رفتن به مطلب

علیرضا ابراهیمی

اعضا
  • تعداد ارسال ها

    4
  • تاریخ عضویت

  • آخرین بازدید

اعتبار در انجمن

0
  1. علیرضا ابراهیمی

    مهم ترین آرزوی سریال بین ها؟

    ساعت 9 شب هستش نه 9 و نيم. كه به وقت ايران ميشه ساعت 5:30 صبح. که به احتمال زیاد تا ساعت 7 صبح تو اینترنت اولین نسخش که بیشترین حجم رو داره، منتشر میشه. همون موقعا هم زیرنویس انگلیسی واسش میاد و ماهم ترجمه رو شروع میکنیم. ایشالا بیش از 2-3 ساعت طول نمیکشه و حداکثر تا ساعت 11-12 ظهر با وجود دانلود سریال و ترجمه و ویرایش و ... سعی میکنیم آماده بشه. پس منتظر باشید با تشکر علیرضا ابراهیمی
  2. علیرضا ابراهیمی

    چاپ و انتشار کتاب

    من به شخصه نظری درباره اینکه کتاب چاپ بشه یا نشه ندارم. فقط اعلام کردم که کتاب‌ها توسط مهرزاد جعفری و میلاد بابانژاد دارن ترجمه میشن، کتاب اول ترجمه و چاپ شده، ساير کتاب‌ها هم در دست ترجمه هستن و بزودی تموم میشن. اما شخصاً نظرم اینه که چون کتاب حاوی بسیار بسیار روابط جنسی هستش، اين روابط نبايد حذف بشن يا اگر قراره حذف بشن، چه بهتر كه همين نسخه اينترنتي كتاب در دسترس عموم قرار بگيره و چاپ نشه. حداقل مردم فايل PDF بخونن بهتر از اينه كه كتاب نصفه نيمه و سانسور شده بخونن. اين كارهايي هستش كه از صدا و سيماي كشور خودمون انتظار ميره، نه از مترجمين عزيز.
  3. علیرضا ابراهیمی

    پیشنهاد بهترین معادل ها برای اسامی و القاب

    سلامی دوباره. من به عنوان کسی که یه چیزایی از انگلیسی حالیم میشه و یه ذره سر از ترجمه در میارم اینارو براتون میگم. صد البته در برابر دوستانی مثل م.م.استارک و لیانا استارک هیچی نیستم ولی نظرمو عرض می‌کنم. درباره King's Landing به نظر من "مقر پادشاه" بهترین ترجمه‌ست. در متن سریال که ترجمه شده "پایتخت" و اصلاً‌ درست نیست. من به عنوان کسی که قصد ترجمه فصل سوم سریال رو دارم حتمآً از عبارت "مقر پادشاه" استفاده خواهم کرد. چون Landing به معنای "وارد شدن، پا گذاشتن در جایی و لنگر انداختن" می‌باشد. بدین دلیل King's Landing یعنی جایی که توش پادشاه پا گذاشته یا لنگر انداخته و به هیچ عنوان عبارت "پایتخت" یا "شاه نشین" قابل قبول نیست. و اما راجع به تلفظ اسم‌ها. باید بگم که نباید و لازم نیست اونارو همونجور که توی انگلیسی تلفظ میشه، نوشت. مثلاً Sansa تلفظ صحیحش "سِنسا" هستش ولی بهتره که "سانسا" نوشته بشه. یه مثال واضح براتون میزنم. Julius Caesar تلفظ صحیحش "جولیوس سیزار" هستش اما اکثر جاها ترجمه و نوشته میشه" جولیو سزار" یا کلمه‌ی Varis تلفظش هست "وِریس" ولی "واریس" نوشته میشه. بهتره بجای استفاده ار تلفظ صحیح انگلیسی‌، به راحت در دهن چرخیدن و ایرانی‌وار نوشتن اسم توجه بشه. تشکر علیرضا ابراهیمی
  4. علیرضا ابراهیمی

    چاپ و انتشار کتاب

    سلام خدمت عزیزان. می‌خواستم بگم که سری کتاب‌ها در دست ترجمه توسط مهرزاد جعفری و میلاد بابانژاد دو تا از مترجمین دنیای فیلم و سریال هستند و کتاب اول هم ترجمه شده توسط این دو بزرگوار و به چاپ رسیده. دیگر نسخه‌ها هم در دست ترجمه هستند و به زودی تمام پنج کتاب توسط این دو نفر ترجمه و روانه‌ی بازار می‌شوند. موفق باشید علیرضا ابراهیمی
×