رفتن به مطلب
مورس مارتل

مخزن مقالات ترجمه نشده

Recommended Posts

ا

 

به کینگ رابرت: فکر نمیکنم اینجا این کلمه به اون معنی قضاییش به کار رفته باشه، چون تو ویکی دقیقا تو جمله بعدش برای توضیح این اصطلاح از واژه empire استفاده شده که طبق اون چیزی که گفتید این دوتا با هم فرق دارند.

 

 

مساله اینه که توی کتاب freehold در تقابل با empire اومده . valeriyan freehold و ghiscari empire که freehold پیروز شده و empire به زوال رفته .

 

اگه معنیش قرار بود یکی باشه دلیلی نداشت مارتین از واژه ای برای امپراطوری استفاده کنه که معنیش خیلی واضح نیست .

 

-----------

والریا خودش مملکت آزاده ولی بقیه جاها رو استعمار می کنه . برای همین مثلا به لیس و میر می شه گفت مستعمرات والریا ولی خود شبه جزیره والریا که مستعمره نیست . خود استعمارگره

 

از طرفی به خود والریا می شه گفت مملکت آزاد ولی امثال لیس و میر مستعمره اند . پس نمی شه کل ممالک والریا رو آزاد حساب کرد و گفت ممالک آزاد .

 

کلا دردسری شدن این والرین های ملعون .

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
راستی برای ترجمه

Nobles such as Aegor "Bittersteel" Rivers did not care for Daeron's bookish nature or the Dornish flavor of his court

8- برای اصیلزادگانی مثل Bittersteel ، چیزهایی مثل شخصیت فرهنگی ِ Daeron یا گرایش شورایش به Dornish ها ، اهمیت نداشت.

قسمت اولش درست ولی برای قسمت دومش به نظرم معنیش این میشه که برای ذائقه ی دورنیشی دربار درون ارزشی قائل نبود. شخصیت فرهنگی هم بگیم شخصیت رسمی یا مبادی آداب بهتر نیست؟

 

 

معنی ِ Bookish :

 

(of a person or way of life) Devoted to reading and studying rather than worldly interests.

 

مثلا Rodrik Harlaw ، دایی ِ Asha Greyjoy هم Bookish هست و همیشه در حال کتاب خوندنه. فکر نمیکنم بهتر از واژه ی فرهنگی براش داشته باشیم چون کتابی و کتابخوان که نمیشه.

 

در مورد دربارش ، Flavor اینجا همون چاشنی هست، منظورش اینه که Daeron دوم ، زیادی توی این دربار و شورا و ... از دورنیش ها استفاده کرده دیگه.

 

ادیت : بیا ، اینم واسه اینکه خیالت راحت بشه ؛

Princess Myriah brought many of her native manners and customs with her, and many noble Dornishmen and women flocked to his court, all serving to give life in the Red Keep a foreign flavor, and alienating many of Daeron's nobles and courtiers.

 

وقتی از Dorne با پرینسس Myriah ازدواج کرد ، کورت کلا" دورن-زده شد.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

برای freehold باید نزدیکترین معنی رو پیدا کنیم. متاسفانه توی دنیای خودمون متناظر درست و حسابی نداریم. شوروی رو "اتحاد جماهیر شوروی" میگفتن. چون چندتا جمهوری با هم یک کشور رو تشکیل داده بودن با این اوصاف "ممالک والریا" شاید بهتر باشه اما از طرفی چون نمیشه گفت اونها مستعمره شوروی بودن نمیشه اینو درست دونست.

انگلستان در سالهای اخیر مستعمره زیاد داشته، عنوان ملکه انگلیس اینه:

Queen of the United Kingdom and the other Commonwealth realms

بازم از عبارت "سرزمینهای مشترک المنافع" نمیشه برای والریا استفاده کرد. طبق این استایل باید بگیم "والریا و مستعمراتش"

 

یه سوال:

والریا چطور بر مستعمراتش حکومت میکرده؟ اونها دست حاکمان محلی بودن و تنها باج و خراج میدادن یا اینکه تعیین حاکم هم بر عهده والریا بود؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
برای freehold باید نزدیکترین معنی رو پیدا کنیم. متاسفانه توی دنیای خودمون متناظر درست و حسابی نداریم. شوروی رو "اتحاد جماهیر شوروی" میگفتن. چون چندتا جمهوری با هم یک کشور رو تشکیل داده بودن با این اوصاف "ممالک والریا" شاید بهتر باشه اما از طرفی چون نمیشه گفت اونها مستعمره شوروی بودن نمیشه اینو درست دونست.

انگلستان در سالهای اخیر مستعمره زیاد داشته، عنوان ملکه انگلیس اینه:

Queen of the United Kingdom and the other Commonwealth realms

بازم از عبارت "سرزمینهای مشترک المنافع" نمیشه برای والریا استفاده کرد. طبق این استایل باید بگیم "والریا و مستعمراتش"

 

یه سوال:

والریا چطور بر مستعمراتش حکومت میکرده؟ اونها دست حاکمان محلی بودن و تنها باج و خراج میدادن یا اینکه تعیین حاکم هم بر عهده والریا بود؟

 

فکر کنم اداره ی این مستعمرات هم برعهده ی خود والرین ها بوده . توی ولانتیس هنوز هم فقط کسانی که می تونند تبارشون رو به والریا برسونند می تونند کاندید شن برای انتخابات .

اگه یحث فقط بر سر مستعمراتشون بود می شد از خود لفظ امپراطوری استفاده کرد . مشکل اینجاست که خود نحوه ی اداره ی والریا هم خاصه . پادشاه و یا امپراطور نداشته . احتمالا یه شورایی از دراگون لردها مملکت رو اداره می کردند .

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

یک سوال واسم پیش اومد، مگه حرامزاده مشروع هم داریم؟

 

Lord Brynden Rivers, called "Bloodraven", was a legitimized Great Bastard of Aegon IV and Mylessa Blackwood, his sixth mis**tress

 

؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

دوستان یه مشکل دیگه هم دارم:

Among themselves, the clansmen style their leaders as “The [clan name]”; i.e. the chieftain of Clan Liddle would be known as The Liddle

حالا من این The Liddle رو « آن لیدل» ترجمه کردم.شما نظرتون چیه؟یه جوری نیست؟

 

@hamedsr: حرامزاده ای که مشروعیت بهش دادن. اگان پنجم یه پسر مشروع از خواهرش داشت ولی فکر میکرد پسر خودش نیست و بهش خیانت شده.برا همین موقع مرگش تمام حروم زاده هاشو مشروع و قانونی کرد.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

به حامد:

شاه میتونه حرامزاده ها رو مشروع بکنه تا اونها بتونن فامیلی خاندانشون رو به ارث ببرن و فامیلی هایی مثل ریورز، اسنو، سند، راک و ... رو کنار بذارد.

 

به تالیسا:

«آن لیدل» یه جوری هست! همون «لیدل» خالی خوب نیست؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

به مانوئل و جورامون: من واسه این گفتم بیماری بهار بزرگ که تو ویکی تو پیجش نوشته:

The Great Spring Sickness was a plague epidemic that followed the Great Spring of 209AL

 

درباره Dragonbane: یعنی هیچ کی جز مانوئل با بلای جان اژدها موافق نیست؟! عجب مسئله ای شدن این لقب ها! شیطونه میگه مثل بیتر استیل و بلاد ریون اینم ترجمه نکنم و همینجوری بگم دراگن بین بعد تو پانویس معنیش رو بنویسم!

 

درباره Freehold:

به کینگ رابرت: پس اینجا ویکی اشتباه نوشته که اینا رو معادل هم آورده؟ آخه یکی دوتا اشتباه دیگه هم داشت!

ولی واقعا فکر نمیکنم بشه واسه این کلمه معادل فارسی پیدا کرد! یه بارم بیشتر تو متن نیومده احتمالا این جا رو هم باید بیخیال ترجمه بشم و تو پانویس تعریفی که کینگ رابرت ارائه کردن رو قرار بدم!

 

درباره دایرون: به نظر من همون ترجمه مانوئل دقیق تره.

 

پ.ن (یعنی همون سوال بعدی!) : Dornish Marches معادل فارسیش چی میشه؟ معنی لغوی Marches میشه:

(A border region, especially one originally set up to defend a boundary)

که تو وستروس هم منطقه ایه بین دورن و ریچ و استورم لند که همیشه سرش دعواست!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

پ.ن (یعنی همون سوال بعدی!) : Dornish Marches معادل فارسیش چی میشه؟ معنی لغوی Marches میشه:

(A border region, especially one originally set up to defend a boundary)

که تو وستروس هم منطقه ایه بین دورن و ریچ و استورم لند که همیشه سرش دعواست!

 

تو ترجمه خانم مشیری سرحد های دورن ترجمه شده.منم خودم تو ترجمه ها از این لفظ استفاده کردم.

 

@ جورامون: آخه اینا ادارد استارک هم به همین شیوه the Ned صدا میکنن .

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

به رنلی:

آره اون جمله آدم رو به اشتباه میندازه. بهار بزرگ داشتیم و توش یه بیماری بزرگ هم رخ داده که هزاران نفر در اون مردن. هر دو بزرگ هستن اما اون ترکیب great spring sickness در زبان انگلیسی میشه "بیماری بزرگ بهار" مثل Great Targaryen king که میشه "شاه بزرگ تارگرین" نه "شاه تارگرین بزرگ".

 

منم با بلای جان اژدها موافق نیستم. اونم همون معنای اژدها کش رو میده. بلای جان دورین و بلای جان گلائرونگ هم یعنی کسانی که دورین و گلائرونگ رو کشتن!

 

پ.ن:

Dornish Marches هم همونی که تالیسا گفت درسته. توی آردا هم westmarch داریم که "سرحد غربی" ترجمه شده.

 

به تالیسا:

متوجه نشدم، کجا ادارد رو The Ned صدا میزدن؟ من یادم نمیاد که The اول اسمش بیاد. همه جا Ned Stark میگفتن. اتفاقا خیلی دنبال دلیلش بودم که چرا اصلا Ned صداش میکنن اما چیزی پیدا نکردم.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
به تالیسا:

متوجه نشدم، کجا ادارد رو The Ned صدا میزدن؟ من یادم نمیاد که The اول اسمش بیاد. همه جا Ned Stark میگفتن. اتفاقا خیلی دنبال دلیلش بودم که چرا اصلا Ned صداش میکنن اما چیزی پیدا نکردم.

 

همین کوه نشینای شمالی. اینا به رییس هر کدوم از قبایل میگن:The [clan name .مثلا رییس لیدل ها رو میگن the Liddle .به همین شیوه به ادارد استارکم میگن The Ned

حالا اگه قرار باشه The Liddleو همون «لیدل» ترجمه کنم، The Ned هم«ند» ترجمه کنم؟ایرادی نداره؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

آره، به نظرم ند خالی بهتر از «آن ند» هست. بعضی چیزها رو نمیشه توی ترجمه منتقل کرد.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

ببخشید دوستان یه سوال داشتم Spearwives رو باید دقیقاً چی ترجمه کنم ؟؟؟ گیجم کرده درست متوجه کلمه نمیشم

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

فکر کنم قبلا speerwife رو عروس نیزه ترجمه کردند . حالا چقدر مناسبه رو من نمی دونم .

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

Spearwives are female warriors among the Wildling people who live north of The Wall. Not all the women of the Wildlings are spearwives, but those who have been trained to hunt and fight are as formidable as their male counterparts and are referred to by this term. Jon Snow's deceased lover Ygritte

 

طبق این راهنما، به نظر میرسه همون زنان جنگجو باید ترجمه بشه

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

تو ترجمه خانم مشیری عروس نیزه ترجمه شده و تا اونجا که من میدونم تو ترجمه مقالات هم،ترجمه ایشون ملاکه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

خب ترجمه ایشون را نمیدونم، ولی راهنمای ویکی مرجعتر نیست از ترجمه ی ایشون؟

 

آخه عروس نیزه چه معنی میده؟ عروسی که نیزه دستشه؟ :دی

 

به نظر من اونجاهایی که راهنمای مناسب وجود داره باید رجوع بشه به راهنما، اونجاهایی هم که راهنما نیست، به ترجمه ی ایشون رجوع بشه

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

خب دیگه با توجه به همون مرجعی هم که از ویکی آوردین باز معنی میده. یعنی انقدر جنگج.های قابلی هستن که انگار با نیزه هاشون ازدواج کردن. پس عروس نیزه اند.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

الان مشکل منم همینه نمیدونم زنان جنگجو درسته یا عروسان نیزه متن کامل زده

Long Barrow, re-garrisoned with Wildling Spearwives, under the command of Iron Emmett.

 

 

Wilding Spearwives

 

چی میشه نمیدونم!!!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
خب دیگه با توجه به همون مرجعی هم که از ویکی آوردین باز معنی میده. یعنی انقدر جنگج.های قابلی هستن که انگار با نیزه هاشون ازدواج کردن. پس عروس نیزه اند.

 

کجا چنین چیزی گفته؟

 

referred to by this term

 

این جمله؟ مفهوم این جمله را خوب نمیدونم

 

ولی تو جمله ی قبل گفته، همانند همتایان مرد خود، جنگجوهای توانمندی هستند ...

 

Samino :

 

این جمله را خالی بذار، تا بقیه هم بیان نظر بدن :دی

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Spearwives are female warriors among the Wildling people who live north of The Wall. Not all the women of the Wildlings are spearwives, but those who have been trained to hunt and fight are as formidable as their male counterparts and are referred to by this term.

 

عروسان نیزه جنگجوهای زنی از وحشی ها هستند که در شمال دیوار زندگی میکنند.همه ی زنان وحشی عروس نیزه نیستند، بلکه آنهایی که به نیرومندی همتایان مردشان در شکار و جنگیدن آموزش دیده اند و با این نام خوانده میشوند (آنها به این نام شناخته میشوند.).

خب پس اونا جنگجوهای خوبین. حالا spearwives یا عروس نیزه این نکته رو به ذهن میاره که انگار با نیزه هاشون ازدواج کردن.تو فارسی و انگلیسیم همین مفهومو میرسونه.خلاصه به نظر من همین عروس نیزه قشنگتره.

@samiano: چون عروسای نیزه از وحشیان گفته wilding spearwives.به نظر من همون طور ساده عروسان نیزه ترجمه کن.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

ولی تو سایت وستروس بیشترجاها که این کلمه به کار برده شده، جلوش پرانتز باز شده ((wildling female warriors)) پس نیاز به توضیح داره، کلمه خودش نشون دهنده زن وحشی جنگجو نیست :دی

 

 

برای مثال جمله ای که Samiano گذاشت، کاملش اینه :

 

 

Jon Snow re-garrisons Long Barrow with spearwives (wildling female warriors) under the command of Iron Emmett with Dolorous Edd as his chief steward.[4] The men of the Night's Watch now call it Whore's Barrow.[5]

 

 

 

پیشنهاد جدید، عروس نیزه (زن جنگجوی وحشی) ..

مثل سایت وستروس :دی

پیشنهاد:

 

 

 

(قلعه ی) لانگ بارو، مجدد استقرار (مناسبه؟) پیدا کرد با عروسان نیزه(زنان جنگجوی وحشی)، تحت فرماندهی آیرون ایمت

 

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

پیشنهاد حامد فکر کنم مناسب تر باشه چون هم داره اسمشون رو میگه هم معرفیشون میکنه

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

بابا چرا اینقدر خودتون رو می پیچونین. اونام که از اول تو انگلیسی اصطلاح spearwives رو نداشتن که. مارتین خودش ساخته. یه جا برای اولین بار میگه spearwives و بعدم ازش استفاده می کنه...ملت انگلیسی زبان هم نمی گن وای یجوریه!

معنیش هم واضحه! همسر نیزه! حالا سحرم ترجمه کرده عروس نیزه باز بد نیست. سلیقه به خرج داده که رو زبون خوش صدا تر بشه. ولی اصلش همون همسران نیزه است دیگه!

ببخشید من امروز اعصاب ندارم! :دی

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

برای ارسال نظر یک حساب کاربری ایجاد کنید یا وارد حساب خود شوید

برای اینکه بتوانید نظر ارسال کنید نیاز دارید که کاربر سایت شوید

ایجاد یک حساب کاربری

برای حساب کاربری جدید در انجمن ما ثبت نام کنید. عضویت خیلی ساده است !

ثبت نام یک حساب کاربری جدید

ورود به حساب کاربری

دارای حساب کاربری هستید؟ از اینجا وارد شوید

ورود به حساب کاربری

×