رفتن به مطلب

گری کینگ

اعضا
  • تعداد ارسال ها

    51
  • تاریخ عضویت

  • آخرین بازدید

پست ها ارسال شده توسط گری کینگ


  1. حالا بحث سر اینه که وقتی تعداد رای دهندگان به چند نفر رسید یه مورد تصویب بشه؟

     

    فکر کنم بهتر باشه برايش ضرب العجل در نظر گرفته شود. مثلاً هر مورد به اندازه يک هفته مورد رای گيری قرار بگيره، بعد در پايان آن، رای ها شمرده بشه و معادل تصويب بشه.

    ديگر اين که اين روبات نهايتا کی آمده ميشه؟ چون چيز فوق العاده ای هست و اين که آيا کاربران بايد از آن استفاده کنند يا به صورت خودکار عمل خواهد کرد؟


  2. در مورد اون های تاور بگم که خودم نوشتم چون بحث، بيشتر سر جرالد بودن يا نبودن بود! شرمنده.

    crownlands هم سرزمين های سلطنتی بشه بهتره.

    riverlands هم که سرزمين رودخانه ها.

    به bliss:

    حق با شماست. بسياری از معادل ها هرگز در اين تاپیک ها به بحث گذشته نشده اند و همين جوری در مقالات وجود دارند. کلاً به نظرم الان هرکسی که اين موارد رو ميبينه بايد بياد و اين جا در ميان بگزاره ديگه. من پيشنهاد مي دهم که اسم تمامی مقالاتی که تا اين جا در ويکی قرار گرفته( البته اگر اسم خاص هستش) به اين ليست تصويب شده ها اضافه بشه که کسی اشتباهی لينک نکنه. چون معمولا اسامی مقالات مناسب و درست هستند.

    در مواردی هم که شما نوشتيد به نظر من:

    تيون

    استاد ايمون

    آرتور دين


  3. اين هم ليست اسامی که تصويب شده.

    فقط اين که در مواردی که از علامت سؤال استفاده شده، تعداد آرا برابر بوده و به نتيجه قطعی نرسيده است که بهتر است همه نظری بدهند تا تصويب بشه. فکر کنم کلاً دوستان در هر موردی که نياز به تجديد نظر دارد خيلی زود نظر بدهند که اين معادل ها ديگر تغيير نکنند. البته تمام اسامی که در ادامه مي آيند با حروف بزرگ شروع مي شوند که من رعايت نکردم، شرمنده.

    A

    asshai=آشايی azor ahai=آزور آهايی

    B

    baratheon:براتيون ? battle of redgrass field= ? bear island =بير آيلند يا جزيره خرسbroken anvil= سندان شکسته

    C

    crownlands:سرزمين های شاهی يا زمين های شاهی؟ castle black=کسل بلک

    D

    dragon stone=دراگون استون

    E

    edmur tully=ادميور تالی

    F

    faith of seven=مذهب هفت first men=نخستين انسان ها

    G

    great jon=جان گنده gerold hightower=جرالد هايتاور green field= گرين فيلد

    H

    hoare=هور harrenhal=هارن هال house hold=خدمه

    I

    J

    K

    king's landing=بارانداز شاه king's wood=جنگل پادشاهی يا جنگل شاهی؟

    L

    long lake=لانگ ليک يا دريچه بلند؟ lightbringer=لايت برينگر lands of always winter=سرزمين های هميشه زمستان

    M

    master of coin,whispers,...=ارباب سکه،نجواها،...

    N

    neck:نک melisandre=مليساندر يا مليساندره؟

    O

    old gods=خدايان قديم old town=اولد تاون

    P

    petyr baelish=پتاير بيليش poor fellows=پيروان فقير

    Q

    R

    r'hllor=رلور riverlands=سرزمين های رودخانه reach=ريچ roose bolton=روس بولتون

    S

    sellsword=مزدور stormlands=سرزمين های طوفان skin changer=اسکين چنچر sansa=سانسا samwell tarly=سمول يا سموئل؟ تارلی

    T

    the war of the ninepenny kings=جنگ ناين پنی کينگز

    U

    V

    vale of arryn=دره ارن

    W

    weirwood=درخت نيايش westerlands=سرزمين های غربی

    X

    Y

    Z


  4. از ابتدا کار تا کنون بحث های زيادی شکل گرفته با اين موضوع که چه دسته از اسامی ترجمه بشند و کدام ها نشند. و هر چه که رو به جلو مي ريرم اين موضوع بيشتر مشخص ميشه که در واقع نميشه اسامی را بر اساس معيار خاصی ترجمه کرد يا نکرد. منظورم از اين معيار، مثل اسامی شهر ها است. اين که مثلاً اگر گال تاون به صورتی که تلفظ ميشه، نوشته ميشه، پس چرا کینگز لندينگ اينجوری نيست. موارد استثنا زيادی وجود دارد که مستقيماً به اين برميگردد که کدام ترجمه معمول تر است و بيشتر شنيده شده. بنابراين من فکر ميکنم تلاشی برای دسته بندی اسامی نکنيم و زمانی که به واژه اي که پر کاربرد است بر مي خوريد، تک به تک آن ها را در همين جا در ميان بگزاريد تا ترجمه مناسب آن پيدا شود.

    البته اين نظر شخصی من هست و به نظرم بهتر از سردرگمی مداومی است که در اين مورد وجود دارد.

     

    خواهش ديگرم اين است که يک تاپيک مخصوص برای واژه هايی که تاييد شدند ايجاد بشود که در آن فقط و فقط اسامی و معادل آن ها در فارسی آورده شود که مترجمین بر اساس آن کار کنند. چون مثلاً الان من ميخواهم که مقالاتم را ویرايش کنم، مجبورم تمام صفحات اين تاپيک يا ديگر تاپيک ها را بگردم و در آخر هم متوجه نشوم که ترجمه اين کلمه به تصويب کاربران رسيده يا خير. يا اگر در ترجمه، به کلمه اي برخوردم که در موردش مطمئن نبودم که چه ترجمه کنم، با يک چک سری در آن تاپيک، معادل آن کلمه را پيدا کنم و اگر نبود در اين تاپيک به شور بگزارم. چون انصافاً دنبال کردن روز به روز اين تاپيک ها و اعمال تغيرات سخت است.

    اگر کسی ميتواند زحمت اين کار را بکشد که بسيار عالی مي شود اگر نه هم که من ميتوانم سعيم را در اين مورد بکنم.


  5. دوستان poor fellows را بايد چی ترجمه کرد؟ با توجه به اين که يک فرقه در هفت محسوب ميشوند، به نظرم جالب نيست که همينجوری گفت مردان فقير. من اول ترجمه کردم رفقان فقير، بعد ديدم که اصلاً ربطی نداره، گفتم حالا شما يک نظری بديد.


  6. مثل اين که ترجمه اين اسامی خاص داره اذيت ميکنه. من هم تا جايی که تو مقالات دوستان ديدم، اکثراً مکان ها رو هم ترجمه ميکنند.ولی بايد يک فکر اساسی بشه. من ميگم اگه همه مکان های قابل ترجمه، ترجمه بشه، در بعضی مواقع دچار مشکل ميشيم. مثلاً شما حاضريد قبول کنيد که گالتاون بشه شهر گال؟ اصلاً زيبا نيست، يا مثلاً ريوران و وينترفل چی؟ آن ها را هم ميتوان به گونه اي ترجمه کرد. درحالی که نام هايی که الان ذکر کردم رايج تر و زيبا تره. من ميگم نام مکان ها بايد عينا آورده بشه غير از بعضی موارد استثنا مثل همين بارنداز شاه. در مورد موارد استثنا هم ميتونيم همين جا به توافق برسيم.


  7. من به شخصه ارباب سکه ها رو بيشتر ميپسندم،ابهت داره ولی صاحب سکه ها هم خوبه.

     

    در مورد کينگز لندينگ هم تا جايی که من شنيدم، بارانداز شاه ناميده ميشه. البته به نظرم دليلی وجود نداره که بخوايم اسم شهر ها مثل کينگز لندينگ رو ترجمه کنيم، چون اگر قرار به ترجمه نام قلعه و شهر و ... باشه که اونوقت بايد هرنهال رو بگيم تالار هرن يا گيفت رو بايد بگيم هديه و الی آخر.


  8. حالا sellsail کلمه چندان پر کاربردی نيست و لازم نيست که ترجمه قشنگی داشته باشه.بحث بيشتر سر sellsword هستش که خيلی پر کاربرده. من ميگم sellsword باشه مزدور( چون انصافاً معادل ديگری نداره) و sellsail هم باشه مزدور دريانورد يا يک همچين چيزی.


  9. آخه هر جوری حساب کنيم petyr رو نميشه پيتر خوند! تا جايی که سواد ما قد ميده، حرف y به صورت e خوانده نميشه. ديگه مارتين هم بايد يک سری قوانين رو رعايت کنه.

     

    اما sellsword و sellsail رو بايد چکار کرد؟ يعنی همشون رو مزدور ترجمه کنيم، چون فکر نکنم بشه يک کلمه معادل برای هرکدام پيدا کرد.


  10. گاهی در مقالات، لينک هايی وجود دارند که مي دانم مقاله آن ها وجود دارد، اما لينک نشان ميدهد که همچين صفحه اي وجود ندارد.

    مثلاً در اين مقاله لينک آريا استارک را قرار دادم، ولی با آن که صفحه آن وجود دارد، ولی همچنان نشان مي دهد که صفحه اي به آن نام ايجاد نشده

    https://westeros.ir/wiki/index.php?title=%D9%BE%D8%AA%D8%A7%D9%8A%D8%B1_%D8%A8%D9%8A%D9%84%D9%8A%D8%B4&redirect=no


  11. نحوه نوشتار harrenhall چه جوری باشه؟

    هرن هال، هرنهال، هارن هال، هارنهال؟

     

    در مورد اسامی گل ها و گیاهان در این الگو هم نظر بدید. من هیچ ایده ای براشون ندارم):

    الگوی موجودات

     

    harrenhal که از لحاظ تلفظ هرنهال خوانده مي شود. ولی در نوشتار شايد بتوان هارنهال را هم صحيح به حساب آورد، چون هرنهال ممکن است توسط خواننده به شکل های متفاوتی خوانده شود.

     

    يک مورد ديگر در مورد ترجمه بعضی از اساميست. اسم های مانند Moon gate يا Strangler و يا حتی Hand of the king که يک اسم خاص به حساب می ايند و معمولا به فارسی برگردانده نميشوند. اما از آن جا که در بعضی مواقع در مقالات ديده ام که اين اسامی ترجمه شده اند، من هم ترجمه کردم. به نظرم اين ترجمه آن ها با ذکر نام انگليسيشان اشکالی نداره، اما بايد يک تصميم نهايی گرفته شود تا همه مطابق آن عمل کنند که دو دستگی پيش نياد. من شخصاً با ترجمه اين اسم ها موافقم.


  12. خواستم بدانم واژه household دقيقاً چگونه بايد ترجمه شود؟ اگر صرفاً خدمتگزار ترجمه شود، شايد نتواند معنی دقيق مطلب را برساند. چرا که هوس هلد ها ميتوانند شواليه هم باشند، در حالی که شواليه ،پادو يا خدمتکار( حداقل در زبان عامی) به حساب نمی آيد.


  13. و يک سؤال ديگه پيرامون همين سؤال:

     

     

    ليتل فينگر چطور ميتونست مطمئن باشه که بعد از نمايش اون کوتوله ها، جاف، داییش رو مسئول پر کردن جامش ميکنه؟ که اين طوری بتونه همه چيز رو گردن تيریون بندازه؟

    و اين که در اين نقشه، نقش کتل بلک ها چی بود؟ يا حتی اين نقشه که منجر به عضويت لوراس در کینگز گارد شد؟ کلاً اشاره به اين دو توسط ليتل فينگر چه مقصودی داشت؟

     

     

    لطفاً اگر در کتاب جواب اين سؤالت داده خواهد شد، به من بگيد. اگر نه هم که همين جا. خيلی ممنون

     

     

    به نظرم لیتل فینگر یکی از منعطف ترین اشخاص داستان نغمه است . یعنی حتی اگه بعد مرگ جافری سرسی تقصیر ها رو گردن تیریون هم نمی انداخت لیتل فینگر یه استفاده ای از نتیجه به دست اومده می کرد .

     

    از طرفی لیتل فینگر شناخت بسیار بالایی از سرسی - جافری و حتی تیریون داره . وقتی نقشه ی حضور کوتوله ها رو می کشه می دونه که ممکنه بین جافری و تیریون مشکلی پیش بیاد . و وقتی جافری کشته بشه هم انگشت اتهام سرسی اول از همه به طرف تیریون می ره .

     

    با این وجود به نظرم هدف لیتل فینگر بیشتر از این که متهم کردن تیریون باشه ایجاد تفرقه بین تایرل ها و لنیسترهاست . در مورد تیریون به نظرم بیشتر یک انتقام گیری شخصی بوده در ازای کلکی که تیریون به لیتل فینگر زد .

     

     

    شايد اين حرکت ليتل فينگر فراتر از يک انتقام هم باشه، چون اگه تيريون بميره، سانسا بيوه ميشه و با توجه به اين که پتاير، علاقه اش به سانسا را ابراز کرد و علاوه بر آن لايسا ارن را هم به قتل رسوند، ميشه گفت کل اين نقشه برای به دست آوردن سانسا و در نتيجه وینترفل ميشه.

    ولی هنوز هم نقاط مبهمی وجود داره که مارتين توضيحش نداد، يا من نفهميدم،

    آن سم چطور وارد جام جافری شد؟

    چرا ليتل فینگر نقشه کشيد و کتل بلک و لوراس تايرل رو کینگزگارد کرد؟

    بيليش که همين الانش هم هرنهال و ايری رو داره، ديگه وينترفل رو ميخواد چيکار؟

    البته ميدونم که ليتل فينگر شخصيت بسيار مرموز و پيچيده اي داره و اهدافش مبهمه، و هم اين که سياست رو مثل شطرنج بازی ميکنه، ولی شايد جواب منطقی بشه بری اين سؤال ها پيدا کرد

     


  14. درود دوستان

    یه مدتی هست عضوم اما بیشتر از پستها استفاده میکنم تا پست بدم ولی ایندفعه اعصابم خراب شد یک سوال از دوستانی که کتاب رو خوندن داشتم این ییگردید میمیره به سلامتی یا نه؟ ( اسپویل و اینا هم مهم نیست اگه تو پخ بگید، ممنون میشم ) وقتی تیر زد به جان اونم نه یکی سه تا میخواستم برم تو مانیتور خرخرشو بجوئنم :دی ولی انصافا بازیش توی این سکانس خیلی عالی بود، میخواستم کتاب رو شروع کنم اما دیدم دو جلد از پنج جلدی که تا الان اومده بیشتر ترجمه نشده پشیمون شدم حالا باید تا 2014 صبر کرد تا ادامه ی سریال بیاد... خیلی سخته واقعا

     

    نميدونم اين کاری که دارم مي کنم درسته يا نه ولی:

     

    آره داداش، ييگريت هم اگه خدا بخواد تو فصل بعد مي ميره!

    البته اگر اين دوستان سريال، باز تغييری تو روند داستان ندند!

     


  15. من هم يک سؤال مهم برام پيش اومده که خوشحال ميشم کسی بهم جواب بده.

     

     

    من آخر نفهميدم که جاف دقيقاً چگونه کشته شد؟ يعنی علی رقم توضيحات ليتل فينگر، معلوم نميشه که اون جواهر چگونه ميره تو جام جافری. تنها چيزی که به ذهنم رسيد اين بود که ليدی اولنا اون را از سر سانسا ميگيره و ميده با مارجری و اونم يواشکی ميندازتش تو جام.

     

     

    و يک سؤال ديگه پيرامون همين سؤال:

     

     

    ليتل فينگر چطور ميتونست مطمئن باشه که بعد از نمايش اون کوتوله ها، جاف، داییش رو مسئول پر کردن جامش ميکنه؟ که اين طوری بتونه همه چيز رو گردن تيریون بندازه؟

    و اين که در اين نقشه، نقش کتل بلک ها چی بود؟ يا حتی اين نقشه که منجر به عضويت لوراس در کینگز گارد شد؟ کلاً اشاره به اين دو توسط ليتل فينگر چه مقصودی داشت؟

     

     

    لطفاً اگر در کتاب جواب اين سؤالت داده خواهد شد، به من بگيد. اگر نه هم که همين جا. خيلی ممنون

×