رفتن به مطلب
جورامون

نحوه نوشتار و تلفظ اسامی در ویکی

Recommended Posts

در این تاپیک در مورد نحوه تلفظ و نوشتار اسامی به فارسی در ویکی تصمیم گیری میشود.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

خواستم بدانم واژه household دقيقاً چگونه بايد ترجمه شود؟ اگر صرفاً خدمتگزار ترجمه شود، شايد نتواند معنی دقيق مطلب را برساند. چرا که هوس هلد ها ميتوانند شواليه هم باشند، در حالی که شواليه ،پادو يا خدمتکار( حداقل در زبان عامی) به حساب نمی آيد.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

شاید دقیقا جاش تو این تاپیک نباشه ولی چون تاپیک دیگه ای نیست من این جا مطرح می کنم .

طرز دسترسی به سامانه ویکی چطوریه . فقط خودتون مطالب رو می ذارین یا اعضا هم می تونند مطلب بذارند .

اگه اعضا هم می تونند مطلب بذارند برای این کار باید به صورت مجزا تو قسمت ویکی اکانت بسازن و یا این که اکانت فرومشون رو فعال می کنین .

 

این ها رو پرسیدم چون می خواستم وارد سامانه شم ولی نشد و پیغام داد کاربری به نام شما وجود ندارد .

-----------------

خطاب به گری کینگ

 

فکر کنم household رو بشه خدمه معنی کرد . برای خدمه بودن لازم نیست حتما پادویا خدمتکار باشی . اشخاص وابسته به خاندان یا افراد تحت خدمت خاندان هم می شه ترجمه کرد ولی یه کم طولانیند .

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

از نظر معنی ، Household به معنی خانگی هستش. مثلا اصطلاح Household Knight به شوالیه ساکن در قلعه ارباب اطلاق میشده . خود واژه Household یک گرته برداری از واژه اسکاندیناویایی Huscarl به حساب میاد که به گارد محافظ ارباب وایکینگ یا ساکسون گفته میشده و همه این افراد هم در خانه یا قلعه اربابشون ساکن بودن.

مشکلی که اینجا هست اینه که کاربرد واژه " شوالیه خانگی " در متن زیاد جالب نیست. اگه دوستان معادل مناسبتری به نظرشون میرسه اینجا پیشنهاد بدن

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

هرجا دیدید تاپیکی لازمه اونو ایجاد کنید. الان یه تاپیک برای راهنمای ثبت نام و کار با ویکی گذاشتم. اگه سوالی بود همونجا مطرح کنید.

 

به گری کینگ:

منم خدمه رو پیشنهاد میدم. برای شوالیه های من عبارت "شوالیه های محلی" رو مد نظر داشتم، نمیدونم درسته یا نه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

نحوه نوشتار harrenhall چه جوری باشه؟

هرن هال، هرنهال، هارن هال، هارنهال؟

 

در مورد اسامی گل ها و گیاهان در این الگو هم نظر بدید. من هیچ ایده ای براشون ندارم):

الگوی موجودات

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
نحوه نوشتار harrenhall چه جوری باشه؟

هرن هال، هرنهال، هارن هال، هارنهال؟

 

در مورد اسامی گل ها و گیاهان در این الگو هم نظر بدید. من هیچ ایده ای براشون ندارم):

الگوی موجودات

 

harrenhal که از لحاظ تلفظ هرنهال خوانده مي شود. ولی در نوشتار شايد بتوان هارنهال را هم صحيح به حساب آورد، چون هرنهال ممکن است توسط خواننده به شکل های متفاوتی خوانده شود.

 

يک مورد ديگر در مورد ترجمه بعضی از اساميست. اسم های مانند Moon gate يا Strangler و يا حتی Hand of the king که يک اسم خاص به حساب می ايند و معمولا به فارسی برگردانده نميشوند. اما از آن جا که در بعضی مواقع در مقالات ديده ام که اين اسامی ترجمه شده اند، من هم ترجمه کردم. به نظرم اين ترجمه آن ها با ذکر نام انگليسيشان اشکالی نداره، اما بايد يک تصميم نهايی گرفته شود تا همه مطابق آن عمل کنند که دو دستگی پيش نياد. من شخصاً با ترجمه اين اسم ها موافقم.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
نحوه نوشتار harrenhall چه جوری باشه؟

هرن هال، هرنهال، هارن هال، هارنهال؟

 

در مورد اسامی گل ها و گیاهان در این الگو هم نظر بدید. من هیچ ایده ای براشون ندارم):

الگوی موجودات

 

harrenhal که از لحاظ تلفظ هرنهال خوانده مي شود. ولی در نوشتار شايد بتوان هارنهال را هم صحيح به حساب آورد، چون هرنهال ممکن است توسط خواننده به شکل های متفاوتی خوانده شود.

 

يک مورد ديگر در مورد ترجمه بعضی از اساميست. اسم های مانند Moon gate يا Strangler و يا حتی Hand of the king که يک اسم خاص به حساب می ايند و معمولا به فارسی برگردانده نميشوند. اما از آن جا که در بعضی مواقع در مقالات ديده ام که اين اسامی ترجمه شده اند، من هم ترجمه کردم. به نظرم اين ترجمه آن ها با ذکر نام انگليسيشان اشکالی نداره، اما بايد يک تصميم نهايی گرفته شود تا همه مطابق آن عمل کنند که دو دستگی پيش نياد. من شخصاً با ترجمه اين اسم ها موافقم.

من بیشتر روی چسبیده یا جدا بودنش مورد دارم. به نظرم بهتره جدا نوشته بشه چون دو کلمه است. هرن یا هارن(اسم شخص) + هال(به معنی تالار).

در مورد مثالهایی هم که زدید من هم با ترجمه شون موافقم.

حالا نظر بقیه هم در مورد این موارد رو میشنویم تا به یه اجماع در این قضیه برسیم. مقاله اصلی رو با شکل به اجماع رسیده میذاریم و بقیه اشکال رو تغییر مسیر میدیم به مقاله اصلی.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
پتاير بيليش يا پیتر بيليش؟

من میگم «پتایر بیلیش»

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

منم پتایر بیلیش میگم

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

" او جلوی مهاجمین آریا را باشمشیری پلاستیکی می گیرد"

پلاستیکی؟ معرفی آریا توی ویکی این جمله نوشته شده ولی شمشیر چوبی بود نه پلاستیکی لطفا تصیح کنید

مرسی

 

البته نمیدونم اگه همچین اشکالهایی دیدم اینجا باید بگیم یا تاپیک دیگه ؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

خود مارتین میگه پیتر و عین Peter تلفظ میکنه

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

آخه هر جوری حساب کنيم petyr رو نميشه پيتر خوند! تا جايی که سواد ما قد ميده، حرف y به صورت e خوانده نميشه. ديگه مارتين هم بايد يک سری قوانين رو رعايت کنه.

 

اما sellsword و sellsail رو بايد چکار کرد؟ يعنی همشون رو مزدور ترجمه کنيم، چون فکر نکنم بشه يک کلمه معادل برای هرکدام پيدا کرد.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

اما روی دوتریس توی کتاب صوتی پتایر تلفظ کرده. مارتین هیچ مرجع و قانونی برای تلفظها قرار نداده و گفته که اسامی رو هر طور که دوست دارید تلفظ کنید! من تا حالا توی کلمه انگلیسی ندیدم که y به شکل ـِ تلفظ بشه.

مارتین تو انتخاب برخی اسامی هم خواسته شبیه اسامی عمومی انگلیسی باشه و هم نباشه. شکل نوشتار رو متفاوت میگیره اما برای اینکه مخاطب انگلیسی زبان مشکلی باهاش نداشته باشه میگه مثل همون اسم تلفظ بکنید. حالا تکلیف ما که انگلیسی نیستیم چیه؟ مثل همونا بگیم پیتر یا چیزی که فکر میکنیم درسته تلفظ کنیم.

 

تالکین تو این مورد واضح تر گفته. یه سری قوانین رو گذاشته اما راه در رو برای انگلیسی ها گذاشته. مثلا در اسامی مثل feanor میگه تلفظ درستش فئانور(فِ آ نور) هست اما چون این جور تلفظ کردن برای انگلیسی ها سخته میتونن فیانور(فی یا نور) هم تلفظ بکنن. ما توی فارسی مشکلی از بابت این تلفظ نداریم و لزومی نداره از این راه فرار استفاده کنیم. فکر میکنم در مورد petyr هم همینجوری باشه.

 

برای sellsail هیچ معادلی پیدا نکردم. بهترین چیزی که به ذهنم میرسه "کشتی های مزدور" هست که اونم قشنگ نیست.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

sellsail رو میشه اجیرشده ترجمه کنید

مزدور- اجیرشده - دست نشانده ؛هر سه یه معنی رو می‌رسونه

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
اما sellsword و sellsail رو بايد چکار کرد؟ يعنی همشون رو مزدور ترجمه کنيم، چون فکر نکنم بشه يک کلمه معادل برای هرکدام پيدا کرد.

توی ویکی وستروس Sellsailو با mercenary معادل گرفته یعنی وقتی سرچ می کنی به صفحه Mercenary می برت. تو همون صفحه تو عنواین فرعیش یه توضیحاتی هم برای sellsword داده.

http://awoiaf.westeros.org/index.php/Sellsail

اون جور که من متوجه شدم تقریبا یه معنی میدن. برا همینم من میگم از الان قرارداد بذاریم یکیشونو یکیشونو «اجیرکرده» معنی کینم اون یکیو «مزدور».

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

حالا sellsail کلمه چندان پر کاربردی نيست و لازم نيست که ترجمه قشنگی داشته باشه.بحث بيشتر سر sellsword هستش که خيلی پر کاربرده. من ميگم sellsword باشه مزدور( چون انصافاً معادل ديگری نداره) و sellsail هم باشه مزدور دريانورد يا يک همچين چيزی.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
حالا sellsail کلمه چندان پر کاربردی نيست و لازم نيست که ترجمه قشنگی داشته باشه.بحث بيشتر سر sellsword هستش که خيلی پر کاربرده. من ميگم sellsword باشه مزدور( چون انصافاً معادل ديگری نداره) و sellsail هم باشه مزدور دريانورد يا يک همچين چيزی.

اصلا Sellsail ربطی به دریا و دریانوردی نداره. معادل Mercenaryه. تو اون صفحه ای که گفتم هم ذکر شده. چون توش sail داره به این معنی نیست که طرف مزدور دریانورده. اینا کلمات من درآوردی مارتینه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

چرا sellsail فقط به دریانوردان مزدور میگن. توی همون ویکی هم نوشته که اینها دریانورد و دارای کشتی هستن.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
چرا sellsail فقط به دریانوردان مزدور میگن. توی همون ویکی هم نوشته که اینها دریانورد و دارای کشتی هستن.

جدا!!! من تا حالا فکر میکردم ربطی نداره، ضایع شدیم .

حالا القاب اعضای شورای کوچک رو چی باید ترجمه کرد؟ مثلا Master of Coins یا Master of Whispers و ... . چطوره بگیم «صاحب سکه» یا «صاحب نجواها»؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

دوستان تکلیف King's Landing رئ مشخص کنین ، بارانداز پادشاه یا قلمرو پادشاه

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

من به شخصه ارباب سکه ها رو بيشتر ميپسندم،ابهت داره ولی صاحب سکه ها هم خوبه.

 

در مورد کينگز لندينگ هم تا جايی که من شنيدم، بارانداز شاه ناميده ميشه. البته به نظرم دليلی وجود نداره که بخوايم اسم شهر ها مثل کينگز لندينگ رو ترجمه کنيم، چون اگر قرار به ترجمه نام قلعه و شهر و ... باشه که اونوقت بايد هرنهال رو بگيم تالار هرن يا گيفت رو بايد بگيم هديه و الی آخر.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

دوستان لطفاً در اين موارد هم يک نظر قطعی بدند:

faith of seven

old gods

r'hllor

نظر خودم:

مذهب هفت

خدايان کهن

ر'هلور

يک سؤال ديگر هم اين که septons يا septas جمع کلمه های septon و septa هستند؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

برای ارسال نظر یک حساب کاربری ایجاد کنید یا وارد حساب خود شوید

برای اینکه بتوانید نظر ارسال کنید نیاز دارید که کاربر سایت شوید

ایجاد یک حساب کاربری

برای حساب کاربری جدید در انجمن ما ثبت نام کنید. عضویت خیلی ساده است !

ثبت نام یک حساب کاربری جدید

ورود به حساب کاربری

دارای حساب کاربری هستید؟ از اینجا وارد شوید

ورود به حساب کاربری

×