رفتن به مطلب

م.م.استارک

اعضا
  • تعداد ارسال ها

    217
  • تاریخ عضویت

  • آخرین بازدید

تمامی ارسال های م.م.استارک

  1. م.م.استارک

    همکاری در ترجمه کتاب، اخبار و مقالات

    هرکدوم از دوستان که تمایل دارند تو امر ترجمه و تولید محتوا تو سایت فعال باشند اینجا اعلام آمادگی کنند.
  2. م.م.استارک

    ترجمه جلد اول: بازی تاج و تخت

    در اینجا در خصوص ترجمه کتاب اول و نقاط ضعف و قوت اون و هرآنچه که می‌شود در مورد ترجمه سحر خانوم از این کتاب گفت، بحث میشه.
  3. م.م.استارک

    پیشنهاد بهترین معادل ها برای اسامی و القاب

    دوستان اگر برای معادل فارسی مناسب برای برخی اسامی و لقب‌ها پیشنهادی دارند اینجا مطرح کنند. البته باید بگم که درست بودن اون معادل از زیبا بودنش مهمتره
  4. م.م.استارک

    زیباترین صحنه

    زیباترین و یا مهمترین صحنه‌ای از فصل سوم که منتظر دیدن آن در سریال هستید رو شرح بدید. لطفاً تا جایی که تابحال ترجمه شده رو بگید
  5. م.م.استارک

    چاپ و انتشار کتاب

    به نظر شما با فرض اعمال تمام حذفیات و سانسور‌های لازم این مجموعه قابلیت چاپ و انتشار در ایران رو داره؟ دلایل رد و یا راهکار ارئه بدید آیا اصلاً چنین کاری خوبه؟
  6. در این تاپیک میتونید در خصوص مهمترین اتفاقاتی که تو فصل جدید افتاده باهم بحث و گفتگو کنید. برای دریافت جدیدترین فصل ترجمه شده به اینجا مراجعه کنید. http://www.westeros.ir/download/?category=4
  7. به نظر شما عنوان این کتاب یعنی یورش شمشیرها اشاره به چه ماجرایی داره؟ فقط با توجه اطلاعاتی که تا آخرین فصل ترجمه شده دارید بگید. از فصل های جلوتر چیزی نقل نشه که اسپویل به حساب میاد
  8. م.م.استارک

    یورش منس به دیوار

    با نظر شما چه عاملی باعث شده که بعد از صدها سال پادشاه آنسوی دیوار قصد حمله به دیوار و تسخیر اون رو داره؟ چه انگیزه و یا احیاناً نیرویی عظیم و پنهان منس رو به این نتیجه رسونده که میتونه دیوار و حتی فراتر از اون رو تسخیر کنه؟
  9. م.م.استارک

    واریس؛ شخصیتی که باید شناخت

    یکی از مرموزترین شخصیت‌های کتاب لرد واریس از اعضاء شورای کوچکه در کتاب اول دیدیم که آریا دزدکی از توطئه چینی او با ارباب ایلیریو بر علیه رابرت باخبر میشه از طرفی هشدارهای جدی و به موقعی به لرد ادارد مرحوم میده و بعد از اون به تیریون هم بسیار کمک می‌کنه اهداف اصلی واریس از این کارهای به ظاهر متناقض چیه؟
  10. در اینجا در خصوص ترجمه کتاب اول و نقاط ضعف و قوت اون و هرآنچه که می‌شود در مورد ترجمه م.م.استارک و گروه مترجمان سایت از این کتاب گفت، بحث میشه. بحث و گفتگو در خصوص ترجمه فصل‌های جدید و هرگونه انتقاد و پیشنهاد در مورد اونها تنها و تنها در این بخش انجام میشود. متناسب با انتشار هر فصل در خصوص آن فصل و ترجمه آن گفتگو می‌شود. هرگونه انتقاد و پیشنهاد به روند کلی ترجمه این کتاب در این بخش مطرح شود.
  11. م.م.استارک

    پیشنهاد بهترین معادل ها برای اسامی و القاب

    قدمگاه شاه هم جالبه فقط آدم یاد قدمگاه امام زمان می‌افته!!!! نمیدونم چرا اسم این شهر خوب جور نمیشه
  12. م.م.استارک

    بررسی اتفاقات جدیدترین فصل ترجمه شده(فصل 20)

    بهتر بود که بگم: قصد کرده بود که ریش بگذارد. کرک‌های زردی مانند پرز هلو گونه‌ها و فکش - بالای پاره‌گی سرخی که چاقو روی گلویش بر جای گذاشته بود- را می پوشاند. حالا این دومی رو می‌پسندی یا هنوز هم ثقیل به نظر میاد؟ اینطور دقت‌های ویرایشی وقت زیادی می‌خواد و آدم دوباره که سر فرصت بهشون مراجعه میکنه میتونه بهترشون کنه. البته من هم در حال یادگیری و کسب تجربه هستم و هنوز خیلی چیزا هست که باید یادبگیرم حالا شما این بخش رو چطور ترجمه میکنی؟
  13. م.م.استارک

    گفتگو در مورد فصل بیستم- کتلین

    برای طرح این موضوع تاپیک مناسب وجود داره و نیاز به بازکردن بحث جدید نیست و من به این مطلب در تاپیک خودش پاسخ دادم. این تاپیک بسته و پس از مدتی حذف خواهد شد
  14. م.م.استارک

    بررسی اتفاقات جدیدترین فصل ترجمه شده(فصل 20)

    در مورد ثقیل و سنگین بودن (اگه منظورت رو درست متوجه شده باشم) اتفاقاً ادبی بودن و سنگین بودن متن از اهداف منه چون متن اصلی هم همینطوره. من به عمد قصد دارم که سبک مارتین در استفاده از کلمات و لغات متکلفانه و ادبی رو تو ترجمه خودم بیارم. همینه که خودن کتاب مارتین رو سخت کرده چون به سبک ادبیات انگلیسی کهن نوشته شده. اما اگه منظورت اینه جاهایی اشکال و ایراد وجود داره و متن ایراد ادبی داره، بهتره موردش رو بیاری تا شاید منم به اشتباهم پی ببرم در خصوص مورد دوم، من گفتگوی مستقیم بین افراد و مواردی رو که شخصیت‌ها با خودشون فکر میکنند رو کاملاً محاوره‌ای و عامیانه ترجمه کردم اما باقی متن کاملاً ادبیه. این از نگاه خودم کار کاملاً درستیه. اما اگه تو مواردی غیر از اونکه بالا گفتم جایی محاوره‌ای اومده اشتباه بوده و بهتره محلش رو بهم بگی خیلی ممنون از توجه و انتقادت
  15. م.م.استارک

    پیشنهاد بهترین معادل ها برای اسامی و القاب

    این اشتباهیه که خیلی‌ها مرتکب میشن تو ترجمه داستان نغمه باید برای معادل سازی‌ها تاریخچه نامگذاری رو هم بدونید. این اشتباه رو خود من هم قبلاً مرتکب شدم. نامگذاری کینگز لندینگ نه برای پایتختی اونه بلکه به این سبب هستش که اون منطقه اولین جایی در وستروسه که اگان فاتح بر اون پای گذاشته. یعنی اولین جایی که اگان فاتح از کشتی پیاده شده. پس بارانداز پادشاه شاید اسم معادل دقیق نباشه اما بازهم در حال حاضر بهترین معادل برای دلیل درست نامگذاری این شهره. بارانداز پادشاه = جایی که پادشاه اولین بار از کشتی پیاده شد. مثلاً من خودم بندر شاهی یا پندر پادشاه رو هم براش مناسب میبینم
  16. م.م.استارک

    ترجمه جلد دوم: نبرد پادشاهان

    در اینجا در خصوص ترجمه کتاب دوم و نقاط ضعف و قوت اون و هرآنچه که می‌شود در مورد ترجمه سحر خانوم از این کتاب گفت، بحث میشه.
  17. م.م.استارک

    موجودات ناشناخته

    وایت واکر از القاب آدرهاست اما وایت ها همونی هستن که شما فرمودین
  18. م.م.استارک

    سر باریستان سلمی کجاست

    بعد از اینکه سر باریستان سلمی، قدیمی ترین عضو گارد شاهی از مقامش خلع شد از بارانداز پادشاه رفت و از اون موقع خبری ازش نداریم. او کجاست و چه میکنه؟
  19. م.م.استارک

    نظرسنجی شماره 1: نابخردانه ترین اقدام کتاب "بازی تاج ...

    دقت کردین استارک‌ها تنها کسایی هستن که با حماقت خودشون دارن میرن ته چاه؟ ند، کتلین، راب البته جان و آریا یخورده فرق دارن. البته اریا هم کم خل نیست نه؟
  20. م.م.استارک

    بررسی اتفاقات جدیدترین فصل ترجمه شده(فصل 20)

    دوست عزیز من و سایر اعضاء شورا هر روز به تاپیک ها سر میزنیم اما سیاستمون بیشتر اینه که خود اعضاء تو بحث‌ها مشارکت کنند
  21. م.م.استارک

    چاپ و انتشار کتاب

    دوست من حسابی داری روی لبه تیغ تیز اسپویل حرکت میکنی. مراعات قلب ضعیف مارو هم بکن دوست من
  22. م.م.استارک

    پیشنهاد بهترین معادل ها برای اسامی و القاب

    عبارت ابدی معادل غلطی برای always نیست اما بهترین معادل هم نیست. همیشه‌گی با ابدی یه خورده فرق داره شاید سرزمین زمستان همیشه‌گی بهتر باشه. نظرت چیه؟
  23. م.م.استارک

    نظرسنجی شماره 2: بازيگر محبوبتان در سريال «Game of Thrones»

    به نظرم لیانا بد نمیگه‌ها جای جیمی و برن هم خالیه اما بازی سپتا موردان از راب بهتره خدایی!!!!
  24. م.م.استارک

    بحث و گفتگو در خصوص ترجمه جلد سوم: یورش شمشیرها(فصل 20)

    سلام سیامک جان و خوش آمد میگم خدمت شما خوب گاهی به آدم فشار میاد. من مشغله کاری زیادی دارم. همین مشغله زیاد هم تو این چند روزه باعث شده ترجمه فصل 19 اینهمه به تأخیر بیافته و خوب گاهی اینطور اظهار نظر‌ها من رو خیلی دلزده میکنه اما با این وجود باز هم در خدمت شما دوستان عزیزم هستم شما هم مارو تنها نذارید
  25. م.م.استارک

    چاپ و انتشار کتاب

    خوب من با مترجمین کتاب مفصل صحبت کردم اونطور که مشخصه کارشون جدیه و اونطور که من فهمیدم واقعاً خودشون دارن ترجمه میکنند. اینکه حالا چقدر به ترجمه سحر توجه داشتن رو نمیدونم. خیلی کنجکاوم بدونم که کتاب رو چطور آماده کردن که مناسب چاپ شده اما در هر صورت همت بلندی کردن و خیلی‌هارو خوشحال. واقعیت امر باتوجه به کاری که اونا شروع کردن من قصد داشتم که دیگه ترجمه رو ادامه ندم اما خود اون دوستان به من توصیه کردن که ترجمه ما ادامه پیدا کنه. چون قطعا این ترجمه با ترجمه اونها تفاوت خواهد داشت. و این نسخه ما فقط قابلیت انتشار تو نت رو داره و خوب خیلی کمتر حذفیات داره. در هر صورت براشون آرزوی موفقیت میکنم و منتظر میشینیم تا اولین دستپخت اونا رو بچشیم و بعد در موردش قضاوت کنیم
×