لیانا استارک 1 ارسال شده در مه 1, 2013 ولی فکر کنم اگه مثل متن هم ترجمه بکنین بد نشه. بدون سوخت و سوز مفهومو می رسونه: کسی که با مشتی آهنین بر مردمش حکمرانی می کرد. دوستان مترجم عزیز به یه نکته رو در مورد نوشتن اسامی به انگلیسی دقت کنید. توی ویکی مرجع هر اسمی که برای اولین بار در متن آورده میشه به مدخل خودش لینک داده شده ولی در ادامه متن دیگه لینک وجود نداره. شما هم از همین روش استفاده کنید. هرجا میبینید که اسمی به مدخلش لینک داده شده شما هم انگلیسیش رو داخل پرانتز بنویسید. اگه این اسم چندبار توی متن تکرار شده دیگه نیازی نیست شما هر بار انگلیسیش رو بنویسید، همون بار اول کافی اما لطفا شکل انگلیسی تمامی اسامی خاص که در مرجع به صورت لینک هستن رو در پرانتز بنویسید. این کار هم توی گذاشتن مقالات در سایت و هم گذاشتنشون در ویکی به ما کمک میکنه.ممنون از همکاری شما دوستان ولی توی ویکی اکثرا هربار که اسم تکرار شده، لینک هم خورده. منم همین کارو کردم. هرجا که ویکی لینک داده بود منم دادم. نگین که باید پاکشون کنم؟؟ یک عدد مشکل دیگه: زیرنویس های ورد قابلیت چندگانه شدن ندارند. آخه توی متن مثلاً 5 جا 1 بالانویس شده که همشون برمیگردن به زیرنویس شماره یک که مثلا یکی از فصل های دنی باشه. چی کار کنیم؟ این 5 تا 1 رو بکنیم یک دو سه چهار پنج و توی زیر نویس پنج بار بنویسیم فلان فصل دنی؟ من عاشق بغرنج کردن مسائلم به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Manuel 5 ارسال شده در مه 2, 2013 وقتی که اصطلاحه و معنیش همونه چرا چیز دیگه ای ترجمه بشه ؟ http://www.usingenglish.com/reference/idioms/iron+fist.html http://www.thefreedictionary.com/iron+fist به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در مه 2, 2013 ولی توی ویکی اکثرا هربار که اسم تکرار شده، لینک هم خورده. منم همین کارو کردم. هرجا که ویکی لینک داده بود منم دادم. نگین که باید پاکشون کنم؟؟ یک عدد مشکل دیگه: زیرنویس های ورد قابلیت چندگانه شدن ندارند. آخه توی متن مثلاً 5 جا 1 بالانویس شده که همشون برمیگردن به زیرنویس شماره یک که مثلا یکی از فصل های دنی باشه. چی کار کنیم؟ این 5 تا 1 رو بکنیم یک دو سه چهار پنج و توی زیر نویس پنج بار بنویسیم فلان فصل دنی؟ من عاشق بغرنج کردن مسائلم نه نیازی نیست که اونها رو پاک کنید. اینو گفتم که زیاد تو زحمت نیافتید. اگه کامل بذارید که چه بهتر! در مورد مشکل: بله ورد همچین قابلیتی نداره. شما دو راه دارید. یا اینکه اون منبع رو چند بار تکرار کنید. یا اینکه اون شماره رو خودتون دستی وارد کنید. مثلا اگه قراره منبع 3 دوباره تکرار بشه آخر جمله عدد 3 رو به صورت بالا نویس بنویسید. اینجوری:3 البته من روش اول رو پیشنهاد میدم چون اگه یه مرجع بالاتر اضافه بشه شماره ها خود به خود آپدیت میشه اما با روش دوم باید دستی اینکار انجام بشه و ممکنه چیزی جا بیافته. در نهایت وقتی بخوایم به ویکی منتقل کنیم همه اینها به حالت اولیه برمیگرده. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در مه 3, 2013 دوستان کسی میتونه یه مترادف فارسی برای معشوقه بگه؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Winterfell 0 ارسال شده در مه 3, 2013 به تالیسا: منظورتون با ریشه غیر عربیه؟ دلبر یا دلدار. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
لیانا استارک 1 ارسال شده در مه 3, 2013 محبوب خوبه؟ گرچه عربی خالصه به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در مه 3, 2013 خیلی ممنون از همه.واقعا کمک کرد به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
لیانا استارک 1 ارسال شده در مه 4, 2013 منم دو تا مشورت میخوام دوستان: اول این که: عبارت speaks volumes تو جمله ی زیر چی ترجمه بشه بهتره؟ Dany thinks to herself that the word fond speaks volumes. من با این برداشت که منظورش اینه که این کلمه مفهوم چندوجهی داره، ترجمه کردم: دنی با خود فکر می کند که مایل کلمه ای کلی است. دوم این که: swordpoint چی ترجمه بشه بهتره؟ she (dany) hopes secretly that he (daario) will come and carry her off at swordpoint, as Rhaegar carried off his northern girl. من برداشت کردم مفهومش بردن با شمشیره یا با مبارزه؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در مه 4, 2013 منم دو تا مشورت میخوام دوستان: اول این که: عبارت speaks volumes تو جمله ی زیر چی ترجمه بشه بهتره؟ Dany thinks to herself that the word fond speaks volumes. من با این برداشت که منظورش اینه که این کلمه مفهوم چندوجهی داره، ترجمه کردم: دنی با خود فکر می کند که مایل کلمه ای کلی است. ؟؟ نظری ندارم، باید تو متن جور در بیاد، معنی شما هم می تونه درست باشه ... در کل بر میگرده به همین کلمه Word ... : یعنی مایل این word مفهومش را برسونه دوم این که: swordpoint چی ترجمه بشه بهتره؟ she (dany) hopes secretly that he (daario) will come and carry her off at swordpoint, as Rhaegar carried off his northern girl. من برداشت کردم مفهومش بردن با شمشیره یا با مبارزه؟ فکر کنم: به زور شمشیر - یا با فشار شمشیر ... به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Manuel 5 ارسال شده در مه 4, 2013 اولیش داره راجع به کلمه ی Fond حرف میزنه. Barristan داره از Elia میگه و بعدش میگه که ریگار Fond ِ لیدی Elia بوده. حالا دنی با خودش فکر میکنه این کلمه ی Fond ( تمایل داشتن و طرفدار بودن و اینا ) معنیی بیشتر از اونی که Barristan میگه داره و بیشتر از اون چیزی که به نظر میاد توش منظور بوده. ( اشاره به این داره که ممکنه این کلمه به قصد و با دقت انتخاب شده که با اینکه این تمایل ازش سخن گفته میشه ، ولی از عشق هم سخنی آورده نشه ... چون احتمالا Barristan میخواسته بگه که عشقی در کار نبوده ) من بودم مینوشتم "این کلمه ی تمایل رو که Barristan به کار برد با خودش کلی حرف داره" اینجوری هم به Speaks Volume وفادار موندیم هم معنی رو رسوندیم. در مورد دوم هم اون Swordpoint یعنی نوک شمشیر. اشاره به این داره که وقتی یکیو میدزدن پشتش نوک شمشیر رو میگیرن و مثلا میگن "حرکت کن" و حالت تهدید داره. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در مه 4, 2013 مرسی مانوئل عزیز : در مورد اول مثل اینکه متن را خوندی ، معنی که گفتی معقول به نظر میرسه ولی مورد دوم، به نظر من همون زور شمشیر معنی بهتری میده ... به زور شمشیر برده شدن، بهتره .. تا با نوک شمشیر ... همون حالت تهدیدی که گفتی را هم داره :-؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Manuel 5 ارسال شده در مه 4, 2013 ولی مورد دوم، به نظر من همون زور شمشیر معنی بهتری میده ... به زور شمشیر برده شدن، بهتره .. تا با نوک شمشیر ... همون حالت تهدیدی که گفتی را هم داره :-؟ آره آره ، کاملا" در تایید حرفت نوشتم اونارو. فقط یادم رفت بگم همون که حامد گفت. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
لیانا استارک 1 ارسال شده در مه 4, 2013 خیلی خیلی ممنون. در مورد دومی به زور شمشیر عالیه اما برای اولی: من بودم مینوشتم "این کلمه ی تمایل رو که Barristan به کار برد با خودش کلی حرف داره" اینجوری هم به Speaks Volume وفادار موندیم هم معنی رو رسوندیم. درسته ولی هرجور فکر میکنم نمی تونم اینی که گفتین رو با نثر رسمی بنویسم... شاید: دنی با خود فکر می کند که پشت کلمه ی تمایل حرف های دیگریست. این خوبه؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
renly baratheon 1 ارسال شده در مه 5, 2013 iron hand میشه خشونت و سختی ... iron fist هم میگن. ولی فکر کنم اگه مثل متن هم ترجمه بکنین بد نشه. بدون سوخت و سوز مفهومو می رسونه: کسی که با مشتی آهنین بر مردمش حکمرانی می کرد. با تشکر از توجه و همکاریتون... همون خشونت و سخت گیری ترجمه کردم... و حالا یه سری سوال از ترجمه بعدی: 1.mounting problem چی ترجمه میشه؟ (عنوان مربوط به Great council برای تعیین جانشین میکار) 2.young griff رو چی ترجمه کنم؟ شیردال جوان خیلی ناجور و نچسبه! 3.لقب اگان سوم dragonbane چی ترجمه بشه بهتره؟ من طبق ترجمه کتاب های تالکین که القابی مثل Durin's Bane و Isildur's Bane به ترتیب بلای جان دورین و بلای جان ایسیلدور ترجمه شدن، این مورد رو هم بلای جان اژدها ترجمه کردم، نظر شما چیه؟ 4.Archmaester معنیش چی میشه؟ کلا توضیحی که ویکی درباره اش داده بود رو نفهمیدم! 5.یه معادل مناسب واسه Valyrian Freehold؟ 6.تو وستروس واسه شمردن سال ها از مبدا Aegon's Landing استفاده شده و این عبارت به صورت Abbreviation جلوی عدد سال ها آورده شده، مثلا سال 127 AL، به نظر شما تو ترجمه سال ها رو چطوری بیارم؟! 7.تو مبحث مرگ اژدهایان من عبارت "...The loss of their signature war mounts" رو "از دست رفتن مرکب های جنگی برجسته آنان" ترجمه کردم، نظر شما چیه؟ آیا این ترجمه درست و مناسبه؟ 8. مفهموم جمله زیر رو خوب نفهمیدم، چی میخواد بگه؟! Nobles such as Aegor "Bittersteel" Rivers did not care for Daeron's bookish nature or the Dornish flavor of his court پ.ن: ببخشید سوالام اینقدر زیاد شد، مترجم تازه کار است و متن، دشوار و بلند بالا! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Manuel 5 ارسال شده در مه 5, 2013 1- به نظرم "مشکلات یافتن جانشین" یا "مصائب جانشینی" براش از همه بهتر باشه. اینجا همونجاس که چند نفرو رد میکنن و نوبت به اِگ میرسه. 2- به نظرم بنویس گریف ِ جوان. چون شیردال در واقع معنی ِ گریفین هست و گریف حالت ِ مستعار رو داره. یه بار اول بنویس "گریف ( برگرفته شده از Griffin - شیردال )" و در کل به نظرم فقط یک بار جلوی Griffin بنویس معنیش میشه شیردال و دیگه از شیردال استفاده نکن چون اصن مسخره س. مث ِ این میمونه که بیای واسه Manticore معادل بذاری یا واسه Gargoyle معادل بنویسی. 3- فک کنم خوب باشه ، دوستان دیگه هم نظرشون رو بگن. 4- هرچیزی ، اگه یه Arch بیاد قبلش اونو میبره در حد بالاتر ( یا بالاترین ) . مثلا Archangel ها ( یا Archdemon ها ) فرشته های والا رتبه هستند. Archmaester هم میشه مائستر های اعظم مثلا. 5- فک کنم بازم دوستان نظر بدن بهتر باشه. من بودم سرزمین ولیریایی ترجمه میکردم. 6-یه بار AL رو که نوشتی جلوش توضیح بده معنیش چیه و تا آخرش AL بذار و حالشو ببر دیگه 7- ترجمه ت خیلی خوبه. یا مرکب های جنگی ِ شناخته شده شان ( خاص خودشان هم شاید بهتر باشه ) 8- برای اصیلزادگانی مثل Bittersteel ، چیزهایی مثل شخصیت فرهنگی ِ Daeron یا گرایش شورایش به Dornish ها ، اهمیت نداشت. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
King Robert 0 ارسال شده در مه 5, 2013 واژه ی freehold رو من توی نت دنبالش گشتم یک اصطلاح قضاییه به معنی مالکیت مطلق . مالکیت دائمی یک زمین و اموال غیر منقول آن freehold نامیده می شه . دو شرط هم داره .اول این که دارایی باید غیر منقول باشه (غیر قابل انتقال ) مانند ساختمان و درخت و ذخایر زیر زمینی و ... . شرط دوم هم این که مالکیت بر اون دارایی باید دائمی باشه و مدت دار نباشه . لرد های وستروس freeholder نیستند برای این که پادشاه یا لرد بالادستشون می تونه ملکشون رو ازشون بگیره . کلا freehold با نظام فئودالی منافات داره و freeholder واسال کسی نیست . freehold امپراطوری هم نیست . چون توی امپراطوری هم امپراطور بالادست بقیه است . مثال خیلی دقیقی از freehold توی دنیای واقعی نمی شه زد . شاید بشه روم قبل از تبدیل شدن به امپراطوری یا کارتاژ رو نزدیک ترین نمونه به freehold درنظر گرفت . با همه این تفاصیل معادل مناسبی براش وجود نداره یا حداقل من بلد نیستم . شاید بهتر باشه همون فریهولد ( فری هولد ) توی ترجمه آورده بشه . به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در مه 5, 2013 همه رو مانوئل به زیبایی گفت. فقط مورد شماره3:اژدهاکش شاید البته ممکنه با layer اشتباه گرفته بشه.اژدها افکن چطوره؟ شماره5:من بودم «میراث والریایی» یا «ملک موروثی والریا» ترجمه میکردم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در مه 5, 2013 به نظر من اژدهاکش، اشکالی نداره، واژه روانتریست ... از لحاظ مفهومی هم اشکال ایجاد نمیکنه وقتی میگیم، اژدهاکش، مفهوم اصلی را میرسونه به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
renly baratheon 1 ارسال شده در مه 5, 2013 از همه ممنون بابت راهنمایی هاتون! به مانوئل: در مورد گریف حوان نظر خودم هم همین بود، نمیشه ترجمه اش کرد واقعا! به تالیسا و حامد: نه اژدهاکش درست نیست، آخه ایشون هیچ اژدهایی رو نکشتن! فقط چون آخرین اژدها تو زمان اون مرده، مرگ اژدهایان انگار یجوری به نحسی و بدقدمی اون نسبت داده شده و این لقب رو گرفته! البته بعضی ها میگن به دلیل خاطره ای که از خورده شدن مادرش توسط یه اژدها داشته بهشون سم داده و باعث مرگشون شده، ولی این داستان مستند نیست و بیشتر یه افسانه است، و حتی اگه حقیقت داشته باشه هم اونها رو مستقیما نکشته و در هر صورت عبارت اژدهاکش درست نیست! اینجا به هیچ وجه عمل slaying انجام نشده! اژدها افکن هم کلا یه جوریه، نمیخوره اصلا به موقعیت! به کینگ رابرت: فکر نمیکنم اینجا این کلمه به اون معنی قضاییش به کار رفته باشه، چون تو ویکی دقیقا تو جمله بعدش برای توضیح این اصطلاح از واژه empire استفاده شده که طبق اون چیزی که گفتید این دوتا با هم فرق دارند. پ.ن: The Great Spring Sickness بیماری بهار بزرگ معنی میده یا بیماری بزرگ بهار؟! ظاهرا great spring یه چیزی تو مایه های long summer ه درسته؟! پس معنیش اولی میشه؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Manuel 5 ارسال شده در مه 5, 2013 نه دومیه. چون اگه بخوای بزرگ رو واسه بیماری بگی ، مجبوری قبل از Spring بذاریش. بزرگ هم واسه ییماریه س. نمیدونم ولی فکر کنم بهاره زیاد بزرگ هم نبود چون بعدش توی دانک اند اگ تابستون شده با لینکه چیزی نگذشته. فصل بزرگ هم نداریم که به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در مه 5, 2013 بیشترش رو مانوئل گفت. 3- اژدها کش براش جالب نیست. معمولا اژدها کش رو به کسی میگن که در نبرد اژدهایی رو بکشه اما اگان سوم همچین کاری نکرده. در واقع این اسم رو بهش دادن چون در زمان اون آخرین اژدها میمیره و از اون به بعد شاهان تارگرین اژدها نداشتن. ترجمه اصلی bane میشه "مایه هلاک" اما "مایه هلاک اژدها" زیاد مناسب نیست. 5- freehold رو میشه "مستعمره" ترجمه کرد. "مستعمرات والریا"، "ممالک والریا". در واقع اینها سرزمینهایی بودن که والریا بعدا اونها رو تحت سلطه گرفته. ویرایش: The Great Spring Sickness میشه بیماری بزرگ بهار. The Great Spring's Sickness میشه بیماری بهار بزرگ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
لیانا استارک 1 ارسال شده در مه 5, 2013 3- به نظر منم اژدها کش خوب نیست. مایه هلاکت اژدها هم یه صفت خوش دست مثل dragonbane نیست. به نظرم اژدها افکن گرچه عالی نیست ولی از هر دوی این ها بهتره. افکندن دقیقا معنای کشتن نمی ده. 4- هم Archmaester داریم هم Grand Maester و هم Seneschal . به نظرم بهتره معلوم بشه همیشه به هر کدوم چی می گیم. پیشنهاد من برای آرچ میستر استاد بزرگ و برای گرند میستر، استاد اعظمه. 5- چرا نمی شه گفت ممالک آزاد والریا؟ برای The Great Spring Sickness یه بیماری بوده که توی بهار کبیر اتفاق افتاده. به نظرم باید بگی بیماری بهار کبیر به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در مه 5, 2013 من متن را نخونده بودم، اگه نکشته، پس چرا مارتین از این واژه استفاده کرده؟ انتخاب عجیبیه :دی این واژه درجایی استفاده میشه که یا طرف اژدها کشه، یا وسیله یا ماده ای که باعث مرگ اژدها بشه ... (مثلن در بازی ها، چنین نامی انتخاب میشه برای وسایل کشنده اژدها) سخته با توجه به شومی طرف یک اصطلاح ساخت :دی خب مگه اگان اژدهایی را افکنده؟ یا هلاک کرده که مناسب این صفتها باشه؟ چطور میگید اژدهایی را نکشته، پس اژدها کش واسش مناسب نیست، ولی اژدها هلاک کن مناسبه؟ " مسبب مرگ اژدها " - یا همچین چیزی با توجه به داستانی که گفتی جور در میاد ... به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در مه 5, 2013 freehold اصلن مستعمره معنی نمیشه مستعمره، از استعمار میاد، ولی همانطور که کینگ رابرت گفت، معنی مالکیت مطلق میدهد ... پیشنهاد تالیسا بد نیست به نظرم :دی به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
لیانا استارک 1 ارسال شده در مه 5, 2013 راستی برای ترجمه Nobles such as Aegor "Bittersteel" Rivers did not care for Daeron's bookish nature or the Dornish flavor of his court 8- برای اصیلزادگانی مثل Bittersteel ، چیزهایی مثل شخصیت فرهنگی ِ Daeron یا گرایش شورایش به Dornish ها ، اهمیت نداشت. قسمت اولش درست ولی برای قسمت دومش به نظرم معنیش این میشه که برای ذائقه ی دورنیشی دربار درون ارزشی قائل نبود. شخصیت فرهنگی هم بگیم شخصیت رسمی یا مبادی آداب بهتر نیست؟ برای مثلا (AL ??) هم من هربار نوشتم مثلا «؟؟ سال بعد از ورود اگان» جلوش تو پرانتز گذاشتم: (AL ??) به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر