رفتن به مطلب

جورامون

مدیران
  • تعداد ارسال ها

    1781
  • تاریخ عضویت

  • آخرین بازدید

  • روزهای برنده

    4

پست ها ارسال شده توسط جورامون


  1. این قضیه رو اینجا توضیح داده:

    http://awoiaf.westeros.org/index.php/Dragonstone#House_Targaryen_colonization

    100 سال قبلش تارگرینها به عنوان یکی از 14 خاندان مهم والریا میان و در دراگون استون ساکن میشن و قلعه رو بنا میکنن. اون موقع هیچ خبری نداشتن. 12 سال مونده به سقوط والریا اون دختره خواب رو میبینه و کل تارگرینها بار و بندیل رو جمع میکنن و به دورترین نقطه از والریا(دراگون استون) میرن.


  2. این روبات رو ساختم تا بلکه بشه یه سری از این کارها رو اتوماتیک انجام بده. خیلی دردسر داره و سازگاریش با زبان فارسی خیلی کمه. با کلی ترفند و کلک تونستم بعد از یکماه راه بندازمش و مقاله ریگار رو ویرایش کنم و "باراتیون" رو به "براتیون" تبدیل کنم. هنوز باید بیشتر تست بشه. تغییر مسیرهای دوتایی رو هم تونستم باهاش درست کنم(صفحه thenn این مشکل رو داشت). میشه یه متن انگلیسی رو به ابتدا و احتمالا انتهای مقالات اضافه کرد. اما هنوز توی اضافه کردن متن فارسی مشکل داره. دارم یه ترفندی رو تست میکنم که شاید بشه درستش کرد.

    خلاصه اینکه اگه این درست بشه میشه خیلی از کارهای پر زحمت مثل همین تبدیل نحوه نگارش اسامی رو انداخت گردنش.

    در مورد "باراتیون" هم که فکر کنم "براتیون" تصویب شد. از روی ویرایش مقاله ریگار میگی؟ اونجا داشتم تست میکردم. اول با روبات به براتیون تبدیل کردم بعد با اکانت خودم خنثی اش کردم و بعد دوباره تبدیلش کردم. نسخه نهایی "براتیون" هست. توی لیست تغییرات اخیر گزارش روباتها به صورت پیش فرض نشون داده نمیشه. باید از بالاش انتخاب کنی تا نمایش بده.


  3. در مورد بیر آیلند و لانگ لیک و هانتد فارست و امثال اینها که به منطقه جغرافیایی (نه شهر یا قلعه) اشاره دارن نظر من اینه که ترجمه بشه. همونطور که جزایر آهن و جزایر تابستان ترجمه میشه. آیلند و لیک و فارست اسم خاص نیستن. یه اسم عام هستن و باید ترجمه بشن.

     

    درسته که ایلند و لیک و فارست اسم خاص نیستن ولی به عنوان نمونه ما هیچوقت به Greenland نمیگیم سرزمین سبز یا به Iceland سرزمین یخ. به نظر من اون اسامی که خانوم مشیری به صورت ترجمه شده نوشتن به همون صورت نوشته بشه مثل جزایر آهن ، ولی بقیه دیگه ترجمه نشن . میشه معنی کلمه رو تو پانوشت آورد.

    greenland و iceland اسم کشوره. اسم کشور رو که ما ترجمه نمیکنیم. اینجا land جزو همون کلمه است و کلمه جدا نیست. این مواردی که در بالا گفتم چیزهایی بودن که کلمه جدا محسوب میشن.

    الان شما به جنگل آمازون میگید "آمازون فارست" یا به رود نیل میگید "نیل ریور" یا به دریاچه بالکان میگید "بالکان لیک"؟ اسم اون موارد بالا به ترتیب "بیر"، "لانگ" و "هانتد" هست. آیلند و لیک و فارست جزو اسم حساب نمیشه. صفت توصیفی اون اسم هستن. اسم کوه دماوند، "کوه دماوند" نیست. اسمش "دماوند"ـه و کوه صفتیه که باهاش مشخص میکنن دماوند چیه. این صفات باید ترجمه بشن حالا اینکه خود اسامی "بیر، لانگ و هانتد" هم ترجمه بشن یه مسئله دیگه است.

    امیدوارم تونسته باشم منظورم رو برسونم.


  4. الگو رو ویرایش کردم. الان برای گذاشتنش کافیه اینجوری بنویسید:

    {{رف|چگم|http://www.westeros.org/Citadel/SSM/Category/C91/P225}}

    توی منابع مینویسه : "چنین گفت مارتین" و لینک میده به اون صفحه ای که آدرسش رو وارد کردید. اگه فقط یه صفحه بود الگو خیلی راحت تر میشد و نیازی به وارد کردن لینک نبود.

    حالا از هر روشی که راحت تر هستید استفاده کنید.


  5. به حامد:

    الگوها باز هستن. میتونید تغییرات رو توش اعمال کنید

    به samiano:

    تا شب الگوی نبردها رو درست میکنم. این "چنین گفت مارتین"ها چه جوریه؟ به کجا لینک میشه؟ یه صفحه خاصه یا چندین صفحه مختلفه؟ اگه مشخص باشه چی به چیه میشه به الگوی رف اضافه اش کرد.

    کلا توی رفرنسها چه چیزهایی رو لازم دارید؟ بگید شاید بتونم همه رو توی این الگو تجمیع کنم.


  6. الگو:فرماندهان نگهبانان شب و الگو:شهرها رو ساختم.

     

    آره. این بحثهایی که اینجا میکنیم سر اینه که مقاله تحت چه عنوانی قرار بگیره و عنوان رسمی چی باشه. تمام حالات دیگه(انگلیسی، فارسی ترجمه شده و نشده، حالات مختلف نوشتن) باید به این مقاله تغییر مسیر پیدا کنن.


  7. منم با جدا نوشتن کلمات دو قسمتی موافقترم.

    در مورد بیر آیلند و لانگ لیک و هانتد فارست و امثال اینها که به منطقه جغرافیایی (نه شهر یا قلعه) اشاره دارن نظر من اینه که ترجمه بشه. همونطور که جزایر آهن و جزایر تابستان ترجمه میشه. آیلند و لیک و فارست اسم خاص نیستن. یه اسم عام هستن و باید ترجمه بشن.


  8. آره اون معنی رو هم داره. چون خودم کتاب رو هنوز نخوندم مطمئن نیستم که چی باید باشه. گفتم شاید Bliss خونده باشه و از روی محتوای داستان داره اینو میگه.

    حالا زیاد مهم نیست. خوبی الگوها اینه که هر لحظه میشه عوضش کرد و توی همه مقالات هم اتوماتیک عوض میشه.

     

    به bliss:

    آره شمشیر مجاز از صاحبشه. ما هم فعلا شوالیه قسم خورده گذاشتیم.


  9. ممنون

    اونا رو توی الگو گذاشتم. توی الگوی رف هم اضافه کردم اما به صورت فارسی. فکر کنم راحت تر باشه. به ترتیب دارای مخفف "شا"، "شقخ" و "شم" هستن.

    الگوی دوم رو هم به اسم "نایا" ساختم. معمولا "و" توی مخفف نمیاد. داخل جدول رو فرصت نکردم ترجمه کنم. هر کی خواست امروز ترجمه کنه. من تا شب فرصت ندارم.

     

    ویرایش:

    به bliss: چرا نفرین شده؟


  10. اینارو چی بذارم:

    The Hedge Knight : شوالیه پرچین - شوالیه خانه به دوش - ؟

    The Sworn Sword : شمشیر قسم خورده ؟ کلا نمیدونم قضیه اش چیه

    The Mystery Knight : شوالیه مرموز ؟

    Blood of the Dragon : خون اژدها

    Path of the Dragon : راه اژدها

    Arms of the Kraken : بازوهای کراکن - دستهای کراکن؟


  11. دوستان امکان اضافه کردن پیوند به ویکی انگلیسی اضافه شد. کافیه عبارتی مشابه زیر رو در انتهای مقالات(قبل از رده ها) اضافه کنید تا لینکش در ستون کناری نمایش داده بشه:

    [[en:Rhaegar Targaryen]]

    توجه داشته باشید که ویکی انگلیسی به بزرگ و کوچک بودن حروف حساسه. درسته که اتوماتیک حرف اول مدخل رو بزرگ میکنه اما بقیه حروف رو دست نمیزنه. بنابراین اگه تو این لینک بنویسید rhaegar Targaryen میفهمه و به صفحه درست لینک میده اما اگه بنویسید Rhaegar targaryen نمیفهمه و به صفحه ای لینک میده که وجود نداره. بنابراین همیشه به بزرگ و کوچک بودن حروف دقت کنید(راحت ترین کار اینه که عنوانش رو کپی کنید).

    در زمان ترجمه مقالات هم اینو همون اول اضافه کنید تا دسترسی راحت تر به مقالات انگلیسی داشته باشید.

    دو صفحه دیگه به صف بررسی اضافه شد. یکی برای صفحات بدون پیوند به ویکی انگلیسیه و یکی هم برای پرونده هایی که رده بندی نشدن. رده ها رو مثل مقالات به پرونده ها اضافه کنید.


  12. به حامد:

    کتاب رو اضافه کردم. با الگوی {{رف:رنایا}} میتونی ازش استفاده کنی.

    به تالیسا:

    اونجا دوتا جدول داره. اولی رو با اسم الگو:آثار مارتیندرست کردم. اسم دومی رو موندم چی بذارم. خودشون گذاشتن ASOIAF. ما چی بذاریم؟

    توی این الگو(و همچنین الگوی رف) اسم این داستان های کوتاه رو چی ترجمه کنم؟


  13. به samiano:

    آره براتیون به خاطر اینکه در سریال استفاده شده بین بیننده ها جا افتاده. من اصراری ندارم باراتیون باشه. اگه همه میگید براتیون مشکلی نیست. همین مورد برای تیان هم هست. من به شخصه اونو تیون تلفظ میکنم. نمیدونم خانم مشیری چی ترجمه کرده.

    به رنلی:

    آقا ما هم میدونیم تلفظ درگن درسته اما توی فارسی دراگون جا افتاده. تلفظ فارسی با تلفظ انگلیسی فرق داره. یه ایرانی اینو de ra gon تلفظ میکنه نه dr a gen. همونطور که ث رو به ت تبدیل میکنیم این آوایی هم که توی فارسی وجود نداره باید تبدیل بشه.


  14. به تالیسا:

    تا امشب درست میکنم

    به حامد:

    آره میدونیم. گوگل هنوز سایت رو ایندکس نکرده. تازه 10 روزه که ویکی باز شده و هنوز به لیست سایتهاش اضافه نشده. حداکثر تا یکماه درست میشه. داریم یه کارهایی میکنیم که زودتر هم وارد گوگل بشه.

    در مورد کتاب: منظورت الگوی رف هست؟ این کتاب پر کاربرده؟ یعنی توی خیلی از مقالات بهش ارجاع شده؟ میشه اضافه اش کرد فقط باید بهم بگی که فصل بندی کتاب چه جوریه. آیا فصلهاش اسم داره؟ چند فصله؟ یه مخفف هم براش پیشنهاد بده.

    در مورد عکسها:

    آره میشه درست کرد. تو برنامه ام بود که بعدا بریم سراغش. هرچند که الان هم میشه. همه پرونده ها درست مثل مقالات باید رده داشته باشن. اضافه کردن رده هم دقیقا مثل مقالات هست. رده های تصاویر هم باید با اسم "تصاویر" شروع بشن. مثلا در این مورد باید رده "تصاویر جان اسنو" و "آثار Roman Papuev" به صفحه عکس اضافه بشه.

×