رفتن به مطلب
جورامون

نحوه نوشتار و تلفظ اسامی در ویکی

Recommended Posts

یه سوال، شما که ریورلندز رو می نویسید سرزمین رودخانه، استورم لندز رو می نویسید سرزمین طوفان، بعد میخواین ریورران و استورمز اند رو بنویسین فرار رود و پایان طوفان؟! نکنین از این کارای فرهنگستانی! چیپس=برگک و ماکارونی=خمیراک!! لزومی نداره همه اسم ها ترجمه بشن!

 

درسته که شما قصد ندارین همه اسم ها رو ترجمه کنین و مثلا نمیخواین به جای وینترفل و سان اسپیر بنویسید تپه زمستانی و خورشید نیزه (!)، اما همون چندتایی رو هم که دارید ترجمه می کنید به این توجه کنید که ممکنه چندتا اسم دیگه هم از اون ها مشتق بشه که مثل سان اسپیر قابل ترجمه نباشه؛ نمونش همین استورم لندز و ریورلندز، که نمیشه این ها رو ترجمه کرد و بعد اسم پایتخت هاشون رو ترجمه نکرد! این جوری دیگه اون رابطه معنایی و ظاهریشون از بین میره!

 

تو ترجمه های معتبر و رسمی هیچ وقت اسامی خاص ترجمه نمیشن، مثلا مگه الان تو ویکی پدیای انگلیسی اسم شهرهای ایران رو ترجمه کرده؟ مثلا خرم شهر رو نوشته happy city؟!! مشهد رو نوشته death place؟! زاهدان رو نوشته anchorites؟! استان مرکزی رو نوشته Central state؟! نه لزومی وجود داره و نه اصلا منطقیه که اسم های خاص ترجمه بشن! فوقش اگه اسم یه شهر معنای خاص و مهمی داشته باشه که حتما لازم باشه برای فهمیدن داستان خواننده معنیش رو بدونه، میشه تو پاورقی یا همونجا جلوش تو پرانتز معنیش رو توضیح داد!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
یه سوال، شما که ریورلندز رو می نویسید سرزمین رودخانه، استورم لندز رو می نویسید سرزمین طوفان، بعد میخواین ریورران و استورمز اند رو بنویسین فرار رود و پایان طوفان؟! نکنین از این کارای فرهنگستانی! چیپس=برگک و ماکارونی=خمیراک!! لزومی نداره همه اسم ها ترجمه بشن!

 

درسته که شما قصد ندارین همه اسم ها رو ترجمه کنین و مثلا نمیخواین به جای وینترفل و سان اسپیر بنویسید تپه زمستانی و خورشید نیزه (!)، اما همون چندتایی رو هم که دارید ترجمه می کنید به این توجه کنید که ممکنه چندتا اسم دیگه هم از اون ها مشتق بشه که مثل سان اسپیر قابل ترجمه نباشه؛ نمونش همین استورم لندز و ریورلندز، که نمیشه این ها رو ترجمه کرد و بعد اسم پایتخت هاشون رو ترجمه نکرد! این جوری دیگه اون رابطه معنایی و ظاهریشون از بین میره!

 

تو ترجمه های معتبر و رسمی هیچ وقت اسامی خاص ترجمه نمیشