رفتن به مطلب

renly baratheon

اعضا
  • تعداد ارسال ها

    437
  • تاریخ عضویت

  • آخرین بازدید

پست ها ارسال شده توسط renly baratheon


  1. یکیش Battle of Redgrass Field هست.

    یکیش The war of Ninepenny Kingsـه.

    من اولی رو نوشتم نبرد چمنزار سرخ، اما دومی رو ترجمه نکردم و همین طوری نوشتم ناین پنی کینگز!

    Field of fire هم میتونه عرصه آتش یا دشت آتش یا یه چیزی تو همین مایه ها ترجمه بشه!


  2. آره تو سریال یه چیزی تو مایه های dre یا dra تلفظ میشه، اما به هیچ عنوان der نیست!

    ضمنا تو فارسی هم ه هم جا صدای h نمیده، مگه شما میخوای بگی نه (no منظورمه نه 9!) تلفظ میکنی nah؟! یا لوله رو تلفظ میکنی luleh؟!

    راستی قکر نمیکنم melisandre انگلیسی باشه، بیشتر به نظر میرسه asshai'i باشه!


  3. به به، چه خوب استقبال می کنیم!

    این فروم واقعا یه تاپیک گفت و گوی آزاد کم داشت! از مانوئل عزیز بابت افتتاحش تشکر و قدردانی می نماییم!

    کاش امتحاناتون که تموم شد بیشتر به اینجا سر بزنید! (راستی منم فردا امتحان دارم! اما نمیتونم از وستروس دل بکنم!)


  4. ملیساندر یا ملیساندره؟ به نظر من ملیساندره درست تره، تو فیلم هم همین طوری تلفظ میکردن. ضمنا مارتین British نیست که er- آخر کلمات رو به صورت re- بنویسه! قطعا از این که Melisandre رو به این صورت نوشته منظوری غیر از این داشته که آخرش der- تلفظ بشه!


  5. تالیسا: منم تو چند مورد همین کارو کردم...

    سامیانو: اتفاقا منم میخواستم از شورای پادشاهی این رو بپرسم، کلی مقاله خوب هست که مدت ها پیش ترجمه شدن، (مثل شورش بلک فایر، نبرد فتح، جغرافیای وستروس، گاه شمار وقایع، شهرهای آزاد، قیام رابرت و ...) بهتره که اونا هم وارد ویکی شن!

    ضمن این که یه سری از مقاله ها هم که اخیرا و بعد از راه اندازی مخزن مقالات، ترجمه شدن، خوبه اون ها هم زودتر وارد ویکی شن! (مثل قهرمانان افسانه ای، گروه طلایی، باد زده، جیمی لنیستر، و ...) بهتره قبل از این که مقاله های جدید ترجمه کنیم اول همون قبلی ها رو وارد کنیم!


  6. برندون: از ترجمه استادان به نام استقبال می کنیم!

    تو صفحه زیر اسم تقریبا تمامشون اومده، که متنشون اکثرا (به جز چندتایی) نسبتا کوتاهه، اگه یکی یکی شروع کنید به ترجمشون ممنون میشویم!

     

    لینک ویکی خودمون:

    https://westeros.ir/wiki/index.php?title=%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D8%AF%D8%A7%D9%86

    لینک ویکی اونا: (انگلیسی یعنی!)

    http://awoiaf.westeros.org/index.php/Maesters


  7. منم همه رو نوشتم براتیون.

    تالیسا: من خودمم اول اینجا نوشتم درگن، تو مقاله های ویکی هم همه جا نوشتم درگن (فکر کنم تو مقاله تارگرین ها یه چند صد باری تکرار شده) دراگن رو واسه این گفتم که جورامون گفت ترجیح میده از مصوت های کشیده استفاده کنه (مثل هارن به جای هرن) منم گفتم میشه درگن رو گفت دراگن، ولی دیگه نمیشه گفت دراگون!

    این که گفتید باید موردی بحث کرد و قانون کلی نداریم رو موافقم. تو اون تاپیک دیگه هم گفتم مثلا slaver's bay و beyond the wall باید ترجمه بشن اما riverlands و stormlands نه. (موردی گفتم)

     

     

    ویرایش: من همه جا براتیون نوشتم نا باراتیون! اشتباه شد!


  8. در زمینه براتیون با سامیانو موافقم.

    تو dragon هم حرف o، شبیه به ـِ تلفظ میشه نه ـُ . تو همه مراجع هم تلفظ این کلمه رو به صورت /ˈdræɡən/ نوشتن که نوشتار فارسیش میشه همون درَگِن. حالا میشه به جای ـَ نوشت "ا"، اما "و" دیگه نه! من پیشنهادم "دراگن"ـه. (مگه این که اون بحث تبعیت از اشتباه مرسوم باشه)

    اینم لینک فایل تلفظشه، ببینین دقیقا درگِن تلفظ میکنه!

    http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/87/En-us-dragon.ogg

     

    درباره هارن هال، قوانین نگارشی زبان انگلیسی و فارسی باب هم فرق دارن. دلیل نمیشه اونها هر کار میکنن ما هم انجام بدیم. اونا پسوندها و نشانه جمع رو میچوسبونند ما نه. اون ها مینویسن smaller و books، اما ما مینویسیم کوچک تر و کتاب ها. قوانین کلمات مرکب هم همینطوریه. اونا مینویسن chronometer ما مینویسیم زمان سنج، دلیل نمیشه چون اونا میچسبونن ما هم بنویسیم زمانسنج!

    (توضیح: البته تو این مواردی که گفتم همشون بینشون نیم فاصله است نه فاصله کامل، اما تو ویکی نمیشه هارن هال رو بینش نیم فاصله گذاشت و مجبوریم همون فاصله کامل رو به کار ببریم)


  9. آن سوی دیوار، هارن هال، داین.

    مورد آخر ممالک مطلقه والریا ایده آل نیست اما بهتر از هر چیز دیگه ایه که به ذهن من رسیده!

     

    با براتیون موافقم.

     

    ضمنا آن سوی دیوار به زبان دیگه ای نیست که بخوایم درباره ش بحث کنیم، نگارش معیار زبان فارسی میگه آن سو باید از هم جدا باشه!

    تکلیف کینگزلندینگ هم لطفا این بار برای همیشه مشخص شه! الان دوباره دیدم یه جا قلمرو پادشاه و یه جا مقر شاهی ترجمه شده!

    با "درگن استون" موافقین؟

    مردمان نخستین یا نخستین انسان ها؟ نظر من مردمان نخستین!


  10. در مقاله‌ی "استادان" این جمله :استادان، جمعی از ادیبان، دانش مندان، مشاوران فرهیخته نجیب زادگان و گاهی محققان مذهبی دروغین در نهان هستند.

    نامفهومه ؛ چه کلمه‌ای" نهان "معنی شده ؟اگه میشه به جاش از "پشت پرده" استفاده کرد این جمله رو درست کنم

    نظر دوستان چیه ؟

    منم دقیقا به همین دلیل جلوش نوشتم نیازمند ویرایش که خودم نمیدونستم چی باید ترجمه اش کنم!

    آره پشت پرده خیلی بهتره! کلا قسمت آخر جمله اصلا برام مفهوم نیست! کلی زور زدم تا این معنی رو از توش درآوردم! اگه شما ترجمه بهتری مدنظر دارید لطفا ویرایشش کنید!


  11. آره از این نظر که توضیح و پرانتز زیاد میشه حق با شماست. اینم مثل همون قضیه اسپویلرهای متعدده که مایه دردسرن اما چاره ای براشون نیست.

    آذربایجان آره، ولی گلستان و مرکزی و خرم آباد نه، معنیش مشخصه و به ذهنشون میاد!

    به هر حال منم تابع نظر جمعم، دلایلم رو گفتم اما طبق اون چیزی که اکثریت تصویب کنن عمل میکنم. الانشم تو ویکی همه جا بارانداز پادشاه نوشتم، هرچند باور دارم غلطه اما چون بین اکثریت جا افتاده. اما مثلا the Citadel رو همون سیتادل نوشتم و تو پاورقی توضیح دادم که به معنی ارگ شهره ولی اینجا اسم خاصه.


  12. نه نیازی نیست. فقط تو همون مقاله اصلی کافیه. همون طور که مثلا درباره ریشه اسم قلعه استارفال فقط تو پیج خودش توضیح داده شده، و هر جا که اسم ادریک داین به عنوان لرد استارفال اومده توضیح نداده که چرا به این قلعه استارفال میگن.

     

    ضمنا کسی که داره مثلا پیج رنلی رو میخونه دنبال کسب اطلاعات درباره رنلیه، نه درباره استورم لندز. اگه بخواد درباره استورم لنذز بدونه میره پیج خودش. پس لازم نیست که توضیح هی تکرار بشه.


  13. اولا مینویسم سرزمینهای رودخانه و سرزمینهای طوفان.

    استورم اندز و ریوران رو ترجمه نمی کنیم. چون اینا اسم قلعه است ولی مثلا استورم لندز اسمه یه سرزمینه. مارتین تو نامگذاریاش موقعیت جغرافیایی و آب و هوایی اون منطقه و کلن شاخصه ی اون منطقه رو لحاظ کرده.

    بعدم اون ترجمه هایی که شما میگین اسم خاص ترجمه نمیکنن، واسه اینه که داستان داره تو دنیا واقعی اتفاق می افته ولی این یه داستان فانتزیه و دنیاشم مجازی.

    خب. مارتین تو نام گذاری هاش موقعیت جغرافیایی رو در نظر گرفته. این الان هم در مورد استورم لندز صادقه هم استورمز اند. ربطی نداره که چون یکی اسم قلعه است نباید ترجمه بشه و چون اون یکی اسم سرزمینه باید بشه. باید واسه هر دوتا یه قانون داشته باشیم. نکته مهم اینه که مارتین بر شباهت معنایی و ظاهری این دو اسم هم تاکید داره. این دو تا اسم کاملا به هم پیوند دارن. هر کسی که این دو اسم رو ببینه، حتی اگه معنیش رو هم ندونه متوجه میشه که این دوتا حتما یه ربطی به هم دارن. ولی وقتی یکیش ترجمه و عوض بشه و یکی ثابت بمونه، دیگه این رابطه مشهود نیست.

     

    یه سوال: هدف شما از ترجمه این اسامی چیه؟ غیر از اینه که بخواین خواننده مفهوم رو بهتر بفهمه؟ ولی اگه این طوری ارتباط این ها از بین بره به نظرتون گیج کننده تر نیست؟ من که احساس میکنم نتیجه عکس داشته باشه. بازم میگم بهتره هر دو اسم اصلیشون نوشته بشه بعد معنی و توضیحشون هم آورده بشه. (کما این که در متن اصلی هم همین طوره، و تو مقاله به تفصیل توضیح داده که چرا اسم این سرزمین استورم لندزه و چرا اسم این شهر استورمز انده)

     

    ضمن این که خیلی از این معادل ها معنی دقیق و مناسب اون کلمه رو نمیرسونن. بارانداز پادشاه به هیچ وجه بار معنایی کینگزلندینگ رو نمیرسونه. یا درخت نیایش ویروود رو.

     

    این تفاوتی هم که بین دنیای واقعی و خیالی قائل شدید به نظرم اصلا قانع کننده نبود! تو دنیای واقعی هم خیلی از شهرها و کشورها به خاطر ویژگی های جغرافیایی و فرهنگی مردمشون نام گذاری شدن!

     

     

     

    جورامون:

    تاکید من رو ارتباط دو تا کلمه استورم لندز و استورمز اند و همچنین ریورلندز و ریوررانه. وقتی یکیشون ترجمه شه این ارتباط از بین میره و منتقل نمیشه. بحث آن سوی دیوار فرق داره.

    همون جا هم که مثال زدین نمیاد آذرباییجان رو ترجمه کنه بگه land of fire. مرکزی رو نمیگه central. غربی و شرقی جهت های جغرافیایی هستن و جزو اسم اصلی حساب نمیشن.

     

    بازم میگم میشه نوشت ریورلندز و معنیش رو هم واسه روشن شدن مفهوم نوشت. این کاریه که همه جا انجام میشه.


  14. یه سوال، شما که ریورلندز رو می نویسید سرزمین رودخانه، استورم لندز رو می نویسید سرزمین طوفان، بعد میخواین ریورران و استورمز اند رو بنویسین فرار رود و پایان طوفان؟! نکنین از این کارای فرهنگستانی! چیپس=برگک و ماکارونی=خمیراک!! لزومی نداره همه اسم ها ترجمه بشن!

     

    درسته که شما قصد ندارین همه اسم ها رو ترجمه کنین و مثلا نمیخواین به جای وینترفل و سان اسپیر بنویسید تپه زمستانی و خورشید نیزه (!)، اما همون چندتایی رو هم که دارید ترجمه می کنید به این توجه کنید که ممکنه چندتا اسم دیگه هم از اون ها مشتق بشه که مثل سان اسپیر قابل ترجمه نباشه؛ نمونش همین استورم لندز و ریورلندز، که نمیشه این ها رو ترجمه کرد و بعد اسم پایتخت هاشون رو ترجمه نکرد! این جوری دیگه اون رابطه معنایی و ظاهریشون از بین میره!

     

    تو ترجمه های معتبر و رسمی هیچ وقت اسامی خاص ترجمه نمیشن، مثلا مگه الان تو ویکی پدیای انگلیسی اسم شهرهای ایران رو ترجمه کرده؟ مثلا خرم شهر رو نوشته happy city؟!! مشهد رو نوشته death place؟! زاهدان رو نوشته anchorites؟! استان مرکزی رو نوشته Central state؟! نه لزومی وجود داره و نه اصلا منطقیه که اسم های خاص ترجمه بشن! فوقش اگه اسم یه شهر معنای خاص و مهمی داشته باشه که حتما لازم باشه برای فهمیدن داستان خواننده معنیش رو بدونه، میشه تو پاورقی یا همونجا جلوش تو پرانتز معنیش رو توضیح داد!


  15. به نظرم مبنای اسپویلر رو همون فصل 20 کتاب در نظر بگیریم (هر چند اگه مبنامون ترجمه استارکه که اون تا 24 ترجمه کرده)، اما از اون جایی که اکثرا تا الان سریال رو نگاه کردن و از قضیه رد ودینگ خبر دارن، بهتره همون بولتون لرد بالادست باشه.

    به هر حال ما باید مبنامون رو جایی در نظر بگیریم که اکثریت خوانندگان و سریال بین ها بهش رسیده باشن؛ این طوری اگه بگیم ممکنه یک نفر نه کتاب سوم رو خونده باشه نه سریالش رو دیده باشه و این قسمت ها واسش اسپویله، مثل این میمونه که بگیم یک نفر تازه خوندن کتاب رو شروع کرده باشه و وقایع کتاب دوم هم واسش اسپویله! خب این طوری که نمیشه!


  16. اول: سوالات مربوط به ترجمه ویکی رو کجا بپرسیم؟ اینجا یا بارعام-مخزن مقالات؟

     

    دوم: این قسمت رو به نظرتون چی ترجمه کنم؟

    The maesters are scholars, scientists, learned advisors to the nobility, and occasionally pseudo-religious researchers in the occult

     

    سوم: یه معادل خوب برای Seneschal؟


  17. یه سوال، چرا الگوی جعبه اطلاعات اشخاص توش نام پدر و مادر نداره؟!

     

    جورامون: قصد داشتم اول همشون صفحاتشون رو بسازم بعد یکی یکی ترجمه کنم. من تو خیلی از ویکی ها دیده بودم که اول پیج رو میسازن و یه خلاصه ای توش قرار میدن بعد کم کم اطلاعات جزیی رو بهش اضافه میکنن و تکمیلش میکنن. الگوی در حال ترجمه رو هم برای این نذاشتم که هنوز ترجمشون رو شروع نکردم!

    البته الان هم کاملا بی محتوا نیست، حداقل تو جعبه اطلاعاتشون یه خلاصه ای هست!


  18. سلام

    دوستان این اولین صفحه ای بود که کار کردم باهاش.

    دوستانی که چند تا صفحه ساختن لطف کنند ایرادهاش را بگن تا ادامه ش را انجام بدم.

    سپاس

    https://westeros.ir/wiki/index.php?title=%D8%AC%D8%A7%D9%86_%D8%A7%D8%B3%D9%86%D9%88

    تشویق و تبریک!

    مقاله رو کامل نخوندم، در کل خوب بود، ولی تو دید اول چندتا نکته به چشمم اومد:

    1.چرا واسه هیچ کدوم از عناوین داخل مقاله لینک نذاشتی؟ مثلا ادارد استارک، گوست، دیوار، ...

    2.منابع رو نذاشتی!

    3. به جای الگوی ناقص، بالاش از الگوی در حال ترجمه استفاده کن!

    4.یه عکس هم براش بذار که کامل شه!


  19. واسه اسامی مشابه و مشترک هم باید یه سری Disambiguation page درست بشه. به طور نمونه من یه دونه واسه "تن" ساختم که به سه عنوان مشابه میتونه اشاره داشته باشه (سرزمین، مردم، خاندان) بهتره واسه اسامی دیگه مثل اگان و برندون که شما اشاره کردید هم همچین صفحاتی داشته باشیم.

    اسم این صفحات و الگو رو چی بذارم؟ مثل ویکی پدیا "ابهام زدایی" باشه؟ اون صفحه "تن" هم باید اسمش به "تن (ابهام زدایی)" یا هر چیز دیگری که پیشنهاد میدید تغییر پیدا بکنه.

     

    آره همین ابهام زدایی هم خوبه!

×