رفتن به مطلب

جورامون

مدیران
  • تعداد ارسال ها

    1781
  • تاریخ عضویت

  • آخرین بازدید

  • روزهای برنده

    4

پست ها ارسال شده توسط جورامون


  1. به رنلی:

    آره اون جمله آدم رو به اشتباه میندازه. بهار بزرگ داشتیم و توش یه بیماری بزرگ هم رخ داده که هزاران نفر در اون مردن. هر دو بزرگ هستن اما اون ترکیب great spring sickness در زبان انگلیسی میشه "بیماری بزرگ بهار" مثل Great Targaryen king که میشه "شاه بزرگ تارگرین" نه "شاه تارگرین بزرگ".

     

    منم با بلای جان اژدها موافق نیستم. اونم همون معنای اژدها کش رو میده. بلای جان دورین و بلای جان گلائرونگ هم یعنی کسانی که دورین و گلائرونگ رو کشتن!

     

    پ.ن:

    Dornish Marches هم همونی که تالیسا گفت درسته. توی آردا هم westmarch داریم که "سرحد غربی" ترجمه شده.

     

    به تالیسا:

    متوجه نشدم، کجا ادارد رو The Ned صدا میزدن؟ من یادم نمیاد که The اول اسمش بیاد. همه جا Ned Stark میگفتن. اتفاقا خیلی دنبال دلیلش بودم که چرا اصلا Ned صداش میکنن اما چیزی پیدا نکردم.


  2. به حامد:

    شاه میتونه حرامزاده ها رو مشروع بکنه تا اونها بتونن فامیلی خاندانشون رو به ارث ببرن و فامیلی هایی مثل ریورز، اسنو، سند، راک و ... رو کنار بذارد.

     

    به تالیسا:

    «آن لیدل» یه جوری هست! همون «لیدل» خالی خوب نیست؟


  3. برای freehold باید نزدیکترین معنی رو پیدا کنیم. متاسفانه توی دنیای خودمون متناظر درست و حسابی نداریم. شوروی رو "اتحاد جماهیر شوروی" میگفتن. چون چندتا جمهوری با هم یک کشور رو تشکیل داده بودن با این اوصاف "ممالک والریا" شاید بهتر باشه اما از طرفی چون نمیشه گفت اونها مستعمره شوروی بودن نمیشه اینو درست دونست.

    انگلستان در سالهای اخیر مستعمره زیاد داشته، عنوان ملکه انگلیس اینه:

    Queen of the United Kingdom and the other Commonwealth realms

    بازم از عبارت "سرزمینهای مشترک المنافع" نمیشه برای والریا استفاده کرد. طبق این استایل باید بگیم "والریا و مستعمراتش"

     

    یه سوال:

    والریا چطور بر مستعمراتش حکومت میکرده؟ اونها دست حاکمان محلی بودن و تنها باج و خراج میدادن یا اینکه تعیین حاکم هم بر عهده والریا بود؟


  4. بیشترش رو مانوئل گفت.

    3- اژدها کش براش جالب نیست. معمولا اژدها کش رو به کسی میگن که در نبرد اژدهایی رو بکشه اما اگان سوم همچین کاری نکرده. در واقع این اسم رو بهش دادن چون در زمان اون آخرین اژدها میمیره و از اون به بعد شاهان تارگرین اژدها نداشتن. ترجمه اصلی bane میشه "مایه هلاک" اما "مایه هلاک اژدها" زیاد مناسب نیست.

    5- freehold رو میشه "مستعمره" ترجمه کرد. "مستعمرات والریا"، "ممالک والریا". در واقع اینها سرزمینهایی بودن که والریا بعدا اونها رو تحت سلطه گرفته.

     

    ویرایش:

    The Great Spring Sickness میشه بیماری بزرگ بهار.

    The Great Spring's Sickness میشه بیماری بهار بزرگ


  5. ولی توی ویکی اکثرا هربار که اسم تکرار شده، لینک هم خورده. منم همین کارو کردم. هرجا که ویکی لینک داده بود منم دادم. نگین که باید پاکشون کنم؟؟

     

    یک عدد مشکل دیگه: زیرنویس های ورد قابلیت چندگانه شدن ندارند. آخه توی متن مثلاً 5 جا 1 بالانویس شده که همشون برمیگردن به زیرنویس شماره یک که مثلا یکی از فصل های دنی باشه. چی کار کنیم؟ این 5 تا 1 رو بکنیم یک دو سه چهار پنج و توی زیر نویس پنج بار بنویسیم فلان فصل دنی؟ من عاشق بغرنج کردن مسائلم

    نه نیازی نیست که اونها رو پاک کنید. اینو گفتم که زیاد تو زحمت نیافتید. اگه کامل بذارید که چه بهتر!

     

    در مورد مشکل: بله ورد همچین قابلیتی نداره. شما دو راه دارید. یا اینکه اون منبع رو چند بار تکرار کنید. یا اینکه اون شماره رو خودتون دستی وارد کنید. مثلا اگه قراره منبع 3 دوباره تکرار بشه آخر جمله عدد 3 رو به صورت بالا نویس بنویسید. اینجوری:3

    البته من روش اول رو پیشنهاد میدم چون اگه یه مرجع بالاتر اضافه بشه شماره ها خود به خود آپدیت میشه اما با روش دوم باید دستی اینکار انجام بشه و ممکنه چیزی جا بیافته.

     

    در نهایت وقتی بخوایم به ویکی منتقل کنیم همه اینها به حالت اولیه برمیگرده.


  6. ما سعیمون اینه که تا اونجا که امکان داره کامنتهای ارزشمند دوستان رو پاک نکنیم. الان کامنتها به صورت صفحه صفحه نشون داده میشه تا صفحه طولانی نشه. این تاپیک هم زده شده تا کامنتها به اینجا منتقل بشن.


  7. دوستان مترجم عزیز به یه نکته رو در مورد نوشتن اسامی به انگلیسی دقت کنید. توی ویکی مرجع هر اسمی که برای اولین بار در متن آورده میشه به مدخل خودش لینک داده شده ولی در ادامه متن دیگه لینک وجود نداره. شما هم از همین روش استفاده کنید. هرجا میبینید که اسمی به مدخلش لینک داده شده شما هم انگلیسیش رو داخل پرانتز بنویسید. اگه این اسم چندبار توی متن تکرار شده دیگه نیازی نیست شما هر بار انگلیسیش رو بنویسید، همون بار اول کافی اما لطفا شکل انگلیسی تمامی اسامی خاص که در مرجع به صورت لینک هستن رو در پرانتز بنویسید. این کار هم توی گذاشتن مقالات در سایت و هم گذاشتنشون در ویکی به ما کمک میکنه.

    ممنون از همکاری شما دوستان


  8. این قسمت بهترین قسمت سریال بود. خیلی اتفاقات مهمی رو پوشش داد. جنگ دانداریون با تازی خیلی خوب در اومده بود، همینطور زنده شدن دوباره بریک و توضیحاتی که داد. بهترین تیکه این قسمت هم صحبتهای جیمی بود. خیلی قشنگ این صحنه رو در آوردن. بخش مربوط به سنسا و ازدواجش با تیریون هم خیلی خوب بود. اما متاسفانه بازم استنیس اون چیزی که دوست داشتم نبود، این چیزهایی که سلیس میگفت چی بود! اون بچه ها اصلا تو کتاب نبود.

    لوراس هم شده بود وارث های گاردن! یعنی دو برادر بزرگترش کاملا حذف شدن و خودش هم جزو نگهبانان شاه نیست.

     

    به hamedsr:

    جوابت اسپویل داره. تو قسمتهای بعدی همین فصل جوابت رو میگیری


  9. اگه اتفاقی مثلا زمان ایریس افتاده باشه ولی تو داستانش تو کتاب چهارم نقل شده باشه، اسپویله یا نه؟

    اگه اون مطلب تنها به گذشته مربوط بشه و تاثیری در آینده نداشته باشه(یعنی صرفا تاریخ رو روایت کنه) نه اسپویل نیست، خیلی از مطالب همینجوری هستن. اما اگه مثل مورد زیر که در کتاب 5 اومده باشه چرا:

     

    زنده موندن ایگان(پسر ریگار و الیا)

     

    این مورد درسته که به وقایع گذشته مربوطه اما خیلی در آینده تاثیر داره و باید توی اسپویلر گذاشته بشه.


  10. خب تو قسمت چهارم بازم یه تحریفاتی دیدیم. سر لوراس به جای برادر علیلش به سنسا پیشنهاد شد. توی قسمتهای قبلی هم لباس سفید گارد شاهی رو تن لوراس ندیدیم، احتمالا هنوز جزو گارد شاهی نشده(یا اینکه اصلا نمیشه)

    قسمتهای مربوط به جیمی قشنگ بود.

    چرا تیون به رمزی(؟) گفت که برن و ریکان رو نکشته؟ از این حرکت خوشم نیومد! :دی


  11. vassal به معنی "خراجگزار" هست. با توجه به متن کتاب بهتره همون "پرچمدار" ترجمه بشه.

    در مورد شعار خاندان تایرل باید مقداری دقت بشه. منظور اولیه این جمله اینه که اونها قدرت روز افزون دارن و مدام قدرتشون بیشتر میشه اما از فعل "رشد کردن" استفاده شده که اشاره به گل زر که نشان خاندانشون هست اشاره داره و میدونیم که های گاردن(همونطور که از اسمش معلومه) و همینطور کل ریچ پر از گل و گیاهه.


  12. ممنون از کینگ رابرت بابت شروع این کار. این کار شما تقریبا مصادف شد شروع برنامه ای که داشتیم. تو همین چند روز اطلاعیه اش زده میشه و از شما و تالیسا و بقیه دوستان هم میخوایم که توی کار ترجمه کمک بکنید.


  13. اونی که آخر سر تئون رو نجات داد "رمزی اسنو" باید باشه. اونهایی هم که شکنجه اش میدادن از زیر دستهاش بودن. اینکه رمزی میاد و زیر دستهاش رو میکشه برای این نشون دادن تا به خوبی با شخصیتش آشنا بشیم. احتمالا فرصت نمیشه بقیه کارهاش رو توی فیلم نشون بدن و سعی کردن توی همین یه مورد کار رو تموم کنن.

     

    بلک فیش خیلی خوب بود. صحبتهای راب با ادمیور هم همینطور اما قسمتهای مربوط به استنیس و ملیساندر داره خیلی از کتاب دور میشه.

     

     

    منم دقت کردم یه یانکای روی نقشه نیست. من فکر میکنم چون اتفاق خاصی توی یانکای نمیافته روی نقشه نیست اما نباید حذف بشه. اگه حذف بشه یعنی باید محاصره و نبرد میرین رو هم حذف کنن! یا اینکه بگن آستاپوریها اینکار رو میکنن. امیدوارم یانکای حذف نشه.

     


  14. تمام مطالبی که گفتم در مورد گذاشتن لینک فروش کتاب بود. گذاشتن لینک فروش توی سایت یعنی اینکه ما داریم کیفیت و دقت ترجمه این کتاب رو تایید میکنیم و بازدیدکنندگان سایت رو به خرید اونها ترغیب میکنیم. این میشه تبلیغ! پس فردا کسی خرید و راضی نبود میاد میگه شما اینو پیشنهاد دادید و من رفتم خریدم!

    در جواب اون دوستمون میتونستید بگید که بله کتاب دوم ترجمه شده و توی بازار موجوده. این قضیه هیچ ایرادی نداره اما گذاشتن لینک خرید کتاب یه چیز دیگه است که ما بهش میگیم تبلیغ.


  15. لینکی که گذاشته بودید حذف شد. با توجه به کیفیت کار ارائه شده سیاست سایت وستروس بر اینه که نه کتاب رو تبلیغ کنه و نه تخریب. خبر انتشار ترجمه توی سایت قرار گرفته شده و اسم انتشارات هم اومده و هر کس بخواد تهیه کنه با یه جستجوی ساده میتونه پیداش کنه. لطفا از گذاشتن لینکهای تبلیغاتی خودداری کنید.


  16. نه منظورم این بود که حالا که Osney Kettleblack حذف شده نقشش تو کتاب چهارم رو میخوان چیکار کنن! اتفاقاتی که ایشون توش نقش داره رو میشه گفت مهم ترین وقایع کتاب چهارم هستند!

    احتمالا نقشش رو بدن به لنسل لنیستر. همه چی هم جور در میاد. یا حتی میتونن به یکی دیگه مثلا کایبورن بدن.


  17. حذف نبرد مشت نخستین انسانها خیلی بد بود. امیدوارم ماجرای سم رو حذف نکنن. توی تریلر نشون دادن ملیساندر پیش توروس و دانداریون هست. به نظرم میخوان نقش توروس رو به ملیساندر بدن، این خیلی بده! در مورد باریستان نمیتونستن کار زیادی بکنن. ما توی کتاب چهره باریستان رو نمیدیدیم و فکر میکردیم یکی دیگه است. اینجا ما چهره بازیگر رو میبینیم و مخفی کردن چهره نیاز به گریم سنگین داره. غوله خوب بود. جوجن و میرا خیلی خوب بودن، تغییراتی که توی اومدنشون بود بد نبود.

    قضایای کتاب چهارم رو به نظرم با کتاب 3 و 5 قاطی میکنن.


  18. آخه توی کتاب حتی یکبار هم نشده که کتلین حس خوبی نسبت به جان داشته باشه. حتی زمانهایی که داره با خودش فکر میکنه. همیشه باهاش بد رفتاری کرده و اونو نپذیرفته اونوقت حالا تو فیلم میاد میگه "از ند بخوام اسم استارک روش بذاره!" این خیلی خیلی برام عجیبه.

     

    البته من کلا از کتلین بدم میاد. مزخرفترین آدم موجود در کتابه و تمام بلایایی که سر استارکها اومد بابت حماقتهای اون بود. بنابراین در این مورد زیاد رو حرفهام حساب نکنید! :دی


  19. به مانوئل:

    سگ همسایه شما یه رفتار غریزی داره و از صاحبش حمایت میکنه اما دایرولفهای حیوانات وحشی هستن و اصولا صاحبی ندارن اما همین قوی بودن حس وارگی در بین استارکها باعث شده دایرولفها اهلی بشن. به نظرم راب، ریکان و حتی سنسا هم وارگ هستن اما خودشون خبر ندارن.

     

    به mohammadhoseinjj:

    بله

     

    برای من که اون تیکه صحبتهای کتلین جالب نبود. با توجه به چیزی که توی کتاب خوندم تصور اینکه کتلین برای جان دلسوزی بکنه غیر ممکنه.


  20. یعنی وقتی شما عصبانی میشی سگ و گربه ای هم که توی خونه دارید برخاشگر میشه؟ پس لابد شما هم وارگ هستی!

    اینم نوعی از وارگ بودنه به نظرم، نوع خیلی ضعیف. انواع قویترش آریا و جان هستن. یا مثلا کسی مثل six skin که توی جلد 6تا حیوون میتونست بره از اونها قویتره و ...

×