S.i.S 0 ارسال شده در ژوئن 30, 2014 بحث پیتر رو قبلا کردن بچه ها و رای رو پتایر بود.دیگه نظر جمع ارجعیت داره نسبت به نظر فرد، این بحث هم بحث تکراری هست.بحث اسم های باشه تو کتاب باید بشینید اسم های شخصیت های ایسوس رو مو به مو تلفظ کنید تا بفهمید تلفظ کلمه پتایر نه تنها تلفظ غریبی نیست بلکه تلفط بسیار اشنایی هست. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئیه 1, 2014 یک بار و برای همیشه بیاید تکلیف Valyrian freehold رو معلوم کنید. چی ترجمهش کنیم؟ نگار زحمت ترجمهی مدخلشو کشیده ولی نمیدونم عناون صفحه رو چی بذارم! مستعمرات والریا، ممالک مستقل والریا، ... چی باسد ترجمه بشه؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
kei1 5 ارسال شده در ژوئیه 1, 2014 تالیسا » سه شنبه تیر 10, 93 1:56 pm[/url]"]یک بار و برای همیشه بیاید تکلیف Valyrian freehold رو معلوم کنید. چی ترجمهش کنیم؟ نگار زحمت ترجمهی مدخلشو کشیده ولی نمیدونم عناون صفحه رو چی بذارم!مستعمرات والریا، ممالک مستقل والریا، ... چی باسد ترجمه بشه؟ یه چیزی تو مایه های ایالات بودن. ممالک مستقل هم خوبه ایالات والریا هم خوبه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
استاد آمون 5 ارسال شده در ژوئیه 1, 2014 @تالیسا همون ممالک مستقل والریا بهتره چون خود والریا هم درسته که بهش امپراطوری میگفتن اما هرکدوم از شهرهاش کاملا مستقل اداره میشد. پ.ن: مرز اسپویل ویکی تغییر نکرده؟ کتاب چهار هم مثل کتاب سه از اسپویل خارج بشه؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در ژوئیه 1, 2014 ممالک مستقل والریا بیشتر از هر اسم دیگه مدخل شده تو ویکی برای همین پیشنهادم رو همین اسم هست. در خصوص اسپویل منم دقیق نفهمیدم چی شده ولی طبق گفته مهدی کتاب چهارم تا آخر تابستون جز اسپویل ها محسوب میشه بعد از اون دیگه نمیشه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئیه 1, 2014 منم ممالک مستقل والریا رو مناسب میدونم. مرز اسپویل هم الان آخر سریال هست. تا چند روز دیگه اطلاعیه اش رو میدیم که تا آخر تابستون مرز اسپویل میشه آخر کتاب 4. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
ShahryarRB 0 ارسال شده در ژوئیه 4, 2014 greensight باید چی ترجمه بشه؟ سبزبینی خوبی؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئیه 4, 2014 بله سبز بینی برای greensight و سبز بین برای greenseer مناسبه. یه تغییراتی توی صفحه اول ویکی دادم. بخش مقاله برگزیده هم مثل سخن برگزیده تصادفی شده و الان از بین 9 مقاله یکی رو نشون میده. اینجوری شکل صفحه اول از اون حالت ثابت قبلی در میاد و جذابیت بیشتری پیدا میکنه. نحوه اضافه کردن مقالات جدید هم مثل سخن برگزیده است و توی صفحه اش راهنماش رو گذاشتم. مقالاتی که انتخاب میشن باید جزو کاملترین مقالات ویکی باشن چون ویترین ویکی هست. من این 9 تا رو از لیست صفحات بلند ویکی انتخاب کردم. یه بخش اطلاعیه هم اضافه شده که اطلاعیه های مهم ویکی رو اونجا بذاریم. الان در مورد تغییرات مرز اسپویل نوشتم توش. اگه نظر یا پیشنهادی در مورد شکل جدید صفحه اول دارید بگید. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
King Robert 0 ارسال شده در ژوئیه 6, 2014 جورامون » شنبه تیر 13, 93 12:09 am[/url]"]بله سبز بینی برای greensight و سبز بین برای greenseer مناسبه. یه تغییراتی توی صفحه اول ویکی دادم. بخش مقاله برگزیده هم مثل سخن برگزیده تصادفی شده و الان از بین 9 مقاله یکی رو نشون میده. اینجوری شکل صفحه اول از اون حالت ثابت قبلی در میاد و جذابیت بیشتری پیدا میکنه. نحوه اضافه کردن مقالات جدید هم مثل سخن برگزیده است و توی صفحه اش راهنماش رو گذاشتم. مقالاتی که انتخاب میشن باید جزو کاملترین مقالات ویکی باشن چون ویترین ویکی هست. من این 9 تا رو از لیست صفحات بلند ویکی انتخاب کردم. یه بخش اطلاعیه هم اضافه شده که اطلاعیه های مهم ویکی رو اونجا بذاریم. الان در مورد تغییرات مرز اسپویل نوشتم توش. اگه نظر یا پیشنهادی در مورد شکل جدید صفحه اول دارید بگید. بسیار کار خوبی کردین. اون ریش مارتین رو آدم هر سری اول ورود به ویکی می دید یه جوری بود. شعار خاندان ارن (As High as Honor) به بلندی شرافت معنی بشه بهتره یا بر بلندای شرافت؟ به بلندای شرف. "ا" باید باشه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
استاد آمون 5 ارسال شده در ژوئیه 6, 2014 @جورامون تو صفحه ی اول ویکی، مثل ویکی انگلیسی یه بخشی مربوط به آیا می دانید نمیذارید؟ چیزه جالبیه. @رابرت الان نظرت رو میگی؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
هیتمن 0 ارسال شده در ژوئیه 6, 2014 سلام به تمامی بچه های ویکی. واقعا لازم دیدم که یه دست مریزاد وخسته نباشید مشتی بهتون بگم چون واقعا زحمت میکشید. دستتون واقعا درد نکنه بچه ها.و اینکه میدونم امر ترجمه مخصوصا تلفظ اسامی کاری بسیار پر زحمت است و اعصابی پولادین رو میطلبد.اصلا ترجمه و اسپل کلمات با روح و روان ادم کشتی میگیره. من کتاب نمیخونم اما از ویکی اطلاعات ارزشمندی رو کسب کرده ام. ممنون از زحمات شما عزیزان. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در ژوئیه 7, 2014 اگر قرار باشه آیا میدانید درست کنیم بد نیست با خلاقیت خود بچه ها باشه این خیلی خوب هست :دی به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئیه 7, 2014 استاد آمون: ميشه اضافه كرد. كافيه صفحاتي با عناويني مشابه "آيا ميدانيد/5" ايجاد بشه و اينها رو توش گذاشت. سر فرصت ميشينم و يه 20تا از آيا ميدانيد هاي خوب رو ترجمه ميكنم. بقيه اش رو هم ميتونيد خودتون اضافه كنيد. صفحه اصلي و الگوش رو من ميسازم. سخن و مقاله برگزيده هم همينطوره. هرچي بيشتر باشن صفحه اول كمتر تكراري ميشه. سخن و آيا ميدانيد جا دارن تا 100تا هم باشن اما مقاله ها فعلا از 20تا بيشتر نشن. كلا 500تا مقاله داريم كه خيليهاشون كوتاه هستن. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
ShahryarRB 0 ارسال شده در ژوئیه 7, 2014 بهتر نیست که Oberyn ابرین نوشته بشه نه ابراین؟ تو سریالم کاملا ابرین تلفط می کردن. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
هیتمن 0 ارسال شده در ژوئیه 7, 2014 من اوبرین رو پیشنهاد میدم به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
ShahryarRB 0 ارسال شده در ژوئیه 12, 2014 لقب شخصیتا باید ترجمه بشه؟ مثلا BlackFish باید ترجمه بشه؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئیه 13, 2014 ShahryarRB » شنبه تیر 21, 93 4:38 pm[/url]"]لقب شخصیتا باید ترجمه بشه؟ مثلا BlackFish باید ترجمه بشه؟ مورد به مورد فرق داره. مثلا young wolf رو ترجمه می کنیم ولی بلک فیش رو نه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
QelThezad 0 ارسال شده در اوت 30, 2014 من خیلی جاها و حتی توی ویکی دیدم که Arianne رو آریانه تلفظ کردید، در صورتی که توی کتاب صوتی هم روی دوتریس و هم جان لی اون رو آریان تلفظ کردن و توی تلفظ الفاظ انگلیسی e بعد از حرف بی صدا خونده نمیشه. به احتمال زیاد توی سریال هم آریان تلفظ خواهد شد، میخواستم ببینم به چه دلیلی آریانه تصویب شده؟ همینطور هم Alayne Stone الین استون من توی کتاب صوتی شنیدم، ولی آلاینه! (؟) به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در اوت 30, 2014 QelThezad » شنبه شهریور 8, 93 4:44 pm[/url]"]من خیلی جاها و حتی توی ویکی دیدم که Arianne رو آریانه تلفظ کردید، در صورتی که توی کتاب صوتی هم روی دوتریس و هم جان لی اون رو آریان تلفظ کردن و توی تلفظ الفاظ انگلیسی e بعد از حرف بی صدا خونده نمیشه. به احتمال زیاد توی سریال هم آریان تلفظ خواهد شد، میخواستم ببینم به چه دلیلی آریانه تصویب شده؟همینطور هم Alayne Stone الین استون من توی کتاب صوتی شنیدم، ولی آلاینه! (؟) هویجوری خب قبلا تو فروم که راجع به شخصیتا بحث شده، بچهها عمدتا با این تلفظ بهشون اشاره کردن. علاوه بر این مترجم معمولا اون چیزی که به نظر خودش درسته رو مینویسه. حالا خیلی مشکل بزرگی نیست. میشه صفحاتش رو به اسامی که مد نظرتونه ساخت و به صفحهی اصلی تغییر مسیر داد، مثه خیلی از موارد دیگه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
QelThezad 0 ارسال شده در سپتامبر 17, 2014 دوستان Landed Knight رو چی ترجمه میکنید؟ http://awoiaf.westeros.org/index.php/Landed_knight شوالیه ی یک جا نشین؟! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در سپتامبر 18, 2014 QelThezad » چهارشنبه شهریور 26, 93 6:41 pm[/url]"]دوستان Landed Knight رو چی ترجمه میکنید؟http://awoiaf.westeros.org/index.php/Landed_knight شوالیه ی یک جا نشین؟! یکجا نشین خوبه، میتونی شوالیه زمیندار هم معنی کنی! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Lily snow 0 ارسال شده در ژوئن 15, 2015 خب،این معادل هایی که تا الان تصویب شده. خیلییاشون توی لینک ویکی هست،خیلیاشونم نیست.من تمام سوالایی که توی این تاپیک پرسیده شده بود و تمام جواب های نهاییشون رو هم اضافه کردم.(اونایی که اضافه کردم رو رنگی کردم).بعضی از کلمات و اصطلاحاتم بود که دو تا معادل براشون پیشنهاد شده بود و ظاهرا هر دو مورد قبول واقع شده بود برای همین من هر دو تاش رو نوشتم،حالا میخواین باز سرشون بحث کنیم به نتیجه برسیم. Aegon اگان Alayne Stone آلاینه استون Arianne Martell آریانه مارتل Asshai آشایی Azor Ahai آزور آهای as high as honor به بلندای شرافت Baratheon براتیون Battle of redgrass field نبرد چمنزار سرخ Bear Island جزیره خرس Black Water بلک واتر broken anvil سندان شکسته blackfish بلک فیش Braavosian Coastland سرزمین ساحلی براوسی ها Brandon the Burner برندون سوزاننده Brandon Stark the Bad برندون خبیث Brandon Stark Ice Eyes برندون چشم یخی Brandon Stark the daughterless برندون بی دختر castle black کسل بلک crownlands سرزمين های سلطنتی Davos داووس dragon stone دراگون استون Edmur Tully ادمور تالی Euron Greyjoy یورون گریجوی faith of seven مذهب هفت first men نخستین انسان ها firewyrm فایرویرم great jon جان گنده gerold hightower جرالد های تاور green field گرین فیلد greensight سبز بینی greenseer سبز بین Ghoyan Drohe گویان دورهی hoare هور harrenhal هارن هال house hold خدمه Ironborn آهن زاده Indigo Straits تنگه ی نیلی king's landing بارانداز پادشاه king's wood جنگل شاهی kingmaker شاه ساز king of rivers and hills پادشاه رودخانه و تپه lightbringer لايت برينگر lands of always winter سرزمين های هميشه زمستان Maester استاد master of coin ارباب سکه master of wispers ارباب نجواها Melisandre ملیساندر Neck نک Night's Watch نگهبانان شب old gods خدايان قديم old town اولد تاون oberyn martell اوبرین مارتل petyr baelish پتاير بيليش poor fellows پيروان فقير Queen Dowager بیوه ی پادشاه r'hllor رلور reach ريچ Reek ریک riverlands سرزمين های رودخانه roose bolton روس بولتون Smiling Sea دریای خندان samwell tarly سمول تارلی Sansa Strk سانسا استارک Seaworth سی ورث Scribe's Hearth سرای کاتبین sellsword مزدور sellsail مزدور دریانورد stormlands سرزمين های طوفان skin changer اسکين چنچر seneschal مباشر storm king طوفان شاه Theon تیان Tower of Joy برج شادی vale of arryn دره ارن valyrian freehold ممالک مستقل والریا war of the ninepenny kings جنگ ناين پنی کينگز Warrior's Son فرزندان جنگجو weirwood درخت نيايش westerlands سرزمين های غربی Wildfire آتش وحشی Windwyrm ویندویرم Would be kings مدعیان پادشاهی would be dragon rider اژدها سوار آینده young wolf گرگ جوان اونایی که دوتا معادل داشتن اینان: Kingswood Brotherhood انجمن برادری جنگل شاهی/کینگززوود Lot Seven بخش هفت/دسته ی هفت seastone chair تخت سنگی/تخت دریاسنگ + نحوه ی نوشتن و تلفظ اسامی خاندان تارگرین:رینیس-ریلا-نیریس-دینیس-دیمون-الینا-رینیرا-دیرون-اگان-دیلا-ریلی-رینا-دینا اگه غلط املایی یا تایپی وجود داشت دیگه دوستان به بزرگی خودتون ببخشید. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در ژوئن 25, 2015 دوستان چرا اسم خاندان دین رو کردین داین ؟ کجاش داین هست ؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئن 26, 2015 S.i.S » جمعه تیر 4, 94 2:47 am[/url]"]دوستان چرا اسم خاندان دین رو کردین داین ؟ کجاش داین هست ؟ کجا داین نوشته؟ آخرین چیزی که من دیدم مدخل اشارا بود که دین نوشته شد. البته تغییر مسیر هم برای «اشارا داین» قرار داده شد برای کسایی که ممکنه با این اسم تلفظ کنن. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در ژوئن 27, 2015 تالیسا » جمعه تیر 5, 94 7:01 pm[/url]"]S.i.S » جمعه تیر 4, 94 2:47 am[/url]"]دوستان چرا اسم خاندان دین رو کردین داین ؟ کجاش داین هست ؟ کجا داین نوشته؟ آخرین چیزی که من دیدم مدخل اشارا بود که دین نوشته شد. البته تغییر مسیر هم برای «اشارا داین» قرار داده شد برای کسایی که ممکنه با این اسم تلفظ کنن. https://westeros.ir/wiki/index.php?title=%D8%A2%D8%B1%D8%AA%D9%88%D8%B1_%D8%AF%D8%A7%DB%8C%D9%86 حتی رده هم زده شده با اسم داین به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر