ریگار 7 ارسال شده در ژوئیه 8, 2014 با مدیر انتشارات ویدا صحبت کردیم و قرار بر این شده تا با خانم خادم الرضا که کتاب های نغمه رو ترجمه میکنه و در حال حاضر کتاب 5 رو در دست داره ، تو همین روزا یه مصاحبه داشته باشیم . مناسب دیدم قبل مصاحبه اینجا مطرح کنم تا اگه سوالی ازش داشتید در کنار سوالات خودمون ازش بپرسیم . ممنون میشم سریعتر سوالاتتون رو قرار بدید . به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئیه 8, 2014 اول یه تشکر ویژه بکنم بابت زحماتی که برای هماهنگی کشیدی. دو تا سوالی که خیلی دوست دارم جوابش رو بدونم اینه: 1- کتاب 5 کی میاد؟ 2- بعد از اون آیا کار دیگه ای از مارتین رو ترجمه میکنه؟ مثلا داستانهای دانک و اگ یا این کتاب شاهزاده رذل؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
North Wolf 1 ارسال شده در ژوئیه 8, 2014 دقیقا منم همین سوالا رو دارم اینکه کتابایی مث hedge knighte و اون دو تا دیگه و بقیه رو هم امکانش هست ترجمه کنه و به چاپ برسه؟ و یه چیز دیگه اینکه اگه جوال سوال بالا بله هست بهتر نبود به ترتیب خود مارتین عمل میکرد؟ تا یورش شمشیر ها بعد اون چندتا داستان بعد باز ادامه اخریش هم اینکه واس کتاب پنج چه اسمی انتخاب کردن بالاخره آخه زنگ زده بودم انتشارات، طرف میگفت رقصی با اژدهایان رو گیر میده انتشارات و قراره عوضش کنیم به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
استاد آمون 5 ارسال شده در ژوئیه 8, 2014 بخاطر ترتیب دادن این مصاحبه ازتون تشکر میکنم. لطفا درباره ی اون اشتباهی هم که درباره ی جین کرده بودن ازشون سوال بپرسید. ازشون بپرسید آیا این اشتباه سهوی بوده یا از اینجوری ترجمه کردن منظوری داشتن. و اگه این اشتباه از عمد نبوده درستش کردن یا نه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
مورس مارتل 1 ارسال شده در ژوئیه 8, 2014 *کتاب مارتین پر از غافلگیری هاست. وقتی به این قسمت های داستان میرسیدید اتفاق خاصی برای ترجمه می افتاد!؟ مثلا ترجمه چند روزی به خاطر اون شوک به تأخیر بیافته یا اینکه کلا دلسرد بشید از ادامه دادن!؟ *قبل از چاپ کتاب توسط انتشارات ویدا نسخه های اینترنتی و چاپی دیگه ا ی هم موجود بود. از وجود این نسخه ها مطلع بودید؟ مطالعه چی؟ این نسخه ها رو مطالعه کردین؟ ...؟ *وقتی تصمیم به ترجمه کتاب گرفتید استقبال از کتاب رو چطور میدید؟ نیم نگاهی به مخاطب های سریال داشتید یا هدف جامعه کتاب خوان ها بودند؟ * سریال مجموعه رو دنبال میکنید؟ شما هم از اون دست مخاطب هایی هستین که با دیدن سریال کفری میشن یا مثل من براتون لذت بخشه؟ :دی از دید شما سریال نمره قبول در روایت داستان داشته؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
پادشاه استنیس 0 ارسال شده در ژوئیه 8, 2014 من هم از ریگار عزیز تشکر می کنم. این سوالات هم فعلا به ذهن من رسیده و اگر دوباره سوالی پیش اومد می پرسم: 1-بر چه اساس تلفظ اسامی کتاب رو به این شکل درآوردن؟ (مثلا چرا میرسلا به میرکلا تبدیل شده؟) 2- آیا قصدی برای تغییر تلفظ این اسامی دارند؟ 3-ترجمه های اینترنتی کتاب رو خوندند؟ اگر خوندن نظرشون درباره این ترجمه های چیه؟ 4- آیا پخش سریال رو به نفع کتاب می دونن یا به ضررش؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
