرف میزنه؟ چرا اینقدر تمایل داره به خورد کردن دندوناش؟! درسته ادمور خیلی ابلهه ولی بلک فیش هیچ وقت هیچ وقت با لرد بالادستش این جوری حرف نمیزنه! صحبت های تایوین و اونا حالم رو به هم زد! خیلی چرت بود! این دو قسمت صحبت بلک فیش-ادمور و تایوین-اولنا به قول یکی واقعا داره اصول کتاب رو به هم میریزه!شاید دربرابر تحریف های دیگه به چشم نیان ولی ازهمه بدترن!با درونمایه و منطق داستان منافات دارن! اه چرا تیریون قضیه رو به سانسا لو داد؟ اصل قشنگیش به سورپرایزش بود! واقعا تو کتاب این همزاد پنداری با سانسا رو خیلی بهتر درآورده بود! واقعا آدم خیلی دلش به حالش می سوخت! شوکش حتی واسه من خواننده هم خیلی بزرگ بود! آره حرفای لیتل فینگر قشنگ بود ولی نباید دیگه واریس رو در برابر لیتل فینگر اینقدر پخمه نشون بدن! ایشون خودشون یه قاره رو رو انگشتشون میچرخونن! اگه اهالی دربار بدونن واریس چه خوابی واسشون دیده! ولی در کل از این قسمت راضی نبودم! پ.ن: آقا پس کی قراره تو کستمیر بارون بباره؟! بابا ما خسته شدیم از بس انتظار کشیدیم و این قسمت های چرت رو نگاه کردیم!
  23. renly baratheon

    مخزن مقالات ترجمه نشده

    به مانوئل و جورامون: من واسه این گفتم بیماری بهار بزرگ که تو ویکی تو پیجش نوشته: The Great Spring Sickness was a plague epidemic that followed the Great Spring of 209AL درباره Dragonbane: یعنی هیچ کی جز مانوئل با بلای جان اژدها موافق نیست؟! عجب مسئله ای شدن این لقب ها! شیطونه میگه مثل بیتر استیل و بلاد ریون اینم ترجمه نکنم و همینجوری بگم دراگن بین بعد تو پانویس معنیش رو بنویسم! درباره Freehold: به کینگ رابرت: پس اینجا ویکی اشتباه نوشته که اینا رو معادل هم آورده؟ آخه یکی دوتا اشتباه دیگه هم داشت! ولی واقعا فکر نمیکنم بشه واسه این کلمه معادل فارسی پیدا کرد! یه بارم بیشتر تو متن نیومده احتمالا این جا رو هم باید بیخیال ترجمه بشم و تو پانویس تعریفی که کینگ رابرت ارائه کردن رو قرار بدم! درباره دایرون: به نظر من همون ترجمه مانوئل دقیق تره. پ.ن (یعنی همون سوال بعدی!) : Dornish Marches معادل فارسیش چی میشه؟ معنی لغوی Marches میشه: (A border region, especially one originally set up to defend a boundary) که تو وستروس هم منطقه ایه بین دورن و ریچ و استورم لند که همیشه سرش دعواست!
  24. renly baratheon

    مخزن مقالات ترجمه نشده

    از همه ممنون بابت راهنمایی هاتون! به مانوئل: در مورد گریف حوان نظر خودم هم همین بود، نمیشه ترجمه اش کرد واقعا! به تالیسا و حامد: نه اژدهاکش درست نیست، آخه ایشون هیچ اژدهایی رو نکشتن! فقط چون آخرین اژدها تو زمان اون مرده، مرگ اژدهایان انگار یجوری به نحسی و بدقدمی اون نسبت داده شده و این لقب رو گرفته! البته بعضی ها میگن به دلیل خاطره ای که از خورده شدن مادرش توسط یه اژدها داشته بهشون سم داده و باعث مرگشون شده، ولی این داستان مستند نیست و بیشتر یه افسانه است، و حتی اگه حقیقت داشته باشه هم اونها رو مستقیما نکشته و در هر صورت عبارت اژدهاکش درست نیست! اینجا به هیچ وجه عمل slaying انجام نشده! اژدها افکن هم کلا یه جوریه، نمیخوره اصلا به موقعیت! به کینگ رابرت: فکر نمیکنم اینجا این کلمه به اون معنی قضاییش به کار رفته باشه، چون تو ویکی دقیقا تو جمله بعدش برای توضیح این اصطلاح از واژه empire استفاده شده که طبق اون چیزی که گفتید این دوتا با هم فرق دارند. پ.ن: The Great Spring Sickness بیماری بهار بزرگ معنی میده یا بیماری بزرگ بهار؟! ظاهرا great spring یه چیزی تو مایه های long summer ه درسته؟! پس معنیش اولی میشه؟
  25. renly baratheon

    مخزن مقالات ترجمه نشده

    با تشکر از توجه و همکاریتون... همون خشونت و سخت گیری ترجمه کردم... و حالا یه سری سوال از ترجمه بعدی: 1.mounting problem چی ترجمه میشه؟ (عنوان مربوط به Great council برای تعیین جانشین میکار) 2.young griff رو چی ترجمه کنم؟ شیردال جوان خیلی ناجور و نچسبه! 3.لقب اگان سوم dragonbane چی ترجمه بشه بهتره؟ من طبق ترجمه کتاب های تالکین که القابی مثل Durin's Bane و Isildur's Bane به ترتیب بلای جان دورین و بلای جان ایسیلدور ترجمه شدن، این مورد رو هم بلای جان اژدها ترجمه کردم، نظر شما چیه؟ 4.Archmaester معنیش چی میشه؟ کلا توضیحی که ویکی درباره اش داده بود رو نفهمیدم! 5.یه معادل مناسب واسه Valyrian Freehold؟ 6.تو وستروس واسه شمردن سال ها از مبدا Aegon's Landing استفاده شده و این عبارت به صورت Abbreviation جلوی عدد سال ها آورده شده، مثلا سال 127 AL، به نظر شما تو ترجمه سال ها رو چطوری بیارم؟! 7.تو مبحث مرگ اژدهایان من عبارت "...The loss of their signature war mounts" رو "از دست رفتن مرکب های جنگی برجسته آنان" ترجمه کردم، نظر شما چیه؟ آیا این ترجمه درست و مناسبه؟ 8. مفهموم جمله زیر رو خوب نفهمیدم، چی میخواد بگه؟! Nobles such as Aegor "Bittersteel" Rivers did not care for Daeron's bookish nature or the Dornish flavor of his court پ.ن: ببخشید سوالام اینقدر زیاد شد، مترجم تازه کار است و متن، دشوار و بلند بالا!
×