hamedsr 0 ارسال شده در مه 7, 2013 خب نمیشه تو ترجمه ی کلمات جدید، یک جا خود کلمه را بیاریم، یک جا معنیش را، یک جا هم مفهومش را ... برای مثال Direwolf را خانم مشیری ترجیه دادن ترجمه نکنند، این هم یک کلمه ی ترکیبی جدید است، مثل همین spearwives ... ! یکجا ترجمه کرده، یکجا هم دست نخورده گذاشته ... یا رومی رومی، یا زنگی زنگی :دی اگر ملت انگلیسی زبان نمیگن وای چرا یکجوریه، پس چرا این همه توضیح واسش هست؟ تو وستروس؟ تو ویکی انسور ... در ضمن عروس نیزه، برای فارسی زبانها کجا نشون از قبیله ی وحشی بودن زن داره؟ فرض به مبارز بودن زن پی ببرند، وحشی بودنش را چطور میخوان بفهمند؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
لیانا استارک 1 ارسال شده در مه 7, 2013 ا به کینگ رابرت: فکر نمیکنم اینجا این کلمه به اون معنی قضاییش به کار رفته باشه، چون تو ویکی دقیقا تو جمله بعدش برای توضیح این اصطلاح از واژه empire استفاده شده که طبق اون چیزی که گفتید این دوتا با هم فرق دارند. مساله اینه که توی کتاب freehold در تقابل با empire اومده . valeriyan freehold و ghiscari empire که freehold پیروز شده و empire به زوال رفته . اگه معنیش قرار بود یکی باشه دلیلی نداشت مارتین از واژه ای برای امپراطوری استفاده کنه که معنیش خیلی واضح نیست . ----------- والریا خودش مملکت آزاده ولی بقیه جاها رو استعمار می کنه . برای همین مثلا به لیس و میر می شه گفت مستعمرات والریا ولی خود شبه جزیره والریا که مستعمره نیست . خود استعمارگره از طرفی به خود والریا می شه گفت مملکت آزاد ولی امثال لیس و میر مستعمره اند . پس نمی شه کل ممالک والریا رو آزاد حساب کرد و گفت ممالک آزاد . کلا دردسری شدن این والرین های ملعون . نمی دونم اینو بگم یا نه ولی امروزکه از اتفاق داشتم تو کتاب 5 قسمت هایی که دراین باره توضیح داده بود رو می خوندم این طور فهمیدم که اینا استقلال یافته اند و خودشون رای گیری و triarch دارند که که نه پرنس هستن و نه شاه. و با توجه به صحبت های شما و بقیه که اینا امپراطوری نیستند و مالکیت مطلق و دائم دارند و ... به فکرم زد که از اونجا که ممالکشون استقلال یافته است میشه گفت ممالک مستقل والریا. یا حداقل خودگردان! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
لیانا استارک 1 ارسال شده در مه 7, 2013 خب نمیشه تو ترجمه ی کلمات جدید، یک جا خود کلمه را بیاریم، یک جا معنیش را، یک جا هم مفهومش را ... برای مثال Direwolf را خانم مشیری ترجیه دادن ترجمه نکنند، این هم یک کلمه ی ترکیبی جدید است، مثل همین spearwives ... ! یکجا ترجمه کرده، یکجا هم دست نخورده گذاشته ... یا رومی رومی، یا زنگی زنگی :دی اگر ملت انگلیسی زبان نمیگن وای چرا یکجوریه، پس چرا این همه توضیح واسش هست؟ تو وستروس؟ تو ویکی انسور ... در ضمن عروس نیزه، برای فارسی زبانها کجا نشون از قبیله ی وحشی بودن زن داره؟ فرض به مبارز بودن زن پی ببرند، وحشی بودنش را چطور میخوان بفهمند؟ با این حرفت موافقم آقا حامد که همیشه باید یکیشو گفت. اگرم ما مثل مارتین که فقط یه نفره، فقط یه مترجم داشتیم خیلی وضع بهتر بود! :دی من میگم همیشه یا باید گفت عروس نیزه یا همسرنیزه. ولی با پاک کردن صورت مسئله و اسپیروایف نوشتن موافق نیستم! بماند که چرا... این همه توضیح براش هست چون همونقدر که برای ما جدیده برای اونام جدیده! مگه spearwives برای انگلیسی زبان ها در دم نشان از قبیله وحشی بودن داره که برا ما داشته باشه؟! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در مه 7, 2013 مرسی دیگه مشکل حل شد بهتر همونه که نوشته بشه عروسان نیزه(زنان جنگجوی وحشی) الان این یکی هم کمک کنین خیلی عالی میشه This wall is made o’ blood این o’ blood یعنی چی ؟؟؟؟ متوجه نمیشم اینم به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در مه 7, 2013 ممالک مستقل والریا به نظر من هم خوبه ------------------------------ همین را میگم، شاید تو متن کتاب، واسش توضیحی باشه، مثلن اولین جایی که استفاده شده، اشاره به وحشی بودن زن داشته باشه! (من یادم نیست تو این فصل 51 کتاب 2 ، که به کار رفت، اشاره ای شد یا نه) یا تو مقاله های وستروس، لینک میشه به یک صفحه ی دیگه، که اونجا توضیح میده در اینباره، میگم ما هم اگه از عروس نیزه، استفاده میکنیم، مثل مقاله های وستروس بی توضیح نباشه، حداقل برای بار اول! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
لیانا استارک 1 ارسال شده در مه 7, 2013 مرسی دیگه مشکل حل شد بهتر همونه که نوشته بشه عروسان نیزه(زنان جنگجوی وحشی)الان این یکی هم کمک کنین خیلی عالی میشه This wall is made o’ blood این o’ blood یعنی چی ؟؟؟؟ متوجه نمیشم اینم مردم عامه ی اینا تو زبان محاورشون که تند حرف میزنند بعضی از حروف رو نمیگن. مثل My lady که میگن m' lady made o’ blood یعنی made of blood به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
لیانا استارک 1 ارسال شده در مه 7, 2013 همین را میگم، شاید تو متن کتاب، واسش توضیحی باشه، مثلن اولین جایی که استفاده شده، اشاره به وحشی بودن زن داشته باشه! (من یادم نیست تو این فصل 51 کتاب 2 ، که به کار رفت، اشاره ای شد یا نه) یا تو مقاله های وستروس، لینک میشه به یک صفحه ی دیگه، که اونجا توضیح میده در اینباره، میگم ما هم اگه از عروس نیزه، استفاده میکنیم، مثل مقاله های وستروس بی توضیح نباشه، حداقل برای بار اول! آره. ویکی وستروس که اصلا جای توضیحات بسیطه! ولی کتاب نه! اولین بار فکر کنم اولین باری بود که جان ایگریت رو دید. ولی یادم نمیاد توضیحی بوده باشه! همش داستان بعل شاعر بود.. کلا مارتین زیاد کلمه با هم ترکیب می کنه و اسم میسازه. برای اکثرش هم زیاد توضیح نمیده. خداییش هم اونقدرا پیچیده نیست که ما سخت میگیریم... وقتی دوتا کلمه اینقدر واضحند به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Manuel 5 ارسال شده در مه 7, 2013 فقط من یه خورده بپرم وسط بحثهای خوب و خراب کنم این بحث رو :دی Wives چرا باید عروسها و اینا خلاصه بشه ؟ مگه Spearbrides هست ؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
لیانا استارک 1 ارسال شده در مه 7, 2013 آفرین! موافقم! نمیدونم چرا سخته برا ملت پذیرفتنش؟! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در مه 7, 2013 ای بابا! چه معضلی شده ها! حامد جان من که نظرمو گفتم.نظرات بقیه دوستانم شنیدی.دیگه هر چی خودت صلاح میدونی.خودت یه کاریش کن دیگه! @ مانوئل: تازه داشتیم رضایت حامد و سامیانو رو جلب میکردیم.توام اضافه شدی؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در مه 7, 2013 مشکل سر اینه که مرجع درست و حسابی نداریم. نمیدونیم چی رو مرجع بذاریم و بر اساس اون ترجمه کنیم. کتاب های ترجمه شده احتمال داره دیگه ترجمه نشه. ترجمه خانم مشیری یه ترجمه اینترنتی هست اما اکثر افراد اونو خوندن. یا ما باید ترجمه خانم مشیری رو مرجع قرار بدیم یا اینکه خودمون رو مرجع قرار بدیم! :دی فرضا یکی کتاب رو با ترجمه خانم مشیری خونده و به اسم "عروس نیزه" برخورد کرده و میخواد توی ویکی ما دنبال معنیش میگرده. یکی از معایب ویکی، سیستم جستجوشه. اگه حتی یه حرف رو هم اشتباه بنویسید نتیجه درست نمیده. بنابراین این شخص به نتیجه دلخواهش نمیرسه. اگه مرجع رو چیزی غیر از ترجمه خانم مشیری بذاریم این مشکلات بوجود میاد. اگه مرجع رو خودمون بذاریم این مزیت رو داره که بهترین معادل رو برای اسامی پیدا میکنیم. نظر شخصی من توی ترجمه اینه که مفهوم به طور کامل منتقل بشه و تا حد امکان برای خواننده مانوس باشه. ترجمه دقیق کلمه به کلمه برای من آخرین اولویت رو داره. چند روز پیش با یکی از دوستان در همین مورد بحث میکردم. لقب strongbow رو اگه بخوایم کلمه کلمه ترجمه کنیم میشه "کمان قوی" اما به نظرم لفظ "کمانگیر" که علیزاده برای این کلمه انتخاب کرده بود خیلی بهتر و آشنا تره. همسران نیزه درسته که معنای دقیق کلمه به کلمه هست اما عروس نیزه راحت تر توی دهن میچرخه. در ضمن wife میشه "زن" نه "همسر"! همسر میتونه به شوهر هم اطلاق بشه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Manuel 5 ارسال شده در مه 7, 2013 زنان ِ نیزه نظر من هست. در صورتی که بخوای یه ترکیبی مث ترکیبی که مارتین استفاده کرده میشه مثلا" جنگورزنان )) به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در مه 7, 2013 زنان ِ نیزه نظر من هست. در صورتی که بخوای یه ترکیبی مث ترکیبی که مارتین استفاده کرده میشه مثلا" جنگورزنان )) آخه جنگجوزنان یا زنان نیزه نشونی از رابطه زناشویی زن و نیزه نداره به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Manuel 5 ارسال شده در مه 7, 2013 زنان ِ نیزه نظر من هست. در صورتی که بخوای یه ترکیبی مث ترکیبی که مارتین استفاده کرده میشه مثلا" جنگورزنان )) آخه جنگجوزنان یا زنان نیزه نشونی از رابطه زناشویی زن و نیزه نداره باید رابطه ای باشه ؟ مگه با نیزه هاشون کاری میکردن ؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در مه 7, 2013 زنان ِ نیزه نظر من هست. در صورتی که بخوای یه ترکیبی مث ترکیبی که مارتین استفاده کرده میشه مثلا" جنگورزنان )) آخه جنگجوزنان یا زنان نیزه نشونی از رابطه زناشویی زن و نیزه نداره باید رابطه ای باشه ؟ مگه با نیزه هاشون کاری میکردن ؟ خب لابد کاری میکردن که همسرشون شدن!(یا شایدم به نظر میومده که دارن کاری میکنن) بلاخره استعاره است دیگه.باید این wife بودن یه جوری تو ترجمه بیاد.اگه بگیم زن مشخص نمیکنه.اگه بگیم همسر جنسیت طرف گم میشه. ولی عروس این دو تا رو با هم داره. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Manuel 5 ارسال شده در مه 7, 2013 زن چرا مشخص نمیکنه؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در مه 7, 2013 شیرزن میذاشت با مسماتر بود! تقصیر مارتینه! نیزه زن چیه آخه به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
renly baratheon 1 ارسال شده در مه 7, 2013 وای عجب دعوایی شده سر این نیزه خاتون ها! به نظر من هم عروس نیزه خوبه هم همسر نیزه، دیگه بستگی به ذوق مترجم داره کدوم رو بخواد تو متنش بیاره! حالا بیخیال اون، یکی بیاد این جمله رو واسه من ترجمه کنه! هر کاری میکنم نمیتونم معنی این چندتا کلمه آخر رو جوری کنار هم بچینم که درست در بیاد! Amiable, clever, and able, he nonetheless was seen as weak by those martial lords prejudiced against his frail constitution به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در مه 7, 2013 He typically wore the colors of "blood and smoke", with smoke being a dark grey that was mottled and streaked with black. او به طور معمول، رنگهای " خونی و دودی " ، که رنگ دودی، شروع میشه با رنگ خاکستری تیره، که رنگی دودی آغشته به رنگ سیاه می پوشید! یکی می تونه این جمله را ویرایش کنه؟ خیلی عجیب غریبه این معنی ! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در مه 7, 2013 He typically wore the colors of "blood and smoke", with smoke being a dark grey that was mottled and streaked with black. او به طور معمول، رنگهای " خونی و دودی " ، که رنگ دودی، شروع میشه با رنگ خاکستری تیره، که رنگی دودی آغشته به رنگ سیاه می پوشید! یکی می تونه این جمله را ویرایش کنه؟ خیلی عجیب غریبه این معنی ! او معمولا رنگهای «خون و دود» میپوشید. رنگی دودی که در واقع خاکستری تیره با خال ها و رگه های سیاه بود. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در مه 7, 2013 ممنوووووووووون، خیلی بهتره این به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Manuel 5 ارسال شده در مه 7, 2013 این که Bloodravenـه ! مقاله ی منو داری دوباره ترجمه میکنی ؟ :دی به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
لیانا استارک 1 ارسال شده در مه 7, 2013 حالا بیخیال اون، یکی بیاد این جمله رو واسه من ترجمه کنه! هر کاری میکنم نمیتونم معنی این چندتا کلمه آخر رو جوری کنار هم بچینم که درست در بیاد! Amiable, clever, and able, he nonetheless was seen as weak by those martial lords prejudiced against his frail constitution از نظر لردهای نظامی که نسبت به طبیعت شکننده (نحیف) او متعصب بودند، ضعیف بود. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در مه 7, 2013 من پرسیدم، از فرماندهان نگهبان شب، هیچکدوم ترجمه شده، کسی جواب نداد الان کامنتها را خوندم ......... ... ای خدا یک صفحه الکی ترجمه کردم :دی من احتیاج دارم به ترجمه ت، میفرستی؟ یک بخشی از مقاله ی من میشه ... :دی یا وقتی کاملش را دادم به جناب مورس مارتل، خودش اضافه میکنه بعد اگه Jeor Mormont ترجمه شده، بگید! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Manuel 5 ارسال شده در مه 7, 2013 ضمیمه کردم توی پیغام خصوصی داش حامد به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر