

م.م.استارک
اعضا-
تعداد ارسال ها
217 -
تاریخ عضویت
-
آخرین بازدید
اعتبار در انجمن
1آخرین بازدید کنندگان پروفایل
بلوک آخرین بازدید کننده ها غیر فعال شده است و به دیگر کاربران نشان داده نمیشود.
-
م.م.استارک، اطلاعیه های تالار را دنبال می کند
-
م.م.استارک، قوانین و اطلاعیهها را دنبال می کند
-
پیشنهاد بهترین معادل ها برای اسامی و القاب
م.م.استارک پاسخی به م.م.استارک داده است: موضوع ترجمه کتابها
قدمگاه شاه هم جالبه فقط آدم یاد قدمگاه امام زمان میافته!!!! نمیدونم چرا اسم این شهر خوب جور نمیشه- 20 پاسخ
-
- 1
-
-
بررسی اتفاقات جدیدترین فصل ترجمه شده(فصل 20)
م.م.استارک پاسخی به م.م.استارک داده است: موضوع کتاب سوم: یورش شمشیرها
بهتر بود که بگم: قصد کرده بود که ریش بگذارد. کرکهای زردی مانند پرز هلو گونهها و فکش - بالای پارهگی سرخی که چاقو روی گلویش بر جای گذاشته بود- را می پوشاند. حالا این دومی رو میپسندی یا هنوز هم ثقیل به نظر میاد؟ اینطور دقتهای ویرایشی وقت زیادی میخواد و آدم دوباره که سر فرصت بهشون مراجعه میکنه میتونه بهترشون کنه. البته من هم در حال یادگیری و کسب تجربه هستم و هنوز خیلی چیزا هست که باید یادبگیرم حالا شما این بخش رو چطور ترجمه میکنی؟ -
برای طرح این موضوع تاپیک مناسب وجود داره و نیاز به بازکردن بحث جدید نیست و من به این مطلب در تاپیک خودش پاسخ دادم. این تاپیک بسته و پس از مدتی حذف خواهد شد
-
بررسی اتفاقات جدیدترین فصل ترجمه شده(فصل 20)
م.م.استارک پاسخی به م.م.استارک داده است: موضوع کتاب سوم: یورش شمشیرها
در مورد ثقیل و سنگین بودن (اگه منظورت رو درست متوجه شده باشم) اتفاقاً ادبی بودن و سنگین بودن متن از اهداف منه چون متن اصلی هم همینطوره. من به عمد قصد دارم که سبک مارتین در استفاده از کلمات و لغات متکلفانه و ادبی رو تو ترجمه خودم بیارم. همینه که خودن کتاب مارتین رو سخت کرده چون به سبک ادبیات انگلیسی کهن نوشته شده. اما اگه منظورت اینه جاهایی اشکال و ایراد وجود داره و متن ایراد ادبی داره، بهتره موردش رو بیاری تا شاید منم به اشتباهم پی ببرم در خصوص مورد دوم، من گفتگوی مستقیم بین افراد و مواردی رو که شخصیتها با خودشون فکر میکنند رو کاملاً محاورهای و عامیانه ترجمه کردم اما باقی متن کاملاً ادبیه. این از نگاه خودم کار کاملاً درستیه. اما اگه تو مواردی غیر از اونکه بالا گفتم جایی محاورهای اومده اشتباه بوده و بهتره محلش رو بهم بگی خیلی ممنون از توجه و انتقادت -
پیشنهاد بهترین معادل ها برای اسامی و القاب
م.م.استارک پاسخی به م.م.استارک داده است: موضوع ترجمه کتابها
این اشتباهیه که خیلیها مرتکب میشن تو ترجمه داستان نغمه باید برای معادل سازیها تاریخچه نامگذاری رو هم بدونید. این اشتباه رو خود من هم قبلاً مرتکب شدم. نامگذاری کینگز لندینگ نه برای پایتختی اونه بلکه به این سبب هستش که اون منطقه اولین جایی در وستروسه که اگان فاتح بر اون پای گذاشته. یعنی اولین جایی که اگان فاتح از کشتی پیاده شده. پس بارانداز پادشاه شاید اسم معادل دقیق نباشه اما بازهم در حال حاضر بهترین معادل برای دلیل درست نامگذاری این شهره. بارانداز پادشاه = جایی که پادشاه اولین بار از کشتی پیاده شد. مثلاً من خودم بندر شاهی یا پندر پادشاه رو هم براش مناسب میبینم -
وایت واکر از القاب آدرهاست اما وایت ها همونی هستن که شما فرمودین
-
نظرسنجی شماره 1: نابخردانه ترین اقدام کتاب "بازی تاج ...
م.م.استارک پاسخی به مورس مارتل داده است: موضوع نظرسنجی
دقت کردین استارکها تنها کسایی هستن که با حماقت خودشون دارن میرن ته چاه؟ ند، کتلین، راب البته جان و آریا یخورده فرق دارن. البته اریا هم کم خل نیست نه؟ -
بررسی اتفاقات جدیدترین فصل ترجمه شده(فصل 20)
م.م.استارک پاسخی به م.م.استارک داده است: موضوع کتاب سوم: یورش شمشیرها
دوست عزیز من و سایر اعضاء شورا هر روز به تاپیک ها سر میزنیم اما سیاستمون بیشتر اینه که خود اعضاء تو بحثها مشارکت کنند -
دوست من حسابی داری روی لبه تیغ تیز اسپویل حرکت میکنی. مراعات قلب ضعیف مارو هم بکن دوست من
-
پیشنهاد بهترین معادل ها برای اسامی و القاب
م.م.استارک پاسخی به م.م.استارک داده است: موضوع ترجمه کتابها
عبارت ابدی معادل غلطی برای always نیست اما بهترین معادل هم نیست. همیشهگی با ابدی یه خورده فرق داره شاید سرزمین زمستان همیشهگی بهتر باشه. نظرت چیه؟ -
نظرسنجی شماره 2: بازيگر محبوبتان در سريال «Game of Thrones»
م.م.استارک پاسخی به مورس مارتل داده است: موضوع نظرسنجی
به نظرم لیانا بد نمیگهها جای جیمی و برن هم خالیه اما بازی سپتا موردان از راب بهتره خدایی!!!! -
بحث و گفتگو در خصوص ترجمه جلد سوم: یورش شمشیرها(فصل 20)
م.م.استارک پاسخی به م.م.استارک داده است: موضوع ترجمه کتابها
سلام سیامک جان و خوش آمد میگم خدمت شما خوب گاهی به آدم فشار میاد. من مشغله کاری زیادی دارم. همین مشغله زیاد هم تو این چند روزه باعث شده ترجمه فصل 19 اینهمه به تأخیر بیافته و خوب گاهی اینطور اظهار نظرها من رو خیلی دلزده میکنه اما با این وجود باز هم در خدمت شما دوستان عزیزم هستم شما هم مارو تنها نذارید -
خوب من با مترجمین کتاب مفصل صحبت کردم اونطور که مشخصه کارشون جدیه و اونطور که من فهمیدم واقعاً خودشون دارن ترجمه میکنند. اینکه حالا چقدر به ترجمه سحر توجه داشتن رو نمیدونم. خیلی کنجکاوم بدونم که کتاب رو چطور آماده کردن که مناسب چاپ شده اما در هر صورت همت بلندی کردن و خیلیهارو خوشحال. واقعیت امر باتوجه به کاری که اونا شروع کردن من قصد داشتم که دیگه ترجمه رو ادامه ندم اما خود اون دوستان به من توصیه کردن که ترجمه ما ادامه پیدا کنه. چون قطعا این ترجمه با ترجمه اونها تفاوت خواهد داشت. و این نسخه ما فقط قابلیت انتشار تو نت رو داره و خوب خیلی کمتر حذفیات داره. در هر صورت براشون آرزوی موفقیت میکنم و منتظر میشینیم تا اولین دستپخت اونا رو بچشیم و بعد در موردش قضاوت کنیم
-
ریگار؟؟ برن؟ بمیره؟ آخه چرا سنگدل؟! من یه اسپویل (از اون نوع جگرسوزش) برام پیش اومده و بهت اخطار میکنم، نقش برن رو خیلی جدی بگیر.
-
اما من معتقدم که حتماً میسازند. به نظرم زیاد خرجی هم براشون نداره. از فصلهای تیریون چه صحنههایی رو دوست دارید ببینید؟