رفتن به مطلب
مورس مارتل

مخزن مقالات ترجمه نشده

Recommended Posts

آره، همون معنی رفتن به جنوب را میده ...

Manuel پستت از کادر زده بیرون چرا :دی

 

فرا تر از درک ِ قالب ِ فروم بود

 

یه سوال دیگه چه معادلی میتونم برای The Faith Militant uprising بیارم که خوب باشه ؟؟؟

 

خیزش/شورش/به پا خاست ِ شاخه/گروه نظامی Faith .

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

and not against other men, which is all the wildlings are when you come right down to it.

 

مورمونت به تارلی :

 

بهترین ترجمه واسه ی جمله ی سبز به نظرتون؟

 

میگه نه علیه مردمی دیگر، که همان وحشی هایی هستند، که وقتی اومدی سبب کم شدنشون شدی؟

 

اشتباه برداشت کردم؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

فکر نمیکنم معنی کم شدن بشه از این جمله برداشت کرد! لینک پیج رو میدید متن کامل اون قسمت رو ببینم؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

دیالوگه از مورمونت :

 

We never knew! But we must have known once. The Night’s Watch has forgotten its true purpose, Tarly. You don’t build a wall seven hundred feet high to keep savages in skins from stealing women. The Wall was made to guard the realms of men … and not against other men, which is all the wildlings are when you come right down to it. Too many years, Tarly, too many hundreds and thousands of years. We lost sight of the true enemy. And now he’s here, but we don’t know how to fight him.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

ببین ویکشنری این رو نوشته:

 

:come down to

 

To reach by moving down or reducing.

 

(idiomatic) To depend upon, basically, ultimately or in essence.

 

نمیدونم چی میشه ترجمش دقیقا، ولی در کل فکر نمیکنم کم شدن معنی بده!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

این it برمیگرده به وحشی ها! دقیق نمیدونم، در حد آنها تنزل پیدا کردن باید برداشت کرد، یا سبب کاهش آنها شدن

یعنی اگه نگیم، کاهش ... ! باید بگیم همانند آنها تنزل پیدا کردیم ... ؟ یک همچین برداشتی باید کرد؟

 

فکر نکنم معنی دیگه ای بده

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

تو دیکشنری این اومده :

 

 

To confront or deal with forthrightly:

When you come right down to it, you have to admit I'm correct

 

ولی با توجه به متن ...

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

شاید اشتباه بگم ولی بر داشت من از این جمله میشه :

دیوار برای حفاظت از قلمرو انسانها ساخته شده . . . نه در برابر دیگر انسانها ، این تمام چیزی هست که وحشی ها هستند زمانی که تو به درستی به این قضیه نگاه کنی.

میخواد بگه وقتی به حق به موضوع نگاه کنی وحشی ها فقط انسانهای دیگر اند نه چیزی بیشتر

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

چه با حال؛ هر کی یک برداشت میکنه ازش ...

این هم برداشت دوری نیست :دی

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

به hamedsr: من نظرم به نظر samiano نزدیک تره!

 

 

 

خدمت مدیران عزیز: این دسته مقاله ها که الان تقریبا تموم شدن، قصد ندارید گروه جدیدی از مقالات رو واسه ترجمه تو مخزن بذارید؟ و این که مقاله هایی که تا الان ترجمه شدن (و تعدادشون هم کم نیست) رو کی تو سایت قرار میدید؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

مرسی واسه پیشنهاداتتون

مقاله را ارسال کردم قبل از پیشنهاد Samiano

موقع ویرایش احتمالن دوستان بهترین معنی را قرار میدهند

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

یکم دیر شده ولی اون are ِ بعد از wildlings به against بر میگرده و it هم به کل قضیه ی مورد بحث ( ساختن ِ دیوار و علتش و اینا )

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
and not against other men, which is all the wildlings are when you come right down to it.

 

مورمونت به تارلی :

 

بهترین ترجمه واسه ی جمله ی سبز به نظرتون؟

 

میگه نه علیه مردمی دیگر، که همان وحشی هایی هستند، که وقتی اومدی سبب کم شدنشون شدی؟

 

اشتباه برداشت کردم؟

امروز این مقاله رو ویرایش کردم. این قسمت رو اینجوری نوشتم:

این دیوار برای محافظت از قلمروی مردم ساخته شده...، نه برای غلبه بر مردمی دیگر، نه برای وحشی ها اگه بخوای درست به قضیه نگاه کنی!

 

که همون چیزیه که سامیانو هم گفت.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

خانم مشیری در کتاب 2 :

 

به جای Rattleshirt ، نوشتند اسکلت و به جای Halfhand نوشتند هفهند!

 

نظر دوستان چیه؟ مطابق کتاب؟ یا پیشنهاد بهتر دارید؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
خانم مشیری در کتاب 2 :

 

به جای Rattleshirt ، نوشتند اسکلت و به جای Halfhand نوشتند هفهند!

 

نظر دوستان چیه؟ مطابق کتاب؟ یا پیشنهاد بهتر دارید؟

من نظرمو قبلا هم گفتم.تا اونجایی که کتاب ترجمه شده، ترجمه خانم مشیری اولویت باشه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

بچه ها lisping man معادل فارسیش چی میشه؟ (توصیف وارگو هوته، که نوک زبونی حرف میزد)

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
بچه ها lisping man معادل فارسیش چی میشه؟ (توصیف وارگو هوته، که نوک زبونی حرف میزد)

خیلی جاها شلی زبان معنی شده ولی به نظر من نوک زبانی بهتر منظورو میرسونه. یعنی مثلا بنویس «مرد نوک زبانی»

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

A year ago in the Disputed Lands they had been on opposite sides of the battle lines and bad blood still lingers

این قسمت آبی رنگو چی باید ترجمه کرد؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

و دشمنی و کینه همچنان وجود داشت.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

 

He is regarded by most as accursed as a kinslayer and Kingslayer, although he is guilty of only the former.

 

 

این جمله رو من چه جوری ترجمش کنم!!!؟؟؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

 

"اکثر افراد اونو به خاطر خویشاند کش و شاه کش بودن لعن و نفرین میکنن اما اون فقط در مورد اولی گناهکاره"

در واقع میخواد بگه که گناهش خویشاوند کشی(کشتن پدرش) هست اما مردم علاوه بر اون قضیه فکر میکنن که قتل شاه(جافری) هم به دست اون بوده.

 

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

who was after riches while she had been what she claimed to be

 

دوستان معنی این جمله چی میشه ؟؟؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

پاراگرافش رو کامل بذار. الان این جمله نصفه است و معلوم نیست اون who به کی اشاره میکنه و قضیه چیه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

برای ارسال نظر یک حساب کاربری ایجاد کنید یا وارد حساب خود شوید

برای اینکه بتوانید نظر ارسال کنید نیاز دارید که کاربر سایت شوید

ایجاد یک حساب کاربری

برای حساب کاربری جدید در انجمن ما ثبت نام کنید. عضویت خیلی ساده است !

ثبت نام یک حساب کاربری جدید

ورود به حساب کاربری

دارای حساب کاربری هستید؟ از اینجا وارد شوید

ورود به حساب کاربری

×