kei1 5 ارسال شده در ژوئیه 9, 2014 اون سوال استاد راجع به همون تیکه بارداری جین رو حتماً بپرسین لطفاً. کلاً نغمه چقدر براش مهمه؟ چقدر با نغمه زندگی می کنه؟ تو ویکی، فروم ها، Reddit و ... مربوط به نغمه چقدر فعاله؟ همه تئوری ها رو خونده؟ به نظرش اینکه مترجم کتاب بیاد تو مصاحبه اش راجع به خاندان استارک اونجوری نظر بده یه جوری نیست؟ این توقع زیادیه که مترجم کتاب مثل خیلی ها Main Stream فکر نکنه و تاریخ خاندان استارک رو هم در نظر بگیره؟ الان نظرش راجع به والدر فری و امثالهم چیه؟ جوری شده که حتی از شخصیت ها منفی هم خوشش بیاد؟ زمان برترین قسمت فرآیند ترجمه شون چیه؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
روس بولتون 34 ارسال شده در ژوئیه 11, 2014 از ایشون بپرسید چی شد که به فکر ترجمه کتاب افتادید؟ چرا یه همچین کتابی که انقدر منشوریه رو انتخاب کردید؟احساس بدی بهتون دست نمیده وقتی به خاطر بعضی سانسورها و ممیزی ها اثر به شکل ناقص در میاد و دیگه کامل نیست؟! با تشکر... به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
ریگار 7 ارسال شده در ژوئیه 27, 2014 دوستان مصاحبه انجام شد. متن روی صفحه اول سایت قرار گرفت . تو کادر زیر هم میتونید متن مصاحبه رو مطالعه کنید : سلام . برای زمان ارزشمندی که برای پاسخ گویی به سوالات علاقه مندان کتاب های نغمه هایی از یخ و آتش میگذارید سپاسگذارم . اغلب این سوال ها را دوستانی برای ما فرستادن که با اشتیاق منتظر خبرهای کتاب بعدی هستن. با سلام خدمت شما دوست عزیز از این که با این شور و اشتیاق ماجراهای مربوط به این مجموعه رو دنبال میکنید بسیار سپاس گزار و خرسندم. امیدوارم حرفهای من هم کمک مؤثری برای بالا بردن اطلاعات همراهان مشتاق شما باشه. برای شروع ممنون میشیم بیوگرافی خودتون رو شرح بدید . من رویا خادم الرضا هستم. متولد فروردین ماه 1360 و فارغالتحصیل زبان و ادبیات فرانسوی از دانشگاه آزاد اسلامی. در تهران زندگی میکنم و از سال 1384 به صورت حرفهای در بخش ترجمۀ ادبیات کودک و نوجوان در دو زبان انگلیسی و فرانسوی فعالیت هستم و محصول این فعالیت بیش از بیست و سه عنوان کتاب چاپ شده است. کار روی این مجموعه رو هم از سال 1389 شروع کردیم و باید بگم این طور که آقای مارتین دارن پیش میرن، نمیدونم تا کی ادامه پیدا خواهد کرد.... 1- تقریبا این مهمترین سوالی هستش که همه بچه ها می خواستن تا ازتون بپرسیم، دقیقترین تاریخی که می تونین از چاپ و پخش کتاب 5 بدید چه تاریخیه ؟ فاصله انتشار هر جلد این مجموعه چقدر خواهد بود ؟ طبق صحبتی که با ویراستار مجموعه و مدیر انتشارات ویدا داشتیم، به امید خدا جلد اول کتاب پنجم اوایل پاییز به بازار میاد، البته در صورتی که همۀ کارها به خوبی پیش بره و مشکلی در روند کار پیش نیاد. 2- حتما میدونید مارتین کتاب های دیگه ای هم در رابطه با دنیای نغمه یخ و آتش داره، مثلا دانگ و اگ و یا پرنسس و ملکه، آیا برنامه ای دارید که این کتاب ها را هم ترجمه کنید ؟ درسته، این مجموعه به اعتراف خود آقای مارتین اون قدر سنگین و پرماجراست که در برخی موارد نیاز هست تا توضیحات اضافهای دربارۀ بعضی شخصیتها یا دورههای تاریخی و غیره داده بشه و این کتابهای کوچک رو هم به همین منظور چاپ و وارد بازار کردن. البته در ایران چاپ این کتابها کمی با مشکلات همراه بوده که از جملۀ اونها باید به گرانی کاغذ و گرفتن مجوز چاپ و غیره اشاره کنم. در کل تصمیم گیری برای این بخش از کار به عهدۀ مدیر انتشارات است و در صورتی که ایشون صلاح بدونن، من برای ترجمه آمادهام. 3- شنیدیم عنوان کتاب پنجم به خاطر استفاده از کلمه رقص ممکنه ممیزی بخوره، درسته ؟ مشخص شده چه نامی بجای رقص اژدهایان قراره استفاده بشه؟ بخش نخست کتاب پنجم به تازگی در اختیار ویراستار قرار گرفته و هنوز برای گرفتن مجوز چاپ فرستاده نشده، بنابراین هنوز چیزی مشخص نیست. 4- کتاب پنج در چند جلد قراره منتشر بشه ؟ به احتمال زیاد سه جلد. 5-آیا قبل از این که کتاب ها رو ترجمه کنید، اونها رو مطالعه کردید یا با ترجمه پیش میرفتید و از داستان مطلع می شدید ؟ کتاب اول رو پیش از ترجمه به طور کامل مطالعه کردم و چنان شیفتۀ داستان شدم که بلافاصله ترجمه رو شروع کردم. با آشنا شدن با سبک نویسنده و روند روایت داستان دیگه نیازی به مطالعۀ کامل جلدهای بعدی نبود، بنابراین من هم مثل شما خیلی وقتها غافلگیر، غمگین و یا خوشحال شدم... 6-آیا شده به خاطر مرگ یا یه حادثه ناگوار در داستان مدتی از کار دست بکشید ؟ به طور کل چطور به اتفاقات شوکه کننده داستان واکنش نشون می دادید؟ بله، همون طور که گفتم خیلی پیش میاد که غافلگیر بشم. یادمه وقتی ند استارک رو گردن زدن تا دو روز ناراحت بودم و مدام از خودم میپرسیدم چراااا. اما ماجراها برام اون قدر جذاب و متحیرکننده بود که نمیتونستم از خوندن دست بکشم، بنابراین ادامه دادم. ولی همون روز یاد گرفتم که این نوسینده از اون دسته نویسندههایی ست که قهرمانان داستانش رو به راحتی از میدان به در میکنه، پس نباید به شخصیتی دل ببندم. تا امروز سعی کردم این سیاست رو به کار بگیرم، اما حقیقتاً اون قدرها هم ساده نیست.... 7-چرا تلفظ برخی از اسم ها انقدر نسبت به اصلشون تغییر کرده ؟ مثلا چرا میرسلا رو به صورت میرکلا ترجمه شده ؟ آیا در چاپ های بعدی این تلفظ ها تغییر میکنه ؟ در ترجمۀ حرفهای اسامی شخصیتها رو میشه هر طور تلفظ کرد، چرا که حروف در زبانها و دورههای تاریخی مختلف تلفظهای متفاوتی دارن. در مورد این مجموعه هم همین طوره. کتاب اول پیش از شروع سریال ترجمه و وارد بازار شد. اما پس از ورود سریال، سعی کردیم برخی از اسامی رو که در کتاب اول نبودن، در ویرایش کتابهای دوم و سوم اصلاح کنیم تا مخاطب دچار تناقض نشه. در این مجموعه شخصیتهای فراوانی حضور دارن که در سریال حذف شدن و تعدد زیاد و در برخی موارد تشابه اسمها در نوشتار فارسی مشکلات بسیاری رو برای ما ایجاد کرد. در خود سریال هم اگر دقت کنید، برخی از اسامی دو جور تلفظ میشن، مثل خاندان تایرل که گاهی تیرل هم تلفظ میشن. با اطمینان اعلام میکنم که ویراستاری این مجموعه بسیار دشواره و علی رغم این دشواری، بینظیر و با زحمت فراوان انجام شده و میشه و تیمی که روی این مجموعه کار میکنن، تمام تلاششون رو میکنن تا متنی که دست مخاطب میرسه شسته رفته و تا حد امکان با کمترین تغییر باشه. 8-در کتاب چهارم و یکی از فصل های جیمی که جیمی با جین وسترلینگ، همسر راب استارک ملاقات میکنه یه سری اشتباه در ترجمه اتفاق افتاده . برای مثال در ترجمه شما به وضوح جین باردار نشون داده میشه در حالی که در حقیقت اینطور نیست، مهمترین علت این موارد در کار ترجمه چیست ؟ آیا برای اصلاح این موارد در چاپ های بعدی اقدامی انجام خواهید داد ؟ متأسفم که شما این طور فکر کردید، اما در نسخهای که ما داریم روش کار میکنیم، به بارداری جین وسترلینگ اشاره شده. 9- یه سوال که باید ابتدا ازتون میپرسیدم ، چطور شد که تصمیم به ترجمه این کتاب گرفتید ؟ مهمترین مشوق ها و موانع گرفتن این تصمیم برای شما چی بود ؟ فکر میکنم که پاسخ رو در یکی از پرسشهای بالا گفتم. مجموعه به من پیشنهاد شد. کتاب اول رو خوندم و تحت تأثیر قرار گرفتم. علاوه بر جذابیت داستان، سبک نگارش و قدرت شخصیت پردازی از جمله نکاتی بودن که جای خالیشون رو میشد در بازار ترجمه کشورمون احساس کرد. اگر چه تفاوتهای فرهنگی بسیاری در این میان وجود داره، اما این چیزی از ارزش مجموعه کم نمیکرد و بعدها هر چه جلوتر رفتم بیشتر مطمئن شدم که انتخاب مناسبی بود. 10-آیا جز ترجمه کتاب های نغمه، فعالیت دیگه ای هم دارید که به این کتاب ها مربوط باشه؟ مثلا عضو فروم یا سایت خاصی که به صورت اختصاصی مربوط به این کتاب ها باشه هستید ؟ خیر 11-ایا از تئوری های مختلفی که در رابطه با اتفاقات و شخصیت های کتاب طراحی شده خبر دارید ؟ اگه آره کدوم رو بیشتر ممکن می دونید ؟ بیشتر به تحقق کدوم علاقه دارید؟ این مجموعه به دلیل جذابیت بینظیر داستان و پیچیدگی شخصیتها و ماجراهاش در دنیا غوغا به پا کرده و نظریهها و پیشبینیهایی که بهشون اشاره کردید هم تحت تأثیر همین توفانه. البته باید اعتراف کنم من هم امیدهایی دارم، اما یاد گرفتم که هیچ قضاوتی دربارۀ شخصیت یا ماجرای خاصی نداشته باشم و فکر میکنم که اصلاً «قضاوت نکردن» یکی از بزرگترین درسهاییه که این مجموعه و خود آقای مارتین به مخاطبش میده. 12- محبوبترین شخصیت های این کتاب برای شما چه کسانی اند ؟ منفور ترین ها چطور ؟ برای من شخصیت منفور وجود نداره. تمام شخصیتها پیچیدگیهای منحصر به فرد خودشون رو دارن. در مورد مجبوبترینها هم باید بگم که خیلی نمیشه مطمئن بود، چرا که آقای مارتین نشون داده «شخصیتهایی که از نظر ما منفی و بد هستن در ذات آدمهای بدی نیستن و شاید اگر ما هم در موقعیت اونها بودیم، تصمیمات مشابهای میگرفتیم. در عین حال، شخصیتهای خوب و مثبت هم انسانن و خیلی وقتها دچار اشتباه میشن و تصمیمات اشتباهشون سرنوشت خیلیها رو تحت تأثیر قرار میده.» پس باید از قضاوت کردن دست برداشت و آدمها رو همون طور که هستن پذیرفت. 13-قبل از این که کتاب های نغمه توسط شما ترجمه و چاپ بشه، از جلد های اولیه این کتاب ترجمه اینترنتی هم موجود بود، آیا از وجود این کتاب ها مطلع بودید ؟ اگه آره نگران نبودید در فروش نسخه چاپی توسط شما تاثیر منفی بذاره ؟ آیا این نسخه ها رو مطالعه کردید ؟ بله. علاوه بر نسخههای اینترنتی، نسخههای چاپ شده هم در بازار موجوده. این موضوع به هیچ عنوان مایۀ نگرانی نبوده و نیست. از آثار ادبی بزرگ همیشه ترجمههای مختلفی به بازار میاد و گذشت سالها هم روی این امر تأثیری نداره. هستن آثاری که دههای متمادی از چاپشون میگذره اما هنوز هم ترجمههای جدیدی ازشون به بازار میاد که گاهی از ترجمههای قبلی بهتر و قویتر هم هستن. مهم آشنا شدن مردم با سبکهای ادبی گوناگون، فرهنگهای مختلف و اتفاقات روز دنیاست.... 14-از بین 5 کتابی که از نغمه یخ و اتش منتشر شده، کدام جلد رو بیشتر و کدام رو کمتر دوست داشتید ؟ چرا ؟ . ترجمه کدام جلد بیشتر دشوار بود ؟ راستش رو بخواید نمیتونم دقیق بگم که کدوم کتاب رو بیشتر دوست دارم، چون همگی خوب بودن. کتاب اول دریچۀ چشمان ما رو به دنیایی پر از شگفتی، ماجراجویی، عشق، نفرت و توطئه و شرافت باز میکنه که شاید کمتر شبیهاش رو دیده باشیم. کتاب دوم هم پر از ماجراهای غافلگیرکننده و جالبه و شناخت بهتری از شخصیتها به ما میده. کتاب سوم اما پر از ماجراهای دلخراشه که کلی پرسش جدید توی ذهن مخاطب ایجاد میکنه.... انتخاب یکی از اونها کار سادهای نیست. کتاب های چهارم و پنجم همون طور که میدونید در اصل یک کتاب بودن که به دلیل حجم بالا به دو کتاب تقسیم شدن. شخصاً تقسیمبندی بخشهای این دو کتاب رو نمیپسندم چرا که بین شخصیتها و ماجراهای مرتبط با اونها فاصلۀ زیادی افتاده. شاید به همین دلیل هم کتاب چهارم در رتبهبندی بخت کمتری نسبت به بقیۀ کتابها داشته. به هر حال آقای مارتین این طور تشخیص دادن و کاریش هم نمیشه کرد. اما باید اعتراف کنم که موقع ترجمۀ کتاب چهارم روزهایی وجود داشتن که جذابیت داستان برام مثل قبل نبود، بیشتر شاید به این دلیل که به پرماجرا بودن عادت کرده بودم و روند آروم این کتاب جذابیتش رو کمتر کرده بود. 15-آیا جز مجموعه نغمه یخ و آتش به کتاب ها و مجموعه ی فانتزی دیگه ای هم علاقه دارید ؟ بله. باید بگم که من از نوجوانی به داستانهای فانتزی علاقۀ ویژهای داشتم و هنوز هم از مطالعۀ مجموعههایی با سبکهای فانتزی و اسطورهای لذت میبرم. 16- آیا از مجموعه سایت، تالار گفتگو،صفحه فیس بوک و ویکی وستروس که اولین مرجع اینترنتی فارسی زبان دنیای نغمه یخ و آتش است، دیدن کردید ؟ اگر آری خوشحال میشیم نظر و نقدتون رو بشنویم . بله، البته با وجود کار زیاد فرصت چندانی برای مراجعۀ پی در پی وجود نداره، اما خوشحالم که این مجموعه همزمان با تمام دنیا در کشور ما هم علاقمندان زیادی پیدا کرده. تنها نکتهای که به نظرم میرسه اینه که در نظر داشته باشید که انتشار یک کتاب و مجموعهای این چنینی در کشور ما به سادگی کشورهای دیگه نیست و از اونجایی که تفاوتهای فرهنگی بسیاری در این بین وجود داره که باید مورد توجه قرار بگیره، گرفتن مجوز کار رو دشوار میکنه. گاهی دیده و شنیدهام که بعضی از دوستان به تغییراتی که در کتاب به وجود اومده ایراد گرفتن، به خصوص تغییراتی که به اجبار در روابط بین شخصیتها به وجود اومده. توجه داشته باشید که ترجمۀ این اثر در نهایت امانتداری به متن اصلی انجام شده و اگر تغییراتی در مراحل ویرایش صورت گرفته جزو مواردی بوده که از دست ما خارجه. 17-شما سریال بازی تاج و تخت رو دنبال می کنید ؟ بله. 18-آیا از کیفیت کار سریال راضی هستید ؟ خوب باید بگم که تفاوتهای زیادی بین سریال و کتاب وجود داره که البته دور از انتظار نیست به چند دلیل. اول این که در ساخت یک فیلم از روی کتاب، فیلمنامه نویس و کارگردان مجبورن به نکات دراماتیک داستان توجه بیشتری نشون بدن. دوم این که برای کوتاه کردن قصه و گاه پایین آوردن هزینۀ ساخت جزئیات نچندان پر اهمیت داستان رو حذف میکنن و خط اصلی داستان رو دنبال میکنن.این جا هم همین قوانین حاکمه و با وجودی که آقای مارتین شخصاً بر فیلمنامه نظارت دارن و حتا دیالوگها دقیقاً با متن کتاب همخوانی داره، اما جزئیات بسیاری حذف شده که در بعضی موارد، با پیش رفتن داستان و به بازار اومدن جلدهای بعدی، کارگردان ناگزیر برخی شخصیتهای حذف شده رو در جای دیگهای وارد داستان کرده و یا توضیحاتی دربارۀ ماجرای خاصی ارائه داده. در کل ترجیح میدادم کتاب و ماجراها و شخصیتها رو در تخیل خودم تصور کنم و جزئیات مربوط به ظاهر اونها و مکانها رو خودم در ذهنم کنار هم بچینم. اما باید بگم که سریال بسیار خوشساخت و قویه و بازیگران به خوبی از ایفای نقش خودشون بر اومدن. 19-به نظرتون بزرگترین قوت و بزرگترین ضعف این سریال در چیه ؟ بزرگترین قوت این سریال در امانتداری به متن و خط اصلی داستانه که البته در مواردی به اجبار تغییراتی درش اتفاق افتاده و همین حذف ماجراها و شخصیتهای در ظاهر اضافی بزرگترین نقطه ضعفش هم هست که البته کاریش هم نمیشد کرد. تصور کنید که قرار بود سریال رو عیناً مثل متن بسازن. به طور حتم هزینۀ چنین کاری اون قدر زیاد میشد که شاید تهیهکنندهها رو از ساختش پیشمان میکرد.... 20-میتونم بپرسم بازیگر مورد علاقتون در سریال چه کسی است ؟ بازیگر... قطعاً شخصیت تیریان لنیستر یکی از پیچیدهترین شخصیتهای داستانه که بازیگرش هم خیلی خوب از عهدۀ ایفای این نقش سنگین بر اومده و شاید تنها کسی باشه که کمترین تناقض رو با شخصیت اصلی در کتاب داره. باقی نقشها هم به خوبی ایفا شدن، اما گاهی با آن چه که آدم در تصورش داشته متفاوتن. 21-به نظرتون بازیگر کدوم نقش به بهترین شکل ممکن نقشش رو ایفا میکنه ؟ پاسخ این پرسش رو در بالا دادم. 22-به نظرتون پخش سریال چه تاثیری روی موفقیت کتاب های ترجمه شده نغمه توسط شما میتونه ایفا کنه ؟ نمیشه گفت تأثیر چندانی داشته یا داره. هر چند که فروش کتاب بسیار موفق بوده و به زودی به چاپ دوم میرسه، امادر کشور ما که تلویزیون و سینما خیلی محبوبتر از کتاب هستن، مردم بیشتر ترجیح میدن سریال رو ببینن تا این که کتاب رو بخونن. افرادی که کتاب رو انتخاب میکنن، معمولاً کسانی هستن که مطالعه جزو کارهای روزانهشونه. البته من همیشه به دوستان نزدیک خودم هم که سریال دنبال میکنن توصیه میکنم که کتاب رو بخونن، چون جذابیت واقعی داستان رو فقط در کتاب میتونن پیدا کنن. در سریال گاهی در بعضی از ماجراها یه جور شتابزدگی وجود داره که در کتاب نیست و نویسنده با فراق باز داستان شخصیتها رو به جا و در موقع لازم توضیح داده. در پایان باز هم از وقتی که برای پاسخ دادن به این سوالات گذاشتید متشکرم و اجازه میخوام دعوتتون کنم تا با عضویت در تالار گفتگوی سایت وستروس، این تالار ها رو منور کنید. خواهش میکنم. ممنون از شما و طرفداران مجموعه. با کمال میل دعوتتون رو برای عضویت در تالار گفتگو میپذیرم، هر چند که شاید فرصت کافی برای پیگیری مداوم نداشته باشم، اما خوشحال میشم در خدمتتون باشم به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
kei1 5 ارسال شده در ژوئیه 27, 2014 من چند جای دیگه هم چک کردم و دیدم اون سطور مورد بحث همونین که تو نسخه دنلود سایت هست و حمید گذاشت تو تاپیک. من نمی دونم نسخه شون چیه ولی اگه این فرقی که می گن وجود داره یکی از نسخه ها مشکل داره دیگه. ببینیم ما باید بشینیم بخونیم یا اونا وقتشون رو یه نسخه مشکل دار نذارن. نمی دونم ملاحظاتی وجود داره که باز نکردین این بحث رو یا اصن منظورشون از اینکه به بارداری جین اشاره شده چیه. ولی اگه مشکلی نیست بیشتر و دقیق تر بحث شه ببینیم قضیه چیه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئیه 27, 2014 فکر نمیکنم اصلا متوجه منظور ما شده باشن و احتمالا نرفتن چک کنن و ببینن چی بوده(همون chair و child منظورمه). اینجور سوالات رو باید حضوری و در خارج از قالب مصاحبه پرسید. یعنی منابع رو کنار هم بذاریم و صحبت کنیم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
North Wolf 1 ارسال شده در ژوئیه 28, 2014 ای کاش میپرسیدی بعد از اومدن کتاب شش که طبق آخرین اطلاع آخر 2014 قراره بیاد، بلافاصله شروع به ترجمه میکنه یا مثلا چند وقت صبر میکنه کتاب قبلی فروش بره بعد شروع میکنه به نظر من همین که اومد باس شروع کنه چون تا ویراستار کارشو انجام بده و بعد بره ارشاد و تایید بشه و چاپ بشه خودش کلی طول میکشه به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
ریگار 7 ارسال شده در ژوئیه 28, 2014 در رابطه با مسئله جین وسترلینگ : من همچنان در رابطه با این مورد، نامه نگاریم رو با ایشون ادامه دادم، نتیجه اش این شد که میگن ممکنه بخشی از متن در نسخه های مختلف کتاب اصلی حذف شده باشه چرا که در متنی که ایشون ترجمه میکنن به وضوح به بارداری جین اشاره شده . به نورت ولف : این سوال رو باید زودتر میپرسیدی تا تو مصاحبه بپرسم . این تاپیک رو به خاطر همین زدیم . به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
kei1 5 ارسال شده در ژوئیه 28, 2014 ریگار » دوشنبه مرداد 6, 93 11:31 am[/url]"]در رابطه با مسئله جین وسترلینگ :من همچنان در رابطه با این مورد، نامه نگاریم رو با ایشون ادامه دادم، نتیجه اش این شد که میگن ممکنه بخشی از متن در نسخه های مختلف کتاب اصلی حذف شده باشه چرا که در متنی که ایشون ترجمه میکنن به وضوح به بارداری جین اشاره شده . به نورت ولف : این سوال رو باید زودتر میپرسیدی تا تو مصاحبه بپرسم . این تاپیک رو به خاطر همین زدیم . می شه بگی اون تیکه کتاب رو واست بفرستن؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Manuel 5 ارسال شده در ژوئیه 28, 2014 ریگار » دوشنبه مرداد 6, 93 11:31 am[/url]"]در رابطه با مسئله جین وسترلینگ :من همچنان در رابطه با این مورد، نامه نگاریم رو با ایشون ادامه دادم، نتیجه اش این شد که میگن ممکنه بخشی از متن در نسخه های مختلف کتاب اصلی حذف شده باشه چرا که در متنی که ایشون ترجمه میکنن به وضوح به بارداری جین اشاره شده . به نورت ولف : این سوال رو باید زودتر میپرسیدی تا تو مصاحبه بپرسم . این تاپیک رو به خاطر همین زدیم . می شه بگی اون تیکه کتاب رو واست بفرستن؟ فکر نکنم بفرسته، اگرم بفرسته عکس نمیگیره از کتاب که. چون حرف بیخود میزنه. مگه میشه توی هیچکدوم از نسخه ها اینو ننوشته باشه فقط توی نسخه ی ایشون باشه. اگه انقدر اونجارو بد ترجمه کرده باشه، بایدم اینجوری دفاع کنه. هیچوقت پابلیشرایی مث وویجر و بنتام نمیان همچین کاری بکنن، چه برسه به اینکه مارتین این اجازه رو بده. درضمن، این همه فروم خارجی راجع به نغمه هست، اونوقت یک نفر نباید بگه اقا توی نسخه ی من جین بارداره ؟ من مطئنم این خانوم فرق جینی که کتلین توصیف کرده بود و جیمی توصیف میکنه رو هم قطعا متوجه نشده. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر