samiano 3 ارسال شده در مه 30, 2013 He told him this was to make up for lying to Tyrion that Tysha had been a whore who was after riches while she had been what she claimed to be: a common girl and in love with Tyrion. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Azor Ahai 5 ارسال شده در مه 30, 2013 He told him this was to make up for lying to Tyrion that Tysha had been a whore who was after riches while she had been what she claimed to be: a common girl and in love with Tyrion. به او گفت : این برای دروغ گفتن به Tyrion که Tysha فاحـ*ـه ای در پی پول بود ؛ در حالی که او همانی بود که ادعا می کرد ؛ دختری معمولی (روستایی) و عاشق Tyrion . من زبانم زیاد خوب نیست . اگه بد ترجمه کردم دوستان اصلاح کنند . به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Cersei Lannister 0 ارسال شده در مه 30, 2013 فکر کنم قسمت اول جمله این طور ترجمه بشه،روانتر میشه: به او گفت این برای جبران دروغی بود که به تیریون گفته بود... به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در مه 31, 2013 خیلی ممنون سر این جمله کلاً سیستم مغزم هنک کرده بود به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در مه 31, 2013 دوستان یک پیشنهاد دارم، وقتی به اصطلاحی می رسید که معنیش براتون مبهمه، سرچ کنید، سایتهای انگلیسی به خوبی توضیح میده درباره شون برای مثال در همین جمله : What does 'make up for' mean? یا what means make up for ... به اولین لینکی که جستجوگر میده میریم : http://www.thefreedictionary.com/make+up+for به این معنی میرسیم : To compensate for که البته بانو سرسی لطف کردن و ترجمه ش را گفتن در وقت هم به نوعی صرفه جویی میشه! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در مه 31, 2013 جستجو کردن خوبه اما اگه با جستجو به نتیجه نرسیدید یا شک داشتید حتما اینجا بگید. توی ویرایش مقالات به جملاتی برخورد کردم که کاملا برعکس ترجمه شده بود. هرچی این موارد مشکوک اینجا بیشتر بررسی بشه احتمال اینکه از زیر دست من و یا سایر ویراستارها در بره کمتر میشه و مقالات بهتری روی سایت میره. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئن 1, 2013 بچه ها من یه مشکلی دارم.تو کتاب اسب های راه راه رو zorse نوشته و خانوم مشیری اسب راه راه ترجمه کردن.منتها یه مشکلی که هست اینه که همیشه این عبارت striped black-and-white zorse به کار برده میشه و یه سری چیزای دیگه که به نظرم همون زورس بنویسم تو فارسی بهتره. حالا نظر شما چیه؟کلا بنویسم زورس یا کلا اسب راه راه یا اینکه بنا به مقتضای متن اون چیزی که بهتره رو بنویسم؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئن 1, 2013 زورس رو نمیشه ترجمه نشده گذاشت. zorse یه حیوان خیالی نیست. توی دنیای خودمون هم داریم. به حیوانی که از زاد و ولد بین گورخر با حیوانات دیگه(مثل اسب و الاغ و ..) به وجود میان زورس میگن. من «گوراسب» رو براش پیشنهاد میدم چون به نظر میاد توی کتای اونها به اسب نزدیکتر هستن تا خر و الاغ. اون عبارت رو هم میتونید «گوراسب های راه راه سیاه و سفید» ترجمه کنید. پ.ن: گوراسب کلمه ابداعی نیست. توی زبان فارسی داریمش: http://fa.wiktionary.org/wiki/%DA%AF%D9%88%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%A8 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئن 1, 2013 زورس رو نمیشه ترجمه نشده گذاشت. zorse یه حیوان خیالی نیست. توی دنیای خودمون هم داریم. به حیوانی که از زاد و ولد بین گورخر با حیوانات دیگه(مثل اسب و الاغ و ..) به وجود میان زورس میگن.من «گوراسب» رو براش پیشنهاد میدم چون به نظر میاد توی کتای اونها به اسب نزدیکتر هستن تا خر و الاغ. اون عبارت رو هم میتونید «گوراسب های راه راه سیاه و سفید» ترجمه کنید. پ.ن: گوراسب کلمه ابداعی نیست. توی زبان فارسی داریمش: http://fa.wiktionary.org/wiki/%DA%AF%D9%88%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%A8 وای مرسی .سر این یکی خیلی مشکل داشتم به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئن 7, 2013 Over the course of one hundred and fifty years the Targaryens rode their dragons as symbol of power, King Jaehaerys I, used Jaehaerys took six dragons with him to the North to visit the Warden of the North. بچه ها من اصلا متوجه نمیشم used jaehaerys این وسط واسه چی اومده و یعنی چی؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در ژوئن 8, 2013 دوباره قاطی کردم Shae was Tyrion’s whore who he began, despite his better judgement, to develop feelings towards این جمله چجوری به فارسی برگردونم بهتره؟؟؟؟؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Manuel 5 ارسال شده در ژوئن 8, 2013 Over the course of one hundred and fifty years the Targaryens rode their dragons as symbol of power, King Jaehaerys I, used Jaehaerys took six dragons with him to the North to visit the Warden of the North. بچه ها من اصلا متوجه نمیشم used jaehaerys این وسط واسه چی اومده و یعنی چی؟ منم فکر میکنم اضافیه. چیزی هم توی متون و فروم ها پیدا نکردم که بتونه وجود این دو کلمه رو توجیه کنه. دوباره قاطی کردم Shae was Tyrion’s whore who he began, despite his better judgement, to develop feelings towards این جمله چجوری به فارسی برگردونم بهتره؟؟؟؟؟ شِی ( یا شائِی ) فاحـ*ـه ی تیریون بود که بر خلاف آنچه منطق تیریون میگفت ، نسبت به او شروع به علاقه ورزیدن کرد. against one's better judgement contrary to what one feels to be wise or sensible: he persuaded me against my better judgement to join him به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئن 9, 2013 بچه ها dragon, wyrm, wyvern تقریبا همه به نوعی اژدهان ولی در اروپا و دنیای نغمه یه تفاوت هایی با هم دارند. به هرحال dragon که اژدها ترجمه میشه ولی اون دو تای دیگه رو چی کار کنم؟ بگم ویرم و وایورن؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئن 12, 2013 بچه ها dragon, wyrm, wyvern تقریبا همه به نوعی اژدهان ولی در اروپا و دنیای نغمه یه تفاوت هایی با هم دارند. به هرحال dragon که اژدها ترجمه میشه ولی اون دو تای دیگه رو چی کار کنم؟ بگم ویرم و وایورن؟ توی فارسی هیچ معادلی برای اون دوتا نداریم. نمیشه توضیحشون هم داد. همین اسمها رو بیار بعد توی پرانتز یه توضیح مختصر در موردشون بده. ویرم زیر زمین زندگی میکنه و تونل میکنه و معمولا بدون بال هستن و شبیه مار(یه چیزی تو مایه های گلائرونگ تالکین) اما وایورن بال داره اما تفاوتش با اژدها اینه که روی دو پا وایمیسته. یه کمکی در مورد ترجمه اسامی بعضی فصلها میکنید: The Soiled Knight : شوالیه لکه دار؟ منظور شوالیه ای هست که سوگندش رو شکسته و پاکدامنیش رو کنار گذاشته. ترجمه مناسبی براش پیدا نمیکنم. The Iron Captain: فرمانده آهن؟ ناخدای آهن؟ فرمانده جزایز آهن؟ ؟؟؟ The Queenmaker: ملکه ساز؟(خیلی خنده داره!) ملکه تعیین کن؟ ؟؟؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئن 12, 2013 یه کمکی در مورد ترجمه اسامی بعضی فصلها میکنید:The Soiled Knight : شوالیه لکه دار؟ منظور شوالیه ای هست که سوگندش رو شکسته و پاکدامنیش رو کنار گذاشته. ترجمه مناسبی براش پیدا نمیکنم. The Iron Captain: فرمانده آهن؟ ناخدای آهن؟ فرمانده جزایز آهن؟ ؟؟؟ The Queenmaker: ملکه ساز؟(خیلی خنده داره!) ملکه تعیین کن؟ ؟؟؟ The Soiled Knight : شوالیه ی ننگین چطوره؟ Iron Captain بستگی به این داره شما Iron Kingو چی ترجمه میکنید!من فرمانده ی آهن پیشنهاد میدم. The Queenmaker: تعیین کننده ی ملکه شاید .حالا این لقب کدوم شخصیته؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
لیانا استارک 1 ارسال شده در ژوئن 12, 2013 The Soiled Knight : شوالیه کثیف خوبه. شوالیه پلید هم می شه. شوالیه ننگین هم می شه. من شوالیه کثیف رو بیش تر از همه می پسندم. Iron Captain: فرمانده آهن The Queenmaker: ملکه ساز به نظرم معادل دقیق و روان تره. وقتی یه مدتی استفاده کنیم دیگه یه جوری هم نیست. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Bliss 0 ارسال شده در ژوئن 12, 2013 (The Soiled Knight : شوالیه لکه دار؟ منظور شوالیه ای هست که سوگندش رو شکسته و پاکدامنیش رو کنار گذاشته.) شوالیه ننگین برای خواننده بیشتر اون عهدشکنی رو منتقل میکنه ولی شوالیهی کثیف حس عهدشکنی رو به خواننده نمیده بیشتر یه شوالیهی ژولیده به نظر میاد به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
لیانا استارک 1 ارسال شده در ژوئن 13, 2013 برای این گفتم بهتره چون معنای دقیق Soiled می شه کثیف به معنای واقعی. البته که منظور از Soiled و کثیف، چرکین و آلوده نیست. ولی خود مارتین تو کلمه ی Soiled اینا رو توضیح نداده. گذاشته خواننده خودش بفهمه :دی به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئن 13, 2013 ممنون برای iron captain همون فرمانده آهن رو میذارم و برای queenmaker ملکه ساز. اما شوالیه کثیف خوب نیست. soil هر دو معنی رو داره اما کثیف فقط اون معنی که مد نظر نیست رو داره. ننگین و لکه دار بهتر هستن. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Azor Ahai 5 ارسال شده در ژوئن 13, 2013 Damphair به فارسی چی میشه ؟ ( اسم مستعار Aeron Greyjoy هست ) به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئن 13, 2013 معادل مناسبی براش پیدا نمیکنم. جالبه که توی خود کتاب صوتی هم اینو دو جور میخونه. تا کتاب چهارم اینو یک کلمه در نظر گرفته و "دمفِیر" تلفظ میکنه. یعنی میگه pو h به هم متصل هستن و صدای ف میده. اما توی کتاب 5 اینو ترکیب دو کلمه گرفته و میگه "دمپ هیر" این دومی با مسما تره. damp یعنی مرطوب و hair هم یعنی مو. یعنی کسی که موی مرطوب و نم دار داره! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Manuel 5 ارسال شده در ژوئن 14, 2013 این نشون دهنده ی با خدا بودن ( خدای خودش ) هست، خودمونم میگیم سرش رو از سجده بلند نمیکنه. کنایه از این داره که همیشه نزدیک آبه و نمیذاره خشک بشه موهاش چون یا داره بقیه رو در آب فرو میبره یا خودش اینطوریه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Baelish 0 ارسال شده در ژوئن 30, 2013 سلام،من میخوام مطالب مربوط به گیاهان Plants رو ترجمه کنم.کسی قبلا اقدام نکرده؟میتونم شروع کنم؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
مورس مارتل 1 ارسال شده در ژوئن 30, 2013 کاربری دست به ترجمه اش نزده میتونید شروع کنید. داخل جدول هم به اسمتون ثبت میشه. مخزن مقالات ترجمه نشده ویرایش: الان که به جدول موجودات نگاه میکردم کاربر Howland Reed یکی از مدخل ها {رز آبی زمستان} رو ترجمه کردن. Howland Reed شما میخوایید گیاهان رو ترجمه کنید؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Howland Reed 0 ارسال شده در ژوئن 30, 2013 کاربری دست به ترجمه اش نزده میتونید شروع کنید. داخل جدول هم به اسمتون ثبت میشه.مخزن مقالات ترجمه نشده ویرایش: الان که به جدول موجودات نگاه میکردم کاربر Howland Reed یکی از مدخل ها {رز آبی زمستان} رو ترجمه کردن. Howland Reed شما میخوایید گیاهان رو ترجمه کنید؟ اگه این دوست عزیز میخواد ترجمه کنه ؛ من میرم سراغ قسمتهای دیگه . هر چند همون یه قسمت(رز آبی زمستان) رو برای دست گرمی و آشنایی با ویکی ترجمه کردم . به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر