مورس مارتل 1 ارسال شده در آوریل 23, 2013 در صورت بحث، ارائه نظر و پیشنهاد در رابطه با بانک مقالات ترجمه نشده در این تاپیک به بحث و گفتگو بپردازید. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در آوریل 23, 2013 اولین نظر را من میدم ّبرای یکدست شدن ترجمه ها، بهتر است اسامی به انگلیسی نوشته شود، و القاب و مکانها هم همینطور ... حالا بستگی به سلیقه ی شخص میتونه، در پی نوشت یا داخل پرانتز، به فارسی توضیح بدهد .. موافقید؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در آوریل 23, 2013 مذاهب : http://awoiaf.westeros.org/index.php/Religion http://awoiaf.westeros.org/index.php/Faith_of_the_Seven Faith of the Seven به نظرم ارزش ترجمه داره ... اگه به لیستتون اضافه بشه ... http://awoiaf.westeros.org/index.php/Old_Gods و ... به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
مورس مارتل 1 ارسال شده در آوریل 24, 2013 مذاهب رو قبل از گذاشتن مخزن یکی از کاربران برداشتن و تا جاهایی ترجمه کردن. برای ادامه اگه خبری ازشون نشد برای ترجمه قرار میگیره. {به لیست اضافه میکنیم تا کاربری انتخاب نکنه} ممنون به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در آوریل 24, 2013 اگر سرگذشت لیانا، براتون جالب است، می خوام ترجمه ش را قبول کنم ... ؟؟!! طولانیه فقط ... طول میکشه مدتی به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در آوریل 24, 2013 دوستان undeadو چی باید ترجمه کرد؟مثلا شبح زده، جن زده یا یه همچین چیزی؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در آوریل 24, 2013 توی فانتزی های دیگه "نامرده" ترجمه شده. توی ترجمه خانم مشیری هر چیزی جایگزین شده شما اونو بذارید. اگر هم توی اسامی مختلف مشکل داشتید به صورت ترجمه نشده بذارید تا موقع ویرایش اونو درست کنیم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در آوریل 24, 2013 Undead is a collective name for beings that are supernatural (i.e. zombies, ghosts, and vampires). The undead appear to be deceased, yet behave as if they're alive. من نمیدونم کجا به کار برده شده، ولی فکر کنم، اگه به عتوان فعل گذشته به کار رفته، از مرگ برگشته ... اگه به عنوان مفعول ... به نظرم، خود کلمه را بنویس، در پ . ن توضیح بده! مثل زامبی که معادل فارسی نداره، فکر نکنم معادلی داشته باشه ... راستی مردان بی چهره را، کینگ رابرت قبلن زحمت کشیدن و ترجمه کردن viewtopic.php?f=19&t=115&start=15 اگر دوباره ترجمه بشه، اضافه کاریه ... اگر خودش تکمیل کنه، بهتره ببخشید دخالت کردم ... به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در آوریل 24, 2013 ممنون از راهنماییاتون. مردان بی چهره نیست، انجمن برادری بدون پرچمه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در آوریل 24, 2013 مردان با چهره را با آقای مورس مارتل بودم آخه تو لیست ترجمه قرار گرفته ... به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
مورس مارتل 1 ارسال شده در آوریل 24, 2013 مردان با چهره را با آقای مورس مارتل بودم آخه تو لیست ترجمه قرار گرفته ... ممنون که گفتید. از لیست خط خورد. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
King Robert 0 ارسال شده در آوریل 24, 2013 اون مقاله رو من تو یکی از تاپیک ها ترجمه کردم که لینکش رو دوستمون داده . تمام مقاله رو هم ترجمه کردم . منتهی چون توی یکی از تاپیک ها و در جواب درخواست یکی از دوستان بود متنش بیشتر شبیه یک پسته تا یک مقاله و نیاز به ویرایش داره . به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
لیانا استارک 1 ارسال شده در آوریل 24, 2013 به نظر من حالا که همه دارن ترجمه هاشون رو شروع می کنن شما با حجم زیادی از مقالات نا هماهنگ رو به رو میشید که هماهنگ کردن همشون کلی وقت ازتون می گیره. اگر هم قراره ویکی فارسی ای درست بشه باید همه چیز هماهنگ و منظم باشه. و مثل صفحات انگیسی لینک های زیادی همه ی صفحات رو به هم وصل می کنن. پیشنهاد می کنم یه نمونه ی معیار به بچه هایی که دارن ترجمه می کنن ارائه بدین. از فونت و سایز متون گرفته تا فارسی یا انگلیسی نوشتن اسامی. از الان هرچی همه چیز یه دست تر باشه کار بعدش آسون تره. مثلا من اینجوری ترجمه میکنم که اسامی رو به فارسی می نویسم، جلوش تو پرانتز انگلیسی شو میذارم. یا سعی می کنم نظم مطلب حتی فهرستش کاملا مثل وستروس اصلی باشه.... مثلا: پرنس ریگار تارگارین، بزرگ ترین پسر اریس دوم (Aerys II)، و به عنوان وارث بلافصل او، پرنس دراگون استون (Dragonstone) بود. ریگار در طول زندگی اش میان مردم عامه (smallfolk) محبوبیت داشت، اما در شورش رابرت (Robert's Rebellion)، که تا اندازه ای به خاطر ربودن لیانا استارک (Lyanna Stark) توسط او به راه افتاده بود، کشته شد. وفاداران تارگارین ها از او به عنوان یک قهرمان یاد می کنند.... برای منابع هم که هر مطلبی منبعش کدوم کتابه هم بهتره الان یه فکری بکنین که هرکس خودش منبع رو هم بذاره وگرنه بعدا اگر خودتون بخواین بذارین مصیبتی می شه که نذاشتنش بهتره نمی دونم اصلا قراره همچین ویکی ای داشته باشیم؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Manuel 5 ارسال شده در آوریل 24, 2013 من بشدت با نظر لیانا جان موافقم. مخصوصا" مدل ِ نوشتنشون. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
مورس مارتل 1 ارسال شده در آوریل 26, 2013 برای یکدست و استاندارد بودن ترجمه مدخلی به عنوان نمونه تهیه شده که دوستان این نکات رو در فایل word که به ما میدن رعایت کنن. در مورد ارسال ترجمه، فایل های ورد رو از طریق پیوست پیغام خصوصی به من (مورس مارتل) بفرستید. ممنون به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در آوریل 27, 2013 اگه اتفاقی مثلا زمان ایریس افتاده باشه ولی تو داستانش تو کتاب چهارم نقل شده باشه، اسپویله یا نه؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در آوریل 27, 2013 اگه اتفاقی مثلا زمان ایریس افتاده باشه ولی تو داستانش تو کتاب چهارم نقل شده باشه، اسپویله یا نه؟ اگه اون مطلب تنها به گذشته مربوط بشه و تاثیری در آینده نداشته باشه(یعنی صرفا تاریخ رو روایت کنه) نه اسپویل نیست، خیلی از مطالب همینجوری هستن. اما اگه مثل مورد زیر که در کتاب 5 اومده باشه چرا: زنده موندن ایگان(پسر ریگار و الیا) این مورد درسته که به وقایع گذشته مربوطه اما خیلی در آینده تاثیر داره و باید توی اسپویلر گذاشته بشه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در آوریل 27, 2013 پیشنهاد میکنم، یادداشتهای صفحه ی مربوط مخزن مقاله های ترجمه نشده را هر چند مدت، اونایی را که فکر می کنید، لزومی نداره بمونه، پاک کنید، تا خلوت تر بشه ... بیوگرافی بازیگرها تو سایت وستروس عکس ندارد، ولی فکر کنم عکس بذاریم بهتره ... لینک عکسها را زیر هر اسم قرار بدم؟ یا احتیاجی نیست؟ دوستان سایتی را میشناسند برای تلفظ اسامی؟ (البته به صورت انسانی، نه مثل گوگل ماشینی) !!! تلفظ بعضی اسامی سخته .. فارسی نوشتنشون سخت میشه به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
renly baratheon 1 ارسال شده در آوریل 30, 2013 اتفاقا من با نظر دوست عزیزمون hamedsr مخالفم! به نظر من لیست مقاله های ترجمه شده، درحال ترجمه و همچنین مقاله هایی که دوستان قبول کردن ولی تو اون جدول مخزن مقالات ترجمه نشده نیستن رو یه جایی (حالا نه لزوما تو همون صفحه و همون جدول) بذارین تا کسانی که میخوان مقاله های جدید ترجمه کنن بدونن کدوم مقاله ها ترجمه شدن که دوباره نرن سراغ همونا و دوباره کاری بشه! یه سوالی هم برام پیش اومده، این مقاله ها رو به محض این که دوستان ترجمه کردن تو سایت قرار میدید یا صبر کنید تا تعدادشون زیاد شه و بتونین یه ویکی کامل بزنین؟ بهتر نیست این ویکی تدریجا کامل بشه و تا اون موقع مقاله های ترجمه شده رو یه جایی تو سایت بذارید تا همه بتونن استفاده کنن؟ پ.ن: چقدر از این ایده خوب استقبال شده! کاش زودتر این تصمیم رو گرفته بودید تا تا الان کلی مقاله داشتیم و خیلی جلو افتاده بودیم! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
مورس مارتل 1 ارسال شده در آوریل 30, 2013 فکر کنم نظر حامد روی کامنت های سایت بود؟ که هنوز تصمیمی گرفته نشده که به مرور پاک بشن یا .. . مدخل هایی که انتخاب میشه و داخل جدول نیست به آخر جدول اضافه ـش میکنیم "شده". در حال ترجمه ها هم که تو همون جدول مشخص میشن. میمونه ترجمه شده ها که باهاتون موافقم باید جایی لیست مدخل های که زحمت ترجمه کشیده شده قرار بگیره. یه سوالی هم برام پیش اومده، این مقاله ها رو به محض این که دوستان ترجمه کردن تو سایت قرار میدید یا صبر کنید تا تعدادشون زیاد شه و بتونین یه ویکی کامل بزنین؟ بهتر نیست این ویکی تدریجا کامل بشه و تا اون موقع مقاله های ترجمه شده رو یه جایی تو سایت بذارید تا همه بتونن استفاده کنن؟بله، بعد از ویرایش اولیه داخل سایت قرار میگیرن. {سری اول با کمی تأخیر قرار داده میشه}پ.ن: چقدر از این ایده خوب استقبال شده! کاش زودتر این تصمیم رو گرفته بودید تا تا الان کلی مقاله داشتیم و خیلی جلو افتاده بودیم!برای ما هم این استقبال غیر منتظره بود. پ.ن: لینک مدخل هایی که خارج از جدول انتخاب میکنید رو هم قرار بدید. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در آوریل 30, 2013 دوستان مترجم عزیز به یه نکته رو در مورد نوشتن اسامی به انگلیسی دقت کنید. توی ویکی مرجع هر اسمی که برای اولین بار در متن آورده میشه به مدخل خودش لینک داده شده ولی در ادامه متن دیگه لینک وجود نداره. شما هم از همین روش استفاده کنید. هرجا میبینید که اسمی به مدخلش لینک داده شده شما هم انگلیسیش رو داخل پرانتز بنویسید. اگه این اسم چندبار توی متن تکرار شده دیگه نیازی نیست شما هر بار انگلیسیش رو بنویسید، همون بار اول کافی اما لطفا شکل انگلیسی تمامی اسامی خاص که در مرجع به صورت لینک هستن رو در پرانتز بنویسید. این کار هم توی گذاشتن مقالات در سایت و هم گذاشتنشون در ویکی به ما کمک میکنه. ممنون از همکاری شما دوستان به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در مه 1, 2013 منظور من، به طور خیلی واضح و مبرهن، کامنتها بود ... گفتم که فقط غیرضروری ها پاک بشوند ... نگفتم همه .. چون همینجور پیش بره .. خیلی طولانی میشه صفحه پاک شدن اسم مقاله های ترجمه شده که فکر بسیار بدیه ... به غیر از مورد موازی کاری، دیدن این لیست به افراد جدید انگیزه همکاری میده، فقط فعالیت مثبت را در سایت ببینند ... من هم خوشحالم از این استقبال ... امیدوارم بیشتر هم بشه ... راستی یک سوال، برای تبلیغ سایت، این مقالات در سایتهای سینمایی و کتاب، منتشر بشوند به اسم سایت و یا خیر؟ یا احتیاج به تبلیغ نیست، فقط مختص افرادیه که میان سایت، مطالب را ببینند؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در مه 1, 2013 ما سعیمون اینه که تا اونجا که امکان داره کامنتهای ارزشمند دوستان رو پاک نکنیم. الان کامنتها به صورت صفحه صفحه نشون داده میشه تا صفحه طولانی نشه. این تاپیک هم زده شده تا کامنتها به اینجا منتقل بشن. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
renly baratheon 1 ارسال شده در مه 1, 2013 بچه ها من iron hand رو تو جمله زیر چی ترجمه کنم؟! Their most recent leader was Styr, who ruled his people with an iron hand. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Manuel 5 ارسال شده در مه 1, 2013 iron hand میشه خشونت و سختی ... iron fist هم میگن. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر