رفتن به مطلب

Zarvan

اعضا
  • تعداد ارسال ها

    7
  • تاریخ عضویت

  • آخرین بازدید

پست ها ارسال شده توسط Zarvan


  1. من هم مایلم در ترجمه کمک کنم .

    البته باید بگویم من نسخه صوتی کتابها را را گوش دادم (چندین بار ) و دلیل آن هم این است که به خواندن متون روی مانیتور علاقه چندانی ندارم .

    به هر حال اگر دوستان خواستند با ترجمه چند مقاله یا نقد درباره کتاب شروع می کنم .


  2. به نظر من شیرین بعد دختر های کرستر بدشانس ترین و غمگین ترین دختر کتابه!!!!!!! خیلی دلم واسش می سوزه!!!!!!!!

     

    شاید ، ولی آریا سرنوشت سخت تری در انتظارشه و کاترین و برایین هم به نظر من میان زنها از همه بیشتر مصیبت و سختی می کشند . البته اگه کتابهای 4 و 5 رو خونده باشی .


  3. با سلام

     

    این دیالوگ مربوط به اپیزود هفتم از فصل دوم است ، وقتی کاترین به همراه برایین به قفسی می آیند که جیمی لنستر در آن در بند است .

    بسیار با معنی

     

    You have forsaken every vow you ever took.

     

    So many vows.

     

    They make you swear and swear.

     

    Defend the king, obey the king, obey your father, protect the innocent, defend the weak.

     

    But what if your father despises the king?

     

    What if the king massacres the innocent?

     

    It's too much.

     

    No matter what you do, you're forsaking one vow or another.

     

    - تو تمام هر پیمانی رو که تا حالا بستی شکستی !

     

    - آخه تعدادشون خیلی زیاده

     

    تو رو مجبور می کنند که پشت سر هم قسم بخوری

     

    از پادشاه دفاع کن ، از پادشاه اطاعت کن ، از پدرت اطاعت کن ، از بیگناهان محافظت کن ، از ضعفا حمایت کن .

     

    اگه پدرت از پادشاه متنفر باشه چی ؟

     

    اگه پادشاه مردم بیگناهو بکشه چی ؟

     

    برای من زیاده

     

    هر کاری بکنی بالاخره مجبوری یکیشونو بشکنی ..


  4. این آواز را کری اینگرام (شیرین براتیان ) هنگامی که پدرش استنیس برای دیدنش می آید برای خودش زمزمه می کند و در ضمن به عنوان تیتراژ پایانی یکی از اپیزودها نیز پخش می شود .

    با وجود کوتاه بودن بسیار زیبا ، تاثیر گذار و همینطور تلخ است .

     

    It's always summer, under the sea

    I know, I know, oh, oh, oh

    The birds have scales, and the fish take wing

    I know, I know, oh, oh, oh

    The rain is dry, and the snow falls up

    I know, I know, oh, oh, oh

    The stones crack open, the water burns

    The shadows come to dance, my love

    The shadows come to play

    The shadows come to dance, my love

    The shadows come to stay

    12 It's Always Summer Under the Sea (Shireen's Song).zip


  5. استنیس جان

    شاید شاه نشین زیباتر باشه از بارانداز پادشاه(که خودم هم خیلی ازش راضی نیستم) اما شاه نشین تو فارسی معنی خاصی داره و به قسمتی از اتاق خواب یا پذیرایی خنه اطلاق میشه. واسه همین استفاده از شاه نشین اون مفهوم رو تو ذهن آدم میاره

    تو این لینک میتونی این توضیحاتش رو بخونی

    http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B4%D8%A7%D9%87%E2%80%8C%D9%86%D8%B4%DB%8C%D9%86

    بنظر من معادل فارسی پایتخت بسیار زیباتر و رساتر از هر ترجمه دیگری است . درست است که پایتخت را امروزه به عنوان مرکز یک کشور می شناسیم ولی معنی آن کاملا قابل تعمیم به معنای واژه King's Landing می باشد .

×