renly baratheon 1 ارسال شده در مه 7, 2013 ممنون از لیدی لیانای عزیز! Dany must learn how to make decisions of dubious morality یعنی گرفتن تصمیم هایی که با اخلاقیاتشون ناآشناست؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Winterfell 0 ارسال شده در مه 8, 2013 عجیب این ترجمه ها سایت رو فعال کرده بچه ها. همشو ترجمه نکنید. برای منم یه مقدار بذارید! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
لیانا استارک 1 ارسال شده در مه 8, 2013 Dany must learn how to make decisions of dubious morality یعنی گرفتن تصمیم هایی که با اخلاقیاتشون ناآشناست؟ نه یعنی تصمیم گرفتن تو موقعیت های مشکوک اخلاقی. تو فارسی بیشتر میگیم دوراهی اخلاقی. (انتخاب بین چیزی که به سود و مصلحتمونه و چیزی که مطابق اخلاقیاته) به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در مه 8, 2013 War of Conquest تو ترجمه ی مقاله ی داستان نبرد کامل تارگرین ها، گشتم پیداش نکردم! چطور ترجمه میشه این کلمه؟ نبرد پیروزی؟ نبرد فتح؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
لیانا استارک 1 ارسال شده در مه 8, 2013 کل جمله رو بذار ببینیم چیه... شاید نبرد برای پیروزی به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در مه 8, 2013 کل جمله رو بذار ببینیم چیه... شاید نبرد برای پیروزی نه، اسم نبرد همین بود Lord Commander Osric Stark was the Lord Commander of the Night's Watch four hundred years before the War of Conquest. He was named Lord Commander when only ten years old, but served for sixty years.[1] به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
لیانا استارک 1 ارسال شده در مه 8, 2013 این همون نبرد ایگان فاتح و خواهراشه که. فکر میکنم بگی نبرد فتح بهتره. چون قبلا خود ایگان که conqueror هست ایگان فاتح ترجمه شده. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
renly baratheon 1 ارسال شده در مه 8, 2013 من از هردو تا استفاده کردم، بسته به موقعیت، گاهی نبرد فتح و گاهی هم نبرد پیروزی! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در مه 8, 2013 OK سپاس یاد جنگ 7 سال دفاع مقدس میوفته آدم، با این نامگذاری ها به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در مه 8, 2013 War of Conquest نبردی هست که ایگان برای فتح وستروس انجام داد و لقب "ایگان فاتح" گرفت. من پیشنهادم "نبرد فتح" هست. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در مه 8, 2013 پس نبرد فتح ترجمه بشه؟آخه من جنگ تسخیر ترجمه کردم یعنی اولش با توجه به لفظ اگان فاتح میخواستم جنگ فتح بذارم ولی خوش اهنگ نیست.ضمن اینکه من war جنگ ترجمه میکنم، battle نبرد. نظرتون چیه؟تکلیف war و battle هم مشخص کنید، همه یه جور ترجمه کنن. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در مه 8, 2013 پس نبرد فتح ترجمه بشه؟آخه من جنگ تسخیر ترجمه کردم یعنی اولش با توجه به لفظ اگان فاتح میخواستم جنگ فتح بذارم ولی خوش اهنگ نیست.ضمن اینکه من war جنگ ترجمه میکنم، battle نبرد.نظرتون چیه؟تکلیف war و battle هم مشخص کنید، همه یه جور ترجمه کنن. آره درست میگی، "جنگ فتح" بهتره. war و battle رو نمیشه یکی ترجمه کرد. war به مجموعه یه سری battle که برای هدف خاصی انجام میشه میگن. جنگ برای war و نبرد برای battle خوبه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در مه 9, 2013 After informing Jon of his half-brother Robb's kingship, he has Jon watched again, just in case he heads south to join his brother.[10] تو ویکیپدیا نوشته، Head south یک اصطلاحه که برای کار اشتباه به کار برده میشه! به نظرتون اینجا هم همین معنی را میده؟ مورمونت به جان میگه، ملحق شدن به راب کار اشتباهیه؟ یا اشتباه برداشت میکنم؟ :S به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Manuel 5 ارسال شده در مه 9, 2013 Head south همچون معنی نمیده اصن. میگه بعد از اینکه به Jon راجع به پادشاهی Robb گفت ، باید مراقبش می بود که یه وقت پا نشه حرکت کنه سمت جنوب که به داداشش ملحق بشه به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در مه 9, 2013 این معنی را ویکی نوشته بود، نوشته یک اصطلاحه در مورد کار اشتباه گفته میشه ... رفتم فصل مربوطه ش را هم خوندم، دیدم داره نصیحت میکنه جان را، به جان میگه: اون شاه میشه، تو میشی خدمتکار، اون را ستایش میکنند و ... ! فکر کردم با این حرفهایی که بهش زد جور در میاد با این اصطلاح... ولی فکر کنم همینی که گفتی بیشتر جور در میاد ... تا معنی این اصطلاح مرسی به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Manuel 5 ارسال شده در مه 9, 2013 شما اون معنی head down رو که میگی به من نشان بده . ویکی مگه کلمه معنی میکنه ؟ یه لانگمن بذارید کنارتون ... ضمن اینکه معنیش همونه، جور در میاد نداره که به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در مه 9, 2013 http://wiki.answers.com/Q/Does_%27head_south%27_mean_decrease_in_an_informal_manner_and_if_so_would_%27head_north%27_mean_an_increase این ویکی انسوره .... ولی ویکی معنی خیلی اصطلاحات را می نویسه ! یک نمونه ش معنی همین اسم سریال برکینگ بد، که تو تمام سایتهای ایرانی اشتباه ترجمه شده :دی تو ویکی میشه معنی اصطلاحش را یافت یک سایت دیگه بهتر توضیح داده: http://www.wisegeek.com/what-does-head-south-mean.htm به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
renly baratheon 1 ارسال شده در مه 9, 2013 بچه ها شما نظری درباره تلفظ و نوشتار کلمه ها ندارین؟! یه سر به این تاپیک بزنین بگین با من موافقین یا نه! viewtopic.php?f=20&t=162 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Manuel 5 ارسال شده در مه 9, 2013 این ویکی انسوره .... ولی ویکی معنی خیلی اصطلاحات را می نویسه ! یک نمونه ش معنی همین اسم سریال برکینگ بد، که تو تمام سایتهای ایرانی اشتباه ترجمه شده :دی تو ویکی میشه معنی اصطلاحش را یافت یک سایت دیگه بهتر توضیح داده: http://www.wisegeek.com/what-does-head-south-mean.htm هَی وای ِ من ... چرا اونجا بزرگ نشدیم مرسی حامد ، یکی طلبت به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در مه 9, 2013 نمیدونستم که این اصطلاح همچین معنی ای داره. اما بازم فکر میکنم منظورش همون رفتن به جنوب باشه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در مه 9, 2013 آره، همون معنی رفتن به جنوب را میده ... Manuel پستت از کادر زده بیرون چرا :دی به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در مه 9, 2013 دوستان یه سوال من Kingslayer رو توی متن چی ترجمه کنم؟؟؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در مه 9, 2013 "شاه کش" معادل خوبیه به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در مه 9, 2013 آخه وقتی میگیم شاه کش آدم یاد حشره کش میوفته به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در مه 9, 2013 یه سوال دیگه چه معادلی میتونم برای The Faith Militant uprising بیارم که خوب باشه ؟؟؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر