تالیسا 1 ارسال شده در ژوئن 26, 2013 من به شخصه ارباب سکه ها رو بيشتر ميپسندم،ابهت داره ولی صاحب سکه ها هم خوبه. آره. ارباب سکه ها خوبه. اینو ترجیح می دم. دوستان، اگه کسی نظر دیگه ای داره بگه. در مورد کينگز لندينگ هم تا جايی که من شنيدم، بارانداز شاه ناميده ميشه. البته به نظرم دليلی وجود نداره که بخوايم اسم شهر ها مثل کينگز لندينگ رو ترجمه کنيم، چون اگر قرار به ترجمه نام قلعه و شهر و ... باشه که اونوقت بايد هرنهال رو بگيم تالار هرن يا گيفت رو بايد بگيم هديه و الی آخر. نهههههههه . من تا الان همه رو بارانداز پادشاه نوشتم. حتی اسمایی مثه Stormlands یا Riverlands رو هم سرزمین های طوفان و سرزمین های رودخانه ترجمه کردم . من میگم تو مقاله ی هفت پادشاهی ویکی این طور نوشتم: اعتقاد به هفت، خدایان کهن، رلور. آره.جمع ه به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
گری کینگ 0 ارسال شده در ژوئن 26, 2013 مثل اين که ترجمه اين اسامی خاص داره اذيت ميکنه. من هم تا جايی که تو مقالات دوستان ديدم، اکثراً مکان ها رو هم ترجمه ميکنند.ولی بايد يک فکر اساسی بشه. من ميگم اگه همه مکان های قابل ترجمه، ترجمه بشه، در بعضی مواقع دچار مشکل ميشيم. مثلاً شما حاضريد قبول کنيد که گالتاون بشه شهر گال؟ اصلاً زيبا نيست، يا مثلاً ريوران و وينترفل چی؟ آن ها را هم ميتوان به گونه اي ترجمه کرد. درحالی که نام هايی که الان ذکر کردم رايج تر و زيبا تره. من ميگم نام مکان ها بايد عينا آورده بشه غير از بعضی موارد استثنا مثل همين بارنداز شاه. در مورد موارد استثنا هم ميتونيم همين جا به توافق برسيم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئن 26, 2013 مثل اين که ترجمه اين اسامی خاص داره اذيت ميکنه. من هم تا جايی که تو مقالات دوستان ديدم، اکثراً مکان ها رو هم ترجمه ميکنند.ولی بايد يک فکر اساسی بشه. من ميگم اگه همه مکان های قابل ترجمه، ترجمه بشه، در بعضی مواقع دچار مشکل ميشيم. مثلاً شما حاضريد قبول کنيد که گالتاون بشه شهر گال؟ اصلاً زيبا نيست، يا مثلاً ريوران و وينترفل چی؟ آن ها را هم ميتوان به گونه اي ترجمه کرد. درحالی که نام هايی که الان ذکر کردم رايج تر و زيبا تره. من ميگم نام مکان ها بايد عينا آورده بشه غير از بعضی موارد استثنا مثل همين بارنداز شاه. در مورد موارد استثنا هم ميتونيم همين جا به توافق برسيم. نه. خب من Gulltownو گال تون نوشتم (ترجمه اش میشه «شهر مرغ نوروزی» ) باید اون چیزی که رایجه و به گوش همه آشناست نوشت. در کل باید تصمیم گیری کلی بشه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئن 26, 2013 به نظرم بهتره برای بارانداز پادشاه استثنا قائل بشیم و اونو ترجمه کنیم. همونطور که دیوار و آنسوی دیوار رو ترجمه کردیم. اینها با گال تاون فرق دارن. ترجمه من از این اسامی که گفتید: faith of seven: مذهب هفت old gods: خدایان قدیم (که با خدایان جدید جور بشه. از طرفی کهن رو معادلی برای ancient میدونم) R'hllor: رلور (اون h تلفظ نمیشه) Master of Coins و Master of Whispers توی کتابها چی ترجمه شدن؟ صاحب براشون خوب نیست. مسئول بهتره. master of coins مسئول نگهداری سکه هاست نه صاحب اونها. صاحبشون پادشاهه(یکی از القاب ناصرالدین شاه "صاحب قران" بود) به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
گری کینگ 0 ارسال شده در ژوئن 27, 2013 دوستان weirwood رو باید چی ترجمه کرد؟ به نظرم درخت مقدس بهتره. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئن 27, 2013 خانم مشیری اینو "درخت نیایش" ترجمه کردن. استارک "درخت رود بند" ترجمه کرده. من توی الگوی موجودات فعلا همون "درخت نیایش" گذاشتم، تا پیشنهاد بهتری داده بشه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئن 29, 2013 بچه ها من این معادل ها رو استفاده می کنم: Riverlands: سرزمین های رودخانه، Westerlands: سرزمین های غربی، Stormlands: سرزمین های طوفان، Crownlands: سرزمین های تاج حالا شما چه چیزی پیشنهاد میکنید؟ اینا خوبن یا بیایم انگلیسی شون رو با حروف فارسی بنویسیم یعنی ریورلندز، وسترلندز و ... . به نظر من اگه ترجمه بشه خیلی ملموس تر و قشنگ تره، ضمن اینکه رو زبون راحت می چرخه و چیزه غریبی نیست. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Howland Reed 0 ارسال شده در ژوئن 29, 2013 Crownlands: سرزمین های تاج به نظرم، زمینهای سلطنتی (شاهی، درباری و ... ) بهتر مفهوم رو منتقل میکنه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئن 29, 2013 Crownlands: سرزمین های تاج به نظرم، زمینهای سلطنتی (شاهی، درباری و ... ) بهتر مفهوم رو منتقل میکنه. سرزمین های سلطنتی خوبه. بقیه اش چی؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Howland Reed 0 ارسال شده در ژوئن 29, 2013 بقیه اش چی؟ بقیه مشکلی ندارن فقط سرزمینهای رودخانه جالب نیست. سرزمین رودخانهها بهتر میتونه باشه . منم با تالیسای مرحوم موافقم ، بهتر هست اسمهای خاص ترجمه بشه . یه پیشنهاد ، یه صفحه ای درست کنید به عنوان مرجع برای معادلهای فارسی و شکل صحیح اسمها تا نویسندههای ویکی از بلاتکلیفی دربیان. مثلا من آخرش نفهمیدم باید Harrenhal رو چه طور بنویسم ؛ هر چند خودم هارن هال رو ترجیح میدم . به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در ژوئن 29, 2013 Crownlands رو من زمینهای سلطنتی توی یکی از مقالات ترجمه کردم باقی هم اسم ها هم معنی که نوشتی خوبه برای اسم های خاص بعضی هاشون زمانی که به فارسی معنی میشن خیلی مضحک میشن اون ابهت رو منتقل نمیکنن مثلاً همین هرن هال وقتی بنویسیم تالار هرن زیاد اون ابهت منتقل نمیشه به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئن 29, 2013 منم با اسامی ای که پیشنهاد دادی موافقم. در مورد Harrenhall من با هارن هال یا هرن هال موافقم. هارن هال رو برای نوشتار بیشتر میپسندم(هرچند خودم هرن هال تلفظ میکنم). به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئن 29, 2013 یه سری صفحه تغییر مسیر برای افراد مهم مثل ادارد، جان، کتلین، دنریس، تیریون، جیمی، سرسی و ریگار درست کردم. مثلا صفحه «دنریس» به «دنریس تارگرین» تغییر مسیر پیدا میکنه. اینجوری دیگه لازم نیست توی متن برای لینک دادن بهش بنویسید [[دنریس تارگرین|دنریس]]، با همون [[دنریس]] هم میره به مقاله اصلی. اگه بازم کس دیگه ای به ذهنتون میرسه اضافه کنید(الان که دارم اینو مینویسم یاد سنسا و آریا افتادم). فقط در نظر داشته باشید که اینو فقط برای شخصیتهای مهم و پرکاربرد انجام بدید. برای اسامی که به چند نفر مربوط میشه اینکار رو نکنید، مثلا توی تاریخ چندین اگان و برندون داشتیم نباید برای اونها اینجوری ساخته بشه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
renly baratheon 1 ارسال شده در ژوئن 29, 2013 واسه اسامی مشابه و مشترک هم باید یه سری Disambiguation page درست بشه. به طور نمونه من یه دونه واسه "تن" ساختم که به سه عنوان مشابه میتونه اشاره داشته باشه (سرزمین، مردم، خاندان) بهتره واسه اسامی دیگه مثل اگان و برندون که شما اشاره کردید هم همچین صفحاتی داشته باشیم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Azor Ahai 5 ارسال شده در ژوئن 30, 2013 درباره جدا نوشتن ی، به نظرم سلیقهس. در جدیدترین راهنمای فرهنگستان فارسی، دوباره ی کوچیک رو اضافه کردن! قبلا میکفتن پیشنهاد میکنیم ی رو روی ه ننویسین، الان پیشنهادشون رو برداشتن!!! من متوجه این قسمت نشدم . یعنی قبلا می گفتن به فرض : خانهٔ ما درسته ولی حالا میگن ، خانهی ما ؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئن 30, 2013 درباره جدا نوشتن ی، به نظرم سلیقهس. در جدیدترین راهنمای فرهنگستان فارسی، دوباره ی کوچیک رو اضافه کردن! قبلا میکفتن پیشنهاد میکنیم ی رو روی ه ننویسین، الان پیشنهادشون رو برداشتن!!! من متوجه این قسمت نشدم . یعنی قبلا می گفتن به فرض : خانهٔ ما درسته ولی حالا میگن ، خانهی ما ؟ بله زمان ما توی کتابهای درسی میگفتن خانهٔ ما درسته و ما اینجوری یاد گرفتیم. بعد از ما گفتن که خانهی ما درسته و کتب درسی رو عوض کردن اما گویا دوباره برگشتن به حالت اول و میگن همون خانهٔ ما درسته. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئن 30, 2013 واسه اسامی مشابه و مشترک هم باید یه سری Disambiguation page درست بشه. به طور نمونه من یه دونه واسه "تن" ساختم که به سه عنوان مشابه میتونه اشاره داشته باشه (سرزمین، مردم، خاندان) بهتره واسه اسامی دیگه مثل اگان و برندون که شما اشاره کردید هم همچین صفحاتی داشته باشیم. اسم این صفحات و الگو رو چی بذارم؟ مثل ویکی پدیا "ابهام زدایی" باشه؟ اون صفحه "تن" هم باید اسمش به "تن (ابهام زدایی)" یا هر چیز دیگری که پیشنهاد میدید تغییر پیدا بکنه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
renly baratheon 1 ارسال شده در ژوئن 30, 2013 واسه اسامی مشابه و مشترک هم باید یه سری Disambiguation page درست بشه. به طور نمونه من یه دونه واسه "تن" ساختم که به سه عنوان مشابه میتونه اشاره داشته باشه (سرزمین، مردم، خاندان) بهتره واسه اسامی دیگه مثل اگان و برندون که شما اشاره کردید هم همچین صفحاتی داشته باشیم. اسم این صفحات و الگو رو چی بذارم؟ مثل ویکی پدیا "ابهام زدایی" باشه؟ اون صفحه "تن" هم باید اسمش به "تن (ابهام زدایی)" یا هر چیز دیگری که پیشنهاد میدید تغییر پیدا بکنه. آره همین ابهام زدایی هم خوبه! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئن 30, 2013 الگو رو ساختم. این الگو رو به اول همه صفحات همنام اضافه کنید و لینکش رو به صفحه ای مشابه "نام (ابهام زدایی)" بدید. صفحات ابهام زدایی هم باید رده "صفحات ابهام زدایی" داشته باشن. الان مال تن رو درست کردم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
renly baratheon 1 ارسال شده در ژوئن 30, 2013 اول: سوالات مربوط به ترجمه ویکی رو کجا بپرسیم؟ اینجا یا بارعام-مخزن مقالات؟ دوم: این قسمت رو به نظرتون چی ترجمه کنم؟ The maesters are scholars, scientists, learned advisors to the nobility, and occasionally pseudo-religious researchers in the occult سوم: یه معادل خوب برای Seneschal؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Howland Reed 0 ارسال شده در ژوئن 30, 2013 اول: سوالات مربوط به ترجمه ویکی رو کجا بپرسیم؟ اینجا یا بارعام-مخزن مقالات؟ دوم: این قسمت رو به نظرتون چی ترجمه کنم؟ The maesters are scholars, scientists, learned advisors to the nobility, and occasionally pseudo-religious researchers in the occult سوم: یه معادل خوب برای Seneschal؟ 2. همون که تو ویکی ترجمه کردی خوبه به نظرم . 3. کارفرما ، مباشر ، ناظر ، پیشکار و ... . به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
King Robert 0 ارسال شده در ژوئن 30, 2013 به نظرم Crown lands و River lands و اسم های مشابه این رو هم به صورت ترجمه شده و هم به صورت نوشتار فارسی ترجمه نشده استفاده کنیم . موقع ساخت لینک صفحه هم به یکی از نام ها صفحه رو بسازیم و با نام های دیگه بهش تغییر مسیر بدیم .اون وقت چند دستگی در نوشتار هم مشکل ایجاد نمی کنه . من خودم از شکل نوشتار فارسی بدون ترجمه استفاده کردم (کرون لندز ، ریور لندز و ...). برگشتن و یک دست کردن این ها هم سخته هم غیر ضروری. -------------- اینترنت من پاک زده به سرش . الان من خیلی راحت صفحه های ویکی رو باز می کنم و ویرایش می کنم ولی وقتی می خوام صفحه ی تغییر مسیر بسازم هنگ می کنه . صفحه ی کاربری خودم رو هم نمی تونم ویرایش کنم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئن 30, 2013 هرچی مقالات یکدست ترت باشه بهتره. حالا تا اینجا اینجوری نوشتی اما از این به بعد سعی کن که از همون معادل های فارسی استفاده کنی. راستی توی عناوین صفحات و رده ها از نیم فاصله استفاده نکنید. توی جستجو اشتباه میکنه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
King Robert 0 ارسال شده در ژوئیه 1, 2013 old gods : خدایان قدیم یا خدایان کهن ؟ Greatjon : گریت جان یا جان گنده ؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئیه 1, 2013 من "خدایان قدیم" و "جان گنده" رو پیشنهاد میدم به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر