Baelish 0 ارسال شده در ژوئن 30, 2013 کاربری دست به ترجمه اش نزده میتونید شروع کنید. داخل جدول هم به اسمتون ثبت میشه.مخزن مقالات ترجمه نشده ویرایش: الان که به جدول موجودات نگاه میکردم کاربر Howland Reed یکی از مدخل ها {رز آبی زمستان} رو ترجمه کردن. Howland Reed شما میخوایید گیاهان رو ترجمه کنید؟ اگه این دوست عزیز میخواد ترجمه کنه ؛ من میرم سراغ قسمتهای دیگه . هر چند همون یه قسمت(رز آبی زمستان) رو برای دست گرمی و آشنایی با ویکی ترجمه کردم . پس با اجازه من شروع میکنم.سعی میکنم یک هفته بیشتر طول نکشه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در ژوئیه 1, 2013 منظور از Rugen چیه؟ یکی از القاب واریس جستجو کردم، معنی خاصی واسش نیست، فقط یک اسمه؟ مثلن بنویسم روجن؟ یا همچین چیزی؟ http://awoiaf.westeros.org/index.php/Varys به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئیه 1, 2013 اسم یکی از زندان بانها در بارانداز پادشاه بوده. مارتین توی dvd سریال تایید کرده که اون واریس بوده و با ظاهر مبدل رفته توی سیاهچال: http://awoiaf.westeros.org/index.php/Rugen به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Baelish 0 ارسال شده در ژوئیه 2, 2013 یک سوال.میشه در ترجمه متن یک عبارت که نا آشنا هست رو توضیح اضافی داد؟(توضیحی که در اون متن نباشه،از منبع دیگه باشه) اگر میشه, جلوی همون عبارت باید نوشته بشه یا در پا ورقی؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئیه 2, 2013 هدف ما صرفا ترجمه ویکی انگلیسی نیست. ما میخوایم ویکی نغمه داشته باشیم. بنابراین اگه مطمئنید مطلبی که میخواید اضافه کنید 100% درسته اونو با ذکر منبع بیارید. اگه توی متن میشه توی متن بیارید و اگه نمیشه توی متن جا داد توی پاورقی بیارید.(البته عنوان پاورقی رو هم عوض کنید و بذارید "منابع و یادداشتها") توی ترجمه هم به همین ترتیب، لازم نیست دقیقا همون جمله بندی ویکی انگلیسی رو داشته باشید. ممکنه اونجا جوری جمله رو بنویسه که ترجمه فارسیش مطلب رو نرسونه. شما ترجمه ای بذارید که مفهوم رو برسونه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Baelish 0 ارسال شده در ژوئیه 2, 2013 یک سوال دیگه،چون زیاد به Word وارد نیستم.من مطلب مربوط به گیاهان رو ترجمه میکنم و هر گیاه ویکی جداگانه داره،هر مورد رو در یک Word جداگانه کار کنم؟مشکلی که هست اینه که وقتی همه رو در یک Word کار میکنم و برای یک مطلب پاورقی میزارم و به مطلب جدید در صفحه بعد میرم،برای مطلب جدید نمیشه پاورقی جدید گذاشت.کار نمیکنه.مگر اینکه همه مطالب رو ترجمه کنم و بنویسم و بعد یک پاورقی کلی برای همه بگذارم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در ژوئیه 2, 2013 بله، اگر صفحه های جداگانه داره، بهتره در چند فایل ورد نوشته بشه. موقع قرار دادن در ویکی راحتتره اینجوره. راستی" اعضاء شورای کوچک" را، اگر "اعضاء شواری پادشاهی" ترجمه کنم ایراد داره؟ به نظر دوستان کدوم بهتره؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئیه 2, 2013 هرطور که براتون راحت تره کار کنید. جداگانه باشن برای کسی که میذاره راحت تره. به حامد: همون شورای کوچک فکر کنم بهتر باشه به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Baelish 0 ارسال شده در ژوئیه 2, 2013 گلی به نام Frostfire ،معنای خاصی داره یا مثل خودش نوشته میشه؟ (منبع: A Clash of Kings, Chapter 51, Jon) king beyond the wall به صورت "شاه پشت دیوار" درسته؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Brandon Stark 0 ارسال شده در ژوئیه 3, 2013 خوب من هم وارد شدم :دي خوب از كجا بايد شروع كنم ؟؟ البته همون طوري كه داشتم صفحات ترجمه نشده رو نگاه مي كردم ديدم " توضیحاتی هرچند مختصر در مورد استادان به نام وستروس " ترجمه نشده هست اگه اين رو كسي از قبل سفارش داده كه هيچ اگه كسي قبول نكرده بنده ترجمه أش مي كنم !! پ.ن : كسي خاندان ها رو ترجمه نمي كنه ؟؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در ژوئیه 3, 2013 خاندان استارک را یکی قبلن قبول کرد. کینگ رابرت هم تو این تاپیک تعداد زیادی از خاندانها را ترجمه کردن: viewtopic.php?f=19&t=150 قبل از شروع با لیست مقالات ترجمه شده را در این صفحه چک کنید: http://awoiaf.westeros.org/index.php/House_Baelish_of_Harrenhal یا در ویکی وستروس نگاه کنید. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
renly baratheon 1 ارسال شده در ژوئیه 3, 2013 برندون: از ترجمه استادان به نام استقبال می کنیم! تو صفحه زیر اسم تقریبا تمامشون اومده، که متنشون اکثرا (به جز چندتایی) نسبتا کوتاهه، اگه یکی یکی شروع کنید به ترجمشون ممنون میشویم! لینک ویکی خودمون: https://westeros.ir/wiki/index.php?title=%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D8%AF%D8%A7%D9%86 لینک ویکی اونا: (انگلیسی یعنی!) http://awoiaf.westeros.org/index.php/Maesters به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
پادشاه استنیس 0 ارسال شده در ژوئیه 3, 2013 گلی به نام Frostfire ،معنای خاصی داره یا مثل خودش نوشته میشه؟ (منبع: A Clash of Kings, Chapter 51, Jon) king beyond the wall به صورت "شاه پشت دیوار" درسته؟ Frostfire فکر نکنم معنای خاصی داشته باشه اصلا همچین گلی وجود نداره "شاه آنسوی دیوار " زیباتره به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Baelish 0 ارسال شده در ژوئیه 5, 2013 من متن مربوط به درخت چهره رو ترجمه کردم که بسیار مفصل بود و چندان مشکلی پیش نیومد به جز یک مورد؛واژه " Greenseer", کسانی که قدرتهای جادویی از جمله پیشگویی داشتند همینطور مثل حالتی که برن استارک داشت و اون کلاغ سه چشم.جایگزین فارسی داره آیا؟من فکر کردم "چشم جهان بین دار" یا "پیشگو" مناسبه.کسی جایگزینش رو میدونه؟ منبع: http://awoiaf.westeros.org/index.php/Greenseer به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئیه 5, 2013 من متن مربوط به درخت چهره رو ترجمه کردم که بسیار مفصل بود و چندان مشکلی پیش نیومد به جز یک مورد؛واژه " Greenseer", کسانی که قدرتهای جادویی از جمله پیشگویی داشتند همینطور مثل حالتی که برن استارک داشت و اون کلاغ سه چشم.جایگزین فارسی داره آیا؟من فکر کردم "چشم جهان بین دار" یا "پیشگو" مناسبه.کسی جایگزینش رو میدونه؟ منبع: http://awoiaf.westeros.org/index.php/Greenseer من «پیشگوی سبز» نوشتم. تو دنیای نغمه اصطلاح رایجیه. از این استفاده کنید. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در ژوئیه 6, 2013 من متن مربوط به درخت چهره رو ترجمه کردم که بسیار مفصل بود و چندان مشکلی پیش نیومد به جز یک مورد؛واژه " Greenseer", کسانی که قدرتهای جادویی از جمله پیشگویی داشتند همینطور مثل حالتی که برن استارک داشت و اون کلاغ سه چشم.جایگزین فارسی داره آیا؟من فکر کردم "چشم جهان بین دار" یا "پیشگو" مناسبه.کسی جایگزینش رو میدونه؟ منبع: http://awoiaf.westeros.org/index.php/Greenseer من «پیشگوی سبز» نوشتم. تو دنیای نغمه اصطلاح رایجیه. از این استفاده کنید. من اول سبز بین زده بودم ولی بعد به پیشگوی سبز تغییرش دادم به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئیه 8, 2013 they are bound with iron chains inside the cells, and that, and being dead, should suffice to hold them harmless. بچه ها این قسمتی که مشخص کردم، یعنی چی؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئیه 8, 2013 میگه اونها با زنجیرهای آهنی داخل سلول بسته شدن، این مورد(که در سلول به زنجیر کشیده شدن) به علاوه اینکه اونها مردن، کافیه که فکر کنیم خطری ندارن. جمله باید عوض بشه تا منظور رو واضح برسونه. میخواد بگه که اینها مردن و توی سلول هم بسته شدن پس بی خطر محسوب میشد. در مورد وایت هاست دیگه؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در ژوئیه 8, 2013 "I hold the man’s balls in the palm of my hand … or would, if he were a man, or had any balls. You see,if the pie is opened, the birds begin to sing, and Varys would not like that". [20] ” - Littlefinger, on Varys to Catelyn Stark دوستان اگه امکان داره معنی این نقل قول لیتل فینگر را بگید، مفهومش را نمی فهمم ... کتاب بازی تاج و تخت را هم نگاه کردم، برای دیدن معنی، به ظاهر سحر مشیری این جمله را حذف کردند. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئیه 8, 2013 @جورامون: بله وایت هاست. مرسی. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئیه 9, 2013 به حامد: نمیدونم اینجا pie چه معنایی داره و منظور چیه اما با توجه به مضمونش بهتره که اصلا این نقل قول ترجمه نشه! :دی به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Baelish 0 ارسال شده در ژوئیه 14, 2013 آخیش ...مدخل گیاهان تموم شد.خیلی خوب بود خیلی چیزا خودم یاد گرفتم.شرمنده دوستان که یکم بیشتر از زمانی که گفتم طول کشید.وسط هاش چهار پنج روز اینترنت نداشتم. فقط بعضی از این اسما ترجمشون پدر در میاره ها به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در ژوئیه 22, 2013 Domeric Bolton, the only one who survived the cradle, died of a "bad belly منظور از bad belly چیه؟شکم درد؟ دومریک بولتون، تنها کسی که از گهواره زنده بیرون آمد، به خاطر " درد شکم " درگذشت؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
لیانا استارک 1 ارسال شده در ژوئیه 22, 2013 آره دیگه منظورش همون شکم درده. از درد شکمی مرده که دقیقا نمی دونستن علتش چیه. به خاطر همین میگه bad belly به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Stannis Baratheon 16 ارسال شده در اوت 8, 2013 اگه بخوام مقاله ای رو ترجمه کنم باید چی کار کنم . زبان انگلیسیم بد نیست . ترجیحا اگه مقاله در مورد شخصیت ها باشه بهتره به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر