Manuel 5 ارسال شده در مه 9, 2013 آره، همون معنی رفتن به جنوب را میده ...Manuel پستت از کادر زده بیرون چرا :دی فرا تر از درک ِ قالب ِ فروم بود یه سوال دیگه چه معادلی میتونم برای The Faith Militant uprising بیارم که خوب باشه ؟؟؟ خیزش/شورش/به پا خاست ِ شاخه/گروه نظامی Faith . به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در مه 10, 2013 and not against other men, which is all the wildlings are when you come right down to it. مورمونت به تارلی : بهترین ترجمه واسه ی جمله ی سبز به نظرتون؟ میگه نه علیه مردمی دیگر، که همان وحشی هایی هستند، که وقتی اومدی سبب کم شدنشون شدی؟ اشتباه برداشت کردم؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
renly baratheon 1 ارسال شده در مه 10, 2013 فکر نمیکنم معنی کم شدن بشه از این جمله برداشت کرد! لینک پیج رو میدید متن کامل اون قسمت رو ببینم؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در مه 10, 2013 دیالوگه از مورمونت : We never knew! But we must have known once. The Night’s Watch has forgotten its true purpose, Tarly. You don’t build a wall seven hundred feet high to keep savages in skins from stealing women. The Wall was made to guard the realms of men … and not against other men, which is all the wildlings are when you come right down to it. Too many years, Tarly, too many hundreds and thousands of years. We lost sight of the true enemy. And now he’s here, but we don’t know how to fight him. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
renly baratheon 1 ارسال شده در مه 10, 2013 ببین ویکشنری این رو نوشته: :come down to To reach by moving down or reducing. (idiomatic) To depend upon, basically, ultimately or in essence. نمیدونم چی میشه ترجمش دقیقا، ولی در کل فکر نمیکنم کم شدن معنی بده! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در مه 10, 2013 این it برمیگرده به وحشی ها! دقیق نمیدونم، در حد آنها تنزل پیدا کردن باید برداشت کرد، یا سبب کاهش آنها شدن یعنی اگه نگیم، کاهش ... ! باید بگیم همانند آنها تنزل پیدا کردیم ... ؟ یک همچین برداشتی باید کرد؟ فکر نکنم معنی دیگه ای بده به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در مه 10, 2013 تو دیکشنری این اومده : To confront or deal with forthrightly: When you come right down to it, you have to admit I'm correct ولی با توجه به متن ... به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در مه 10, 2013 شاید اشتباه بگم ولی بر داشت من از این جمله میشه : دیوار برای حفاظت از قلمرو انسانها ساخته شده . . . نه در برابر دیگر انسانها ، این تمام چیزی هست که وحشی ها هستند زمانی که تو به درستی به این قضیه نگاه کنی. میخواد بگه وقتی به حق به موضوع نگاه کنی وحشی ها فقط انسانهای دیگر اند نه چیزی بیشتر به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در مه 10, 2013 چه با حال؛ هر کی یک برداشت میکنه ازش ... این هم برداشت دوری نیست :دی به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
renly baratheon 1 ارسال شده در مه 13, 2013 به hamedsr: من نظرم به نظر samiano نزدیک تره! خدمت مدیران عزیز: این دسته مقاله ها که الان تقریبا تموم شدن، قصد ندارید گروه جدیدی از مقالات رو واسه ترجمه تو مخزن بذارید؟ و این که مقاله هایی که تا الان ترجمه شدن (و تعدادشون هم کم نیست) رو کی تو سایت قرار میدید؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در مه 13, 2013 مرسی واسه پیشنهاداتتون مقاله را ارسال کردم قبل از پیشنهاد Samiano موقع ویرایش احتمالن دوستان بهترین معنی را قرار میدهند به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Manuel 5 ارسال شده در مه 14, 2013 یکم دیر شده ولی اون are ِ بعد از wildlings به against بر میگرده و it هم به کل قضیه ی مورد بحث ( ساختن ِ دیوار و علتش و اینا ) به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در مه 14, 2013 and not against other men, which is all the wildlings are when you come right down to it. مورمونت به تارلی : بهترین ترجمه واسه ی جمله ی سبز به نظرتون؟ میگه نه علیه مردمی دیگر، که همان وحشی هایی هستند، که وقتی اومدی سبب کم شدنشون شدی؟ اشتباه برداشت کردم؟ امروز این مقاله رو ویرایش کردم. این قسمت رو اینجوری نوشتم: این دیوار برای محافظت از قلمروی مردم ساخته شده...، نه برای غلبه بر مردمی دیگر، نه برای وحشی ها اگه بخوای درست به قضیه نگاه کنی! که همون چیزیه که سامیانو هم گفت. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در مه 14, 2013 خانم مشیری در کتاب 2 : به جای Rattleshirt ، نوشتند اسکلت و به جای Halfhand نوشتند هفهند! نظر دوستان چیه؟ مطابق کتاب؟ یا پیشنهاد بهتر دارید؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در مه 15, 2013 خانم مشیری در کتاب 2 : به جای Rattleshirt ، نوشتند اسکلت و به جای Halfhand نوشتند هفهند! نظر دوستان چیه؟ مطابق کتاب؟ یا پیشنهاد بهتر دارید؟ من نظرمو قبلا هم گفتم.تا اونجایی که کتاب ترجمه شده، ترجمه خانم مشیری اولویت باشه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
لیانا استارک 1 ارسال شده در مه 15, 2013 به نظر من به جای هفهند که معادلش ساده و خوش دست در میاد بگیم همون نیم دست. Rattleshirt رو انگار یه مدت میگفتیم استخون پوش؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
renly baratheon 1 ارسال شده در مه 19, 2013 بچه ها lisping man معادل فارسیش چی میشه؟ (توصیف وارگو هوته، که نوک زبونی حرف میزد) به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در مه 19, 2013 بچه ها lisping man معادل فارسیش چی میشه؟ (توصیف وارگو هوته، که نوک زبونی حرف میزد) خیلی جاها شلی زبان معنی شده ولی به نظر من نوک زبانی بهتر منظورو میرسونه. یعنی مثلا بنویس «مرد نوک زبانی» به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
لیانا استارک 1 ارسال شده در مه 19, 2013 البته نوک زبونی با شل زبونی فرق داره ها... به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در مه 22, 2013 A year ago in the Disputed Lands they had been on opposite sides of the battle lines and bad blood still lingers این قسمت آبی رنگو چی باید ترجمه کرد؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Manuel 5 ارسال شده در مه 22, 2013 و دشمنی و کینه همچنان وجود داشت. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در مه 29, 2013 He is regarded by most as accursed as a kinslayer and Kingslayer, although he is guilty of only the former. این جمله رو من چه جوری ترجمش کنم!!!؟؟؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در مه 29, 2013 "اکثر افراد اونو به خاطر خویشاند کش و شاه کش بودن لعن و نفرین میکنن اما اون فقط در مورد اولی گناهکاره" در واقع میخواد بگه که گناهش خویشاوند کشی(کشتن پدرش) هست اما مردم علاوه بر اون قضیه فکر میکنن که قتل شاه(جافری) هم به دست اون بوده. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در مه 30, 2013 who was after riches while she had been what she claimed to be دوستان معنی این جمله چی میشه ؟؟؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در مه 30, 2013 پاراگرافش رو کامل بذار. الان این جمله نصفه است و معلوم نیست اون who به کی اشاره میکنه و قضیه چیه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر