رفتن به مطلب

جورامون

مدیران
  • تعداد ارسال ها

    1781
  • تاریخ عضویت

  • آخرین بازدید

  • روزهای برنده

    4

پست ها ارسال شده توسط جورامون


  1. چرا Baratheon رو براتیون میگید؟ چرا اون a اول رو در نظر نمیگیرید؟ به نظرم باراتیون درسته.

    من نظرم اینه که اسامی رو با تلفظ فارسی بنویسیم. چون توی فارسی اعراب رو نمیذاریم باید تا هد امکان از حروف صدا دار استفاده کنیم. مثلا از نظر من هارن هال به هرن حال ارجحیت داره و همینطور دراگون استون به درگن استون. طرف ممکنه درگن رو به 10 صورت تلفظ بکنه(dargan,dargen,dargon,...) اما دراگون رو نه.

    آنسوی دیوار: خودم نوشتن آنسو رو ترجیح میدم اما اگه نظر جمع آن سو باشه قبوله

    نخستین انسان ها: همین خوبه، مردمان نخستین آدم رو یاد انسانهای نئاندرتال میندازه

    ممالک مطلقه والریا: من ممالک آزاد والریا رو ترجیح میدم. دفعه قبل هم که بحث میکردیم به این نتیجه رسیدیم که اونها اخطیار مطلق بر مستعمراتشون نداشتن و اونها آزادانه بر خودشون حطومت میکردن.

    بارانداز پادشاه: از نظر من بهترین ترجمه برای "لنگرگاه پادشاه" هست. یعنی جایی که کشتی اگان لنگر انداخت و اون وارد وستروس شد اما چون نامانوس هست برای بقیه همین بارانداز پادشاه رو به بقیه ترجیح میدم.


  2. هدف ما صرفا ترجمه ویکی انگلیسی نیست. ما میخوایم ویکی نغمه داشته باشیم. بنابراین اگه مطمئنید مطلبی که میخواید اضافه کنید 100% درسته اونو با ذکر منبع بیارید. اگه توی متن میشه توی متن بیارید و اگه نمیشه توی متن جا داد توی پاورقی بیارید.(البته عنوان پاورقی رو هم عوض کنید و بذارید "منابع و یادداشتها")

    توی ترجمه هم به همین ترتیب، لازم نیست دقیقا همون جمله بندی ویکی انگلیسی رو داشته باشید. ممکنه اونجا جوری جمله رو بنویسه که ترجمه فارسیش مطلب رو نرسونه. شما ترجمه ای بذارید که مفهوم رو برسونه.


  3. کسی تو فارسی وقتی اسم آذربایجان رو میشنوه "سرزمین آتش" تو ذهنش نمیاد که اونا بخوان ترجمه اش بکنن.

    الان ما همینجوری داریم اسامی انگلیسی رو توی پرانتز میاریم. حالا پیشنهادت چیه اینجوری بنویسیم:

    استورم لندز (سرزمینهای طوفان)(Stormlands)

    چهارتا کلمه اینجوری توی متن باشه دیگه طرف نمیفهمه داره چی میخونه. همه اش میشه توضیحات توی پرانتز.


  4. قرار نیست اسم شهرها رو ترجمه کنیم. اینها اسم شهر نیستن. وینترفل و سان اسپیر و استورمز اند همینجوری میان. اینا که ترجمه میکنیم اسم مناطق هستن. مثل north که شمال ترجمه میکنیم و beyond the wall رو میگیم آنسوی دیوار یا slaver bays رو میگیم خلیج برده داران.

    اونها رو هم ترجمه نشده بذاریم؟

    وستر لندز معنا رو میرسونه یا سرزمینهای غربی؟ توی همون ویکی پدیا هم که مثال میزنی مناطق رو تا حد امکان به انگلیسی ترجمه میکنه مثلا آذربایجان غربی:

    http://en.wikipedia.org/wiki/West_Azerbaijan_Province

    اونو نمینویسه Azarbayjan e gharbi، مینویسه West Azerbiajan. دریای سرخ رو مینویسه Red sea نه دریای سرخ یا دریای احمر.

    ما هم تنها مناطق رو که معنی دار هستن ترجمه میکنیم. ترجمه شهرها اصلا توی دستور کار نیست. تنها بارانداز پادشاه تو این مورد استثناست.

    سرزمین های رودخانه داره توصیف میکنه که اونجا چه جور جغرافیایی داره. سرزمینهای سلطنتی داره میگه که اونجا مال خاندان سلطنتیه. سرزمینهای غربی داره میگه که اون سرزمین در غرب قرار داره، مثل شمال ککه داره میگه در شمال قرار داره. ترجمه نشدن اینها باعث میشه که مفهوم منتقل نشه.


  5. اوکی. من تصویر رو حذف کردم

    الگوهایی که یه ذره کد پیچیده دارن رو محافظت کردم که یه وقت اشتباهی دست نخوره. الگوهای جداول دسترسی سریع باز هستن و میتونید ویرایش کنید. دوتا الگوی شاهان آنسوی دیوار و مذاهب رو اشتباهی بسته بودم که الان باز کردم.


  6. به تالیسا:

    آره منم نظرم اینه که فعلا نذاریم اما بعدا ممکنه اضافه کردنش فراموش بشه.

    به حامد:

    الگو رو عوض کردم. اسمش همونه اما لینک میشه به مقاله شما. چون اونجا چندتا شاه داریم باید اسمش به صورت جمع باشه.

    در مورد "آنسوی دیوار" نظرتون چیه؟ رنلی پیشنهاد داده "آن سوی دیوار" بذاریم.


  7. آره باید مطالب ویکی جوری باشه که به درد همه بخوره. بخش مقدمه باید خالی از هرگون اسپویل باشه و تا حد امکان تنها مربوط به پیش زمینه و مطالب کتاب 1 باشه. در ادامه هم که مطالب به تفکیک کتاب مشخص شده و مشکلی نیست. مشکل سر جعبه های اطلاعات هست. فرضا توی مقاله وارگو هوت تاریخ مرگ و محل مرگ توی اسپویلر قرار گرفته. این خودش داره اسپویل میکنه که وارگو هوت کشته میشه. با اینا چیکار کنیم؟ 1- اصلا مرگش رو ننویسیم؟ 2-همینجوری توی اسپویلر باشه 3- اصلا اسپویلر نذاریم چون اصل مطلب لو رفته


  8. منم کتاب رو در نظر گرفتم. تا همون فصل 20 کتاب سوم. البته توی بعضی جاها اینطور نیست. مثلا توی الگوی خاندانهای شمال بولتونها لرد بالادست شمال هستند نه استارکها. نمیدونم چیکار کنم. نظرتون چیه؟ الان استارکها رو بذاریم و بعدا عوض کنیم یا اینکه همین بولتون بمونه؟


  9. هرچی مقالات یکدست ترت باشه بهتره. حالا تا اینجا اینجوری نوشتی اما از این به بعد سعی کن که از همون معادل های فارسی استفاده کنی.

     

    راستی توی عناوین صفحات و رده ها از نیم فاصله استفاده نکنید. توی جستجو اشتباه میکنه.


  10. به رنلی:

    نمیدونم، ویکی انگلیسی نداشت و منم اضافه نکردم. توی خط اول همه مقالات مینویسه که این طرف پدر و مادرش کیه(به شرطی که پدر و مادرش مشخص باشه) شجره نامه ها هم هست.

     

    خب شما صفحه رو میسازی بعد یکی توی مقالات میبینه لینک به این صفحه آبیه و فکر میکنه مقاله کامل هست و نمیره سراغ تکمیلش. البته الگوی ناقص رو گذاشتی اما ممکنه وارد صفحه نشه که ببیندش.

     

    به حامد:

    همزمان با شما یکی دیگه اون صفحه رو ویرایش کرده. برای همین این پیغام رو دیدید. ربطی به لینک اسامی نداره. میگه ویرایشتون رو با نسخه جدید هماهنگ کنید.

     

    الگوی شصخیت های اصلی(POV) رو ساختم. از این به بعد اینو آخر مقالاتشون اضافه کنید. قسمت مربوط به کتاب 4 و 5 رو توی اسپویلر گذاشتم. به نظرتون واجبه؟


  11. به حامد:

    سعی کن اشتباهات تایپی نداشته باشی. مثل الیسر تورن که ترون نوشته شده.

     

    به رنلی:

    این مقالات افراد تارگرین که ایجاد میکنی میخوای در آینده نزدیک تکمیل کنی؟ اگه برنامه ای برای تکمیلش در کوتاه مدت نداری این صفحات رو ایجاد نکن. اگر هم میخوای ترجمه کنی الگوی در حال ترجمه رو بذار بالاش. وجود مقالات خالی توی ویکی خوب نیست. یا مقاله رو با مطلب بذارید یا اینکه صفحه اش رو ایجاد نکنید و هر وقت شما یا بقیه خواستید ترجمه اش کنید اونو بسازید. الان صفحه وجود داره اما محتوا نیست.


  12. نه فعلا برای شجره نامه ها الگو نساختم. الگوی پیچیده ای داره که باید سر فرصت برم سراغش. اون جدول دسترسی سریع در پایین صفحه رومیسازم. (ویرایش: الگوی خاندانهای سرزمین های سلطنتی رو ساختم)

     

    یه الگو ساختم با عنوان "در حال ترجمه". اگه قصد دارید مقاله ای رو ترجمه کنید، صفحه شا رو اینجاد کنید و این الگو رو بالاش بذارید و اسمتون رو توش بذارید تا همه بدونن شما در حال ترجمه هستید. از الگوی "ناقص" برای اینکار استفاده نکنید. الگوی ناقص برای اینه که به بقیه اعضا اطلاع بدید تا یک مقاله رو تکمیل کنن. اگه خودتون در حال تکمیلش هستید الگوی در حال ترجمه رو اضافه کنید. قبل از ترجمه مقاله ها هم "لیست مقالات در حال ترجمه" رو ببینید تا به صورت موازی چیزی رو ترجمه نکنید.


  13. واسه اسامی مشابه و مشترک هم باید یه سری Disambiguation page درست بشه. به طور نمونه من یه دونه واسه "تن" ساختم که به سه عنوان مشابه میتونه اشاره داشته باشه (سرزمین، مردم، خاندان) بهتره واسه اسامی دیگه مثل اگان و برندون که شما اشاره کردید هم همچین صفحاتی داشته باشیم.

    اسم این صفحات و الگو رو چی بذارم؟ مثل ویکی پدیا "ابهام زدایی" باشه؟ اون صفحه "تن" هم باید اسمش به "تن (ابهام زدایی)" یا هر چیز دیگری که پیشنهاد میدید تغییر پیدا بکنه.


  14. درباره جدا نوشتن ی، به نظرم سلیقه‌س. در جدیدترین راهنمای فرهنگستان فارسی، دوباره ی کوچیک رو اضافه کردن! قبلا می‌کفتن پیشنهاد می‌کنیم ی رو روی ه ننویسین، الان پیشنهادشون رو برداشتن!!!

    من متوجه این قسمت نشدم . یعنی قبلا می گفتن به فرض : خانهٔ ما درسته ولی حالا میگن ، خانه‌ی ما ؟

    بله زمان ما توی کتابهای درسی میگفتن خانهٔ ما درسته و ما اینجوری یاد گرفتیم. بعد از ما گفتن که خانه‌ی ما درسته و کتب درسی رو عوض کردن اما گویا دوباره برگشتن به حالت اول و میگن همون خانهٔ ما درسته.

×