رفتن به مطلب

سر دانکن

اعضا
  • تعداد ارسال ها

    45
  • تاریخ عضویت

  • آخرین بازدید

اعتبار در انجمن

1

آخرین بازدید کنندگان پروفایل

بلوک آخرین بازدید کننده ها غیر فعال شده است و به دیگر کاربران نشان داده نمیشود.

  1. سر دانکن

    داستان‌های دانک و اگ

    نسخهٔ کامل ترجمهٔ «شوالیهٔ آواره» به همراه تصویرسازی‌هاش در وینترفل ارائه شد. امیدوارم لذت ببرید.
  2. سر دانکن

    نغمه آتش و یخ- انتشارات آذرباد - توضیح کامل

    عرضه ترجمه کردن اون کتابا رو نداشتن، بعد هم دیدن بازارشون رو به ویدا باختن! بابت همین گفتن بیایم فعلا کتاب ۵ رو بدیم بیرون همزمان ویدا، که یه مقدار از بازار اون رو بگیریم. واقعا از یه نشر دیگه سواری گرفتن هم از اون کارای بی‌شرمانه‌س که فقط تو مملکت ما پیدا میشه
  3. سر دانکن

    رویای تب دار؛مصاحبه با اهالی شب!

    خب، من بالاخره تو نمایشگاه موفق شدم این کتاب رو گیر بیارم. معلوم نیست شرکت پخش طرف قرار داد چیکار کرده که هیچ کدوم از کتاب‌فروشی‌هایی که تو تهران بهشون سر زده بودم اسمشم نشنیده بودن! خود مسئول انتشارات هم خیلی دل پری داشت سر این جریان توی نمایشگاه. * من داستان‌هایی رو که نتونم چند صفحه جلوترش رو پیش‌بینی کنم رو خیلی دوست دارم. در حقیقت عاشق حیرت‌زده شدن و برخورد با ایده‌های جدیدم. از این نظر کارهای مارتین به نظرم خیلی عالین. بابت همین می‌تونم بگم اگه بدون جلد می‌خوندمش و اصلا نمی‌دونستم مارتین در چنین ژانری هم کتاب نوشته، شاید یه مجموعه ۱۰تایی نویسنده گمانم می‌رفت. فکر می‌کنم اگه انگلیسی کتاب رو می‌خوندم احتمال اینکه به شباهت نثر مارتین در نغمه و این کتاب پی ببرم بیشتر می‌شد. * درباره خود داستان به نظرم نقطه ضعفه داستان اینه که ۳۰ سال ازش گذشته و خیلی از ایده‌هایی که مسلما روزگاری بسیار بدیع بودن، توسط نویسنده‌های دیگه هم استفاده شدن. این منجر به تکراری بودن بعضی بخش‌ها میشد. شاید یه ۲۰تایی ایده ناب توی کتاب به کار رفته که طی دهه‌های گذشته یه تعداد زیادیش بارسازی شدن و یه مقداری قدیمی شدن. ولی در کل کتاب خیلی خوبی بود. توصیف‌ها و شخصیت پردازی‌های بسیار واقعی داشت، به خوبی حس و حال کشتیرانی روی می‌سی‌سی‌پی رو منتقل کرده. از این نظر به نظرم تحت تاثیر مستقیم کتابای مارک تواین بوده. حس حسرت‌ خوردن‌ها و نوستالژی شخصیت‌ها به نظرم غالب‌ترین ویژگی مارتینی داستانه. (بیشتر شباهت رو به نظرم با نغمه داره) یه موضوعی که به نظرم تو بازسازی فضای دهه ۱۸۵۰ بهش اشاره کافی نشده، بحث برده‌داریه. ناخدای کشتی اینجا مخالف سرسخت برده‌داری نیست، ولی جزو هم‌دردی کننده‌های برده‌هاس (sympathizer ). تا اینجا مشکلی نیست. ولی در بخش‌های دیگه کشتیرانی به نظرم نقششون کمتر از اون چیزیه که باید باشه. یه اشتباه جالب مترجم هم اینه که ماه‌های میلادی رو با املای فرانسوی برگردونده ( چیزی که تو فارسی رایجه)، اما یکی دوتایی رو فراموش کرده و املای انگلیسی هست. * اشاره‌ای که به ادبیات ابتدای قرن ۱۹ انگلیسی شده و بازی با یه سری مفاهیمش به نظرم خیلی قشنگ از آب در اومده. متاسفانه این موضوعیه که توی نغمه امکان پیاده‌کردن نداشته. وگرنه بازی‌های کلامی و فلسفیشون خیلی زمینه جالبیه. یه بخشی از شعر shelly رو اینجا نقل می‌کنم که ترجمه‌ش تو داستان اومده:
  4. سر دانکن

    داستان‌های دانک و اگ

    دم شما گرم. یعنی داری هر 3 جلد رو ترجمه می کنی؟ کی منتظر جلد یک این داستان باشیم؟ عیدتم مبارک! سال نو شما هم مبارک. من دارم جلد ۱ رو ترجمه می‌کنم، اما تو چند ماه اخیر درگیر ویرایش کتاب سوم نغمه شدم و نرسیدم که این رو تکمیل کنم. بعلاوه ترجمه من هم تموم بشه، ویراستاری‌های دیگه همچنان درگیر ویرایش کتاب سوم هستن، برنامه زمانی اون‌ها هم مهمه. از اول برنامه بر این بود که تو فاصله بین ارائه فصل‌های کتاب سوم و چهارم، جلد اول این مجموعه هم ریلیز شه. * من در حال حاضر برنامه‌ای برای ترجمه جلدهای بعدی ندارم، چون واقعا دچار کمبود وقتم
  5. سر دانکن

    داستان‌های دانک و اگ

    حدود دو سوم جلد یک ترجمه شده، اما باید صبر کنید اول ویرایش فصل‌های جلد ۳ تموم بشه تا بعد بشه اون رو تکمیل کرد. فعلا درگیر ویرایش اون یکیم.
  6. سر دانکن

    همکاری در ترجمه کتاب، اخبار و مقالات

    خسته نباشید بابت ترجمه‌تون. من یه نگاهی به ۲ صفحه اول انداختم، علاوه بر مشکل انگلیسی موندن جملات، یه تعدادی هم برگردان نادرست وجود داره. پیشنهاد می‌کنم چند فصلی که ترجمه کردید رو با نسخه سایت وینترفل مقابله کنید. من مطمئنم بهترین راهی که برای یادگرفتن ترجمه هست، بررسی نسخه‌های مختلف از یک ترجمه‌س تا ایرادهای خود فرد مشخص بشن. موفق باشید.
  7. سر دانکن

    داستان‌های دانک و اگ

    مطمئنا از خودن جلد ۲و ۳ش هم چنین لذتی خواهی برد. فقط خیلی سریع نخون، آخه بعد مثل من تو خماری می‌مونی....
  8. توی سایت قبلیش بود، الان با این فصل جدید جایگرین شده من همون موقع کپی کرده بودم. Winter is coming - revealed chapter.docx
  9. سر دانکن

    The Princess and the Queen، داستانی که باید خوانده شود

    نسخه pdf و epub اینجا هست: http://winterfell.ir/martin-novellas/
  10. امکان اغتشاش و بی نظمی که البته هست. خصوصا امکان داره مردم آزاد شورش کنند. ولی سربازای ملکه رو فکر نکنم دست به اسلحه بشن. چون از ملیساندر می ترسند و ملیساندر هم تضعیف شدن دیوار رو نمی خواد. امکان یک کودتا توی دیوار هم هست. البته اگه همین اقدام به قتل جان رو کودتا در نظر نگیریم. یه چیزی که من رو خیلی آزار می ده عدد فرماندهای دیواره. اگه اشتباه نکنم نهصد و نود و هفت. مارتین مطمئنا این عدد نزدیک به هزار رو اتفاقی انتخاب نکرده. عدده یه جورایی آینده رو پیشگویی می کنه. یه طورایی احساسم اینه که فرمانده 998 و 999 خیلی سریع می آن و می رن و بعدش یک اتفاق خیلی بزرگ می افته. شاید دیوار کلا نابود بشه. اتفاقا به نظرم این عدد که فکر کنم ۹۹۸ بود رو به این حالت انتخاب کرده که بگه عددا مهم نیستن. چون یه جای دیگه از قول سم فکر کنم، می‌گه تعداد واقعیه فرمانده‌های دیوار بیشتر از ایناس و تاریخ‌نگارا و شمارش‌ها ایراد داشته. اگه جان یهو فرمانده‌ ۱۰۰۰ام می‌شد،‌میرفت تو همون کلیشه‌هایی که مارتین سعی کرده ازشون پرهیز کنه.
  11. سر دانکن

    The Princess and the Queen، داستانی که باید خوانده شود

    دانای کل قبول ، ولی متن مشکل نگارشی داره، و با توجه به حذف شدن مطالب زیاد خیلی ایرادات داره که اگه فرصت شد میگم. اما در مورد زمینه سازی اینکه هر کسی که تنه ش به تارگرینها خورده باشه میتونه اژدهاسوار بشه خیلی مهم بود. در واقع قداست این قضیه رو از بین برد. فکر میکنم برای "سه سر اژدها" مهم باشه. Tapatalking with an iDevice قبول دارم این رو. خود مارتین تو بلاگش نوشته بود سی هزار کلمه‌س این داستان و نسخه هشتاد هزار کلمه‌ایش رو بعدا تو یه کتاب میده بیرون! واقعا فکر کردن به اینکه چطوری داستان یک سوم شده ...! البته فکر کنم آخرش حدود ۵۰هزار تا کلمه چاپ کردن تو این داستان... ۷۰ صفحه‌س آخه اما این داستان یه خوبی که داشت، سرعت خیلی بالای روایتگریش بود، هیچ توصیف اضافه‌ و غیرکاربردی‌ای نداشت. میزان خیلی زیاد خلاصه گویی. درباره اون سری ایرادها قبول، من خودم متوجه یه چندتایی شدم
  12. سر دانکن

    The Princess and the Queen، داستانی که باید خوانده شود

    حالا یه مقدار هم به خود داستان بپردازیم من بعد مدت‌ها که داستانی از نغمه نمونده‌ بود برام، این رو خوندم و خیلی چسبید. :ي واقعا از نظر شیوه نگارش یه سر و گردن از خود نغمه بالاتره و این کاره ترجمه‌ش رو خیلی سخت‌تر می‌کنه. به نظرم دلیلش اینه که از دید یه دانای کل داره نقل میشه و این باعث لفاظیهای خیلی جالبش شده. * من بیشتر به این فکر می‌کنم که چه استفاده‌ای قراره از این داستان تو خود نغمه بشه؟ منظورم مثل زمینه‌ سازی‌ای هست که جلد ۳ دانک و اگ برای جلد ۵ نغمه انجام داد... به نظرتون اینجا چنین موضوعی وجود داره؟ گره داستانی اضافه‌ای ایجاد شده تا به حال حاضر ارتباط پیدا کنه و ماجرا از اینم قمر در عقرب‌تر بشه؟ یا اصلا نیازی نیست از این دید به داستان نگریست؟
  13. سر دانکن

    پیشنهاد بهترین معادل ها برای اسامی و القاب

    بنظر من معادل فارسی پایتخت بسیار زیباتر و رساتر از هر ترجمه دیگری است . درست است که پایتخت را امروزه به عنوان مرکز یک کشور می شناسیم ولی معنی آن کاملا قابل تعمیم به معنای واژه King's Landing می باشد . در کتاب‌هایی که می شه از لغت پایتخت استفاده کرد، به جای «کاپیتول» هست. نه به جای چنین عبارتی. به نظر من همون ترجمه نکردنش بهتره. به هر حال خواننده باید اول قدر از زبان بلد باشه تا خودش بتونه تفسیر مناسبی از مجموعه انجام بده
  14. سر دانکن

    حکومت خاندان تارگرین ، صلح یا هرج و مرج ؟!

    در این باره من مخالفم، تا اونجا که می‌دونم تمدن گیس به شدت بر پایه برده‌داری بوده! این Unsullied مگه ابتکار جدیدیه؟! قبول که تمدن والریا برده‌داری رو به شکل وحشیانه‌ای رسوند، ولی اینکه اختراع این رو هم به اونها نسبت بدیم بی‌انصافیه. و گیس بدون اژدها به حد کافی برده‌داشته و کشورگشایی کرده. درباره دنریس، خاندان تارگرین رفته‌ن وستروس رو عین قوم مغول گرفته‌ن، بعد یه مدت آدم شدن! عینهو دولت ایلخانان! حداقل تو وستروس برده‌داری ممنوع بود. یه مقدار بهبود پیدا کردن. حالا الان یه تارگرین بهبود یافته پیدا شده که با برده‌داری مخالفه، این باعث بهتر شدن دنیا هم می‌شه
  15. ایشون آقا هستن و سوالی دارید از طریق وبلاگشون باید بپرسین. فرق می‌کنن. از ترجمه خانم مشیری خبری نیست هنوز. نسخه کتاب دوم توسط خانم مشیری درست شده، کسی نسخه بودن سربرگ رو فکر نمی‌کنم داشته باشه نه، تو اون نسخه‌هایی که من دارم نقاشی یا عکسی نداره.
×