رفتن به مطلب
renly baratheon

بحث درباره تلفظ اسامی و نوشتار فارسی آن ها

Recommended Posts

این تاپیک واسه این به وجود اومده که توش درباره تلفظ اسم ها و شیوه نوشتارشون به فارسی گفت و گو کنیم. از اونجایی که تعداد زیادی مقاله در دست ترجمه هست و قراره در آینده یه ویکی فارسی برای نغمه داشته باشیم، بهتره که تلفظ ها و نگارش این مقالات با هم هماهنگ باشن، و به نظرم وجود همچین تاپیکی برای این بحث و بررسی ضروریه!

 

البته همه میدونیم که مارتین گفته قانون خاصی واسه تلفظ اسم ها وجود نداره، و هر کی هر طور راحته میتونه اون ها رو بخونه، اما وقتی این اسامی قراره به فارسی نوشته بشن تلفظشون وارد سبک نوشتن میشه و بنابراین این که شیوه نوشتنشون چطور باید باشه بیشتر به چشم میاد و هماهنگیشون ضروری تر به نظر میرسه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

از جمله اسم هایی که بیشتر از همه تو کتاب اومدن و تو تلفظشون هم اختلاف زیادی هست، نام های تارگرین ها و زبان والریاییه. پس از این زبان شروع میکنیم:

 

اولین شبهه ای که تو تلفظ اسامی تارگرین ها به وجود میاد، نحوه ادا کردن مصوت های ترکیبی این زبان هست، که مهم ترینشون ترکیب ae هست که خیلی تو این زبان تکرار میشه! نظر خودم رو میگم و امیدوارم که شما دوستان هم در این زمینه اظهار نظر کنید تا به توافق برسیم!

 

ترجیح من تو تلفظ این ترکیب، اغلب /eɪ/ هست، به جز موارد استثنایی که خواهم گفت. بنابراین من اسامی مثل Aerys و Rhaegar و Jaehaerys و Maegor و Baelor رو به صورت اِیریس، رِیگار، جِیهیریس، مِیگور و بِیلور مینویسم و میخونم. اما اشکالی که این سبک نگارش داره اینه که ممکنه خواننده این ترکیب رو به جای /eɪ/، به صورت /iː/ تلفظ کنه که از نظر من خیلی با تلفظ اصلی فاصله داره. بنابراین من تو ترجمه هام گاهی مجبور شدم از این اصل اولیه سرپیچی کنم و برخی اسم ها (اکثرا اون هایی که خودم قبل از این که انگلیسیشون رو ببینم اشتباه تلفظ میکردم) رو طور دیگه ای بنویسم، به طور مثال اسم های مثل Daeron و Daemon و Rhaella و Daena رو به صورت دایرون، دایمون، رایلا و داینا بنویسم؛ چرا که احساس کردم تلفظ /aɪ/ نسبت به تلفظ /iː/ به حالت درست تلفظ خیلی نزدیک تره.

 

اما در مورد بعضی اسم ها از هیچ کدوم از این دو حالت نتونستم استفاده کنم، چرا که این اسم ها مدت ها هم واسه من و هم بقیه به شکل دیگه ای جا افتاده و این که تو سریال هم طور دیگه ای تلفظ شده، مثل Daenerys و Aegon که تلفظ /ɛ/ واسشون جا افتاده و دنریس و اگان نوشته و خونده میشن. (البته من با این وجود باز هم Aegon رو ایگان نوشتم ولی درباره درست بودنش شک دارم)

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

به نظر من خوبه مشورت درباره نحوه ی این تلفظها ..

ولی بعضی هاشون به نظر من زیاد مهم نیست

مثل اگان و ایگان ... البته یک جور نوشته بشه در کل بهتره، ولی درستی غلطیشون زیاد فرق نداره ، هر 2 منظور را به درستی می رسونند

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

درسته زیاد مهم نیست که مارتین هم روش تاکید نکرده، من واسه یکدست شدن مقالات فارسی اینو گفتم! الان تو مقاله های همین سایت ببینید بعضی از کلمه ها به چندین شکل نوشته شدن که گاها شباهتشون هم به هم خیلی کمه، و این طوری افرادی که این مطالب رو میخونن گیج میشن! اگه یکدست و هماهنگ باشه بهتره!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

به نظرم یک نفر، یک لیست از کاراکترهای مهم درست کنه، جلوشون تلفظش را بنویسه، بعد همه ی دوستان نظرشون را تک تک روی اونها بدهند!

وقتی کاراکترهای مهم تموم شد، میریم سراغ بقیه کاراکترها که تو ترجمه ی مقاله ها بهشون بر میخوریم .. کم کم لیست بزرگ میشه

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

پیشنهاد خوبیه، ولی مشکلی که وجود داره اینه که هم تعداد اسامی خیلی زیاده (آدم واقعا نمیدونه از کجا شروع کنه) هم این که همه این اسم ها تلفظشون سخت و شبهه ناک نیست، مثلا Eddard رو هیچ دیگه ای جز ادارد نمیشه تلفظ کرد! اسم های وستروسی اکثرا تلفظشون زیاد سخت نیست، اسم هایی که مشکل دارن یا تارگرینی (والریایی) هستند یا مربوط به اسوس و جاهای دیگه، به خصوص خلیج برده داران که بعضی از اسماشون واقعا وحشتناکن!

 

 

ولی چیز دیگه ای که بر اساس پیشنهاد شما به نظر من رسید، اینه که هر کسی که مقاله ای ترجمه میکنه لیستی از کاراکترهای اون مقاله هم در حین ترجمه تهیه کنه و یه جایی تو فروم قرار بده، این جوری هم پیشنهادی که شما دادید عملی میشه، هم میشه درباره معانی لقب ها و شکل نگارش اسم ها بحث کرد، و هم مهم تر از همه این که یه لیست از کاراکترها واسه ویکی آینده تهیه میشه که اتفاقا وجودش خیلی هم لازمه!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

Jeor Mormont جور مورمونت

وایمار رویس (Ser Waymar Royce)

سر جریمی رایکر (Ser Jaremy Rykker)

کورگایل (Lord Qorgyle)

نورری (Norrey)

رانسل هایتاور (Runcel Hightower)

اریس استارک (Osric Stark)

مارک رنکنفل (Marq Rankenfell)

تریستان ماد (Tristan Mudd)

رابین هیل (Robin Hill)

اربرت کازول (Orbert Caswell)

جک ماسگود (Jack Musgood)

 

 

من از این تلفظها استفاده کردم، اگر دوستان مخالفند نظرشون را بگند

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

Jeor: از اون جایی که به نظر میاد این کلمه به صورت /dʒaʊr/ تلفظ میشه به نظر من جئور صحیح تره (هرچند بازهم کاملا دقیق نیست)

Jaremy: به نظرم به خاطر اسم مشابهی که تو انگلیسی وجود داره جرمی بهتر باشه.

Norrey: نورری با دو تا ر یه جوریه!

Hightower: های تاور جدا از هم نوشته شه بهتر نیست؟

Osric: فارسیش رو احتمالا استباه نوشتید، اسریک نه اریس!

Caswell: کسول به نظر میاد بهتر از کازول باشه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

قسمت اول:

 

والریا (Valyria) البته شاید والیریا درست تر باشه!

دراگن استون (Dragonstone)

راینیس (Rhaenys)

ویسنیا (Visenya)

اینار تارگرین (Aenar Targaryen)

داینیس (Daenys)

دراگن پیت (Dragonpit)

وگار (Vhagar) یا شاید واگار؟

مراکسس (Meraxes)

بالریون (Balerion)

استاد بزرگ ماروین (Archmaester Marwyn) یا مارواین؟

ولانتیس (Volantis)

ولاریون ها (Velaryons)

دارکلین ها (Darklyns)

کرَک کلاو پوینت (Crackclaw Point)

اوریس براتیون (Orys Baratheon) یا باراثیون؟

ایگان تارگرین (Aegon Targaryen)

اینیس (Aenys)

میگور (Maegor)

جیهیریس (Jaehaerys)

 

ادامه دارد...

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

آره اسریک بود، کسول هم بهتره

خودم اول جئور نوشتم، بعد یادم اومد خانم مشیری جور مورمونت استفاده میکرد .. واسه همین تغییر دادم ...

حالا ببینیم نظر بقیه چیه

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

بقیه که به نظر نمیاد توجهی به این تاپیک کرده باشن که بخوان نظر بدن! :دی

 

خودم اوایل موقع خوندن کتاب جور و جورا رو مدام با هم قاطی میکردم! تا این که اومدم تو ویکی چک کردم! واسه همین شاید جئور که تفاوت رو بیشتر میکنه بهتر باشه از این نظر!

 

قسمت دوم:

 

ویسریس (Viserys)

راینیرا (Rhaenyra)

سرکریستون کول (Ser Criston Cole)

دایرون (Daeron)

بیلور قدیس (Baelor the Blessed)

میریا مارتل (Myriah Martell)

داینای جسور (Daena the Defiant)

دنریس (Daenerys)

مارون مارتل (Maron Martell)

دایمون بلک فایر (Daemon Blackfyre)

ایگور ریورز (Aegor Rivers) بیتراستیل (Bittersteel)

ایمون شوالیه اژدها (Aemon the Dragonknight)

بیلور بریک اسپیر (Baelor Breakspear)

میکار (Maekar)

بریندن ریورز (Brynden Rivers)

شیرا سی استار (Shiera Seastar)

ایریون برایت فلیم (Aerion Brightflame)

داگن گریجوی(Dagon Greyjoy)

 

نظرتون چیه؟ (ادامه داره هنوز، نظرتون رو بگین تا بقیشو بگم)

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

من رینیس - ریگار - رینیرا - دینا ... ترجیه میدم ، به راینیس - رایگار و ...

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

حالا ریگار رو که همینجوری مینویسم، ولی راینیس و راینریا واسم راحت تره! هیچ کس دیگه نیست نظر بده؟!

 

قسمت سوم:

 

سر دانکن بلندقامت (Ser Duncan the Tall)

مایلیس هیولا (Maelys the Monstrous)

نبرد ناین پنی کینگز (War of the Ninepenny Kings) ترجمه نکردم، ترجمه ش چی میشه اصلا؟

رایلا (Rhaella)

رایلی (Rhaelle)

شاهزاده دراگن فلایز (Prince of Dragonflies) ترجمه بشه به نظرتون؟

جنی اهل اولد استونز (Jenny of Oldstones)

ریگار (Rhaegar)

دوتراکی (Dothraki)

کارث (Qarth)

کوئنتین مارتل (Quentyn Martell)

آریان مارتل (Arianne Martell)

ملیساندره (Melisandre)

رلور (R'hllor) خیلی کلمه ناجوریه! این تلفظ سحر خانومه!

ماتاریس (Matarys)

والار (Valarr)

وائس دوتراک (Vaes Dothrak)

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

و اما مزخرف ترین و ناجور ترین و غیرقابل تلفظ ترین کلمه ها، اسم های مربوط به خلیج برده دارانن (گیسکارین دیگه؟) من موندم این اسم ها رو مارتین از کجا آورده!

 

قسمت چهارم:

 

هیزدار زو لوراک چهاردهم (Hizdahr zo Loraq XIV)

اوکتارک (Octarch) یعنی چی؟ لقب همون بالایی است!

اسکاهازادان (Skahazadhan)

سر تامکو لو (Ser Tumco Lho)

لاراک (Larraq)

لازارین (Lhazarene)

مولونو یوس دوب (Mollono Yos Dob)

تال توراک (Tal Toraq)

مارسلن (Marselen)

سایمون استریپ بک (Symon Stripeback)

گرولئو اهل پنتوس (Groleo of Pentos)

سادولئون (Saduleon)

یانکای (Yunkai)

رومو (Rommo)

جاکا ران (jaqqa rhan) که معادلی براش پیدا نکردم!

داریو ناهاریس (Daario Naharis)

ویدوئر (The Widower) معادل مناسب؟

جوکین (Jokin)

بن پلام (Ben Plumm)

رزناک مو رزناک (Reznak mo Reznak)

شاهاز مو کانداک (Shahaz mo Kandaq)

میساندی (Missandei)

ناث (Naath)

گرازدار Grazdar

کزا Qezza،

مزارا Mezzara،

کزمیا Kezmya،

آزاک Azzak،

باکاز Bhakaz،

میکلاز Miklaz،

دازار Dhazzar،

دراکاز Draqaz

ژزین Jhezane

 

رولی داکفیلد (Rolly Duckfield)

یاندری (Yandry)

شای مید (Shy Maid)

یسیلا (Ysilla)

 

وااااااااااااااااووووووووو!!!!!!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

دراگن > درگن

در مورد Daemon نمیدونم چی بگم ولی بر حسب تلفظ خودت ، Baelor هم پس باید بایلور بشه .

ماروین هست ، همون ماروین ِ خودمون.

داینای > دائنا

داگن > دیگان ( چون Balon رو بیلن / بیلان میگن )

مایلیس > مِیلیس ( در ضمن میلیس ِ هیولا غلطه. وقتی درسته که باشه Maelys the Monster )

رایلی > رَئِل ( رائِل - Rhaelle )

 

در مورد اسامی ِ Essosی هم اصن نظری ندارم

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
دراگن > درگن

در مورد Daemon نمیدونم چی بگم ولی بر حسب تلفظ خودت ، Baelor هم پس باید بایلور بشه .

ماروین هست ، همون ماروین ِ خودمون.

داینای > دائنا

داگن > دیگان ( چون Balon رو بیلن / بیلان میگن )

مایلیس > مِیلیس ( در ضمن میلیس ِ هیولا غلطه. وقتی درسته که باشه Maelys the Monster )

رایلی > رَئِل ( رائِل - Rhaelle )

 

در مورد اسامی ِ Essosی هم اصن نظری ندارم

 

درباره Daemon حق با شماست! من به این خاطر این طوری نوشتم که تلفظش با Demon قاطی نشه! ولی بازم حق با شماست!

 

رَئِل خیلی ناجوره اصلا تو دهن نمیپرخه! هیچ شباهتی هم به اسم های دیگه تارگرینی نداره! یعنی شما Rhaella رو هم رَئِلا مینویسید؟!

 

در مورد Maelys هم من اول هیولاصفت یا هیولا گونه رو در نظر داشتم، ولی ویکیش رو که نگاه کردم دیدم به این خاطر این لقب رو بهش دادن که رو گردنش یه توده برآمده خیلی بزرگ شبیه به یه سر داشته و مردم میگن که قبل از به دنیا اومدن برادرش رو تو رحم مادرش خورده و این سر برادرشه (حتی به این خاطر برخی بهش kinslayer هم میگن!)؛ واسه همین احساس کردم همون هیولای خالی از همه بهتر معنی رو میرسونه!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

به نظر من بهترین راه این است به کتاب صوتی نغمه آتش و یخ که توسط روی دوتریس هنرپیشه بریتانیایی اجرا شده گوش دهید و به راحتی تلفظ او را از اسامی به فارسی بنویسید .

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
به نظر من بهترین راه این است به کتاب صوتی نغمه آتش و یخ که توسط روی دوتریس هنرپیشه بریتانیایی اجرا شده گوش دهید و به راحتی تلفظ او را از اسامی به فارسی بنویسید .

اونم مشکلات خودشو داره. دوتریس یه سری اسامی رو اول یه جور تلفظ می کنه بعد ها عوضش می کنه و یه جور دیگه. جدای از اینا مارتین خودش به شکل متفاوتی تلفظ می کنه. سریال یه جور دیگه میگه و همه اینا رو اضافه کن به اینکه خواننده فارسی زبان به یه سری تلفظ ها ولو غلط عادت کرده. همه اینا وقتی بدتر میشه که مارتین میگه معیاری برای تلفظ نداره و هرکس هرجور راحته تلفظ کنه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

برای ارسال نظر یک حساب کاربری ایجاد کنید یا وارد حساب خود شوید

برای اینکه بتوانید نظر ارسال کنید نیاز دارید که کاربر سایت شوید

ایجاد یک حساب کاربری

برای حساب کاربری جدید در انجمن ما ثبت نام کنید. عضویت خیلی ساده است !

ثبت نام یک حساب کاربری جدید

ورود به حساب کاربری

دارای حساب کاربری هستید؟ از اینجا وارد شوید

ورود به حساب کاربری

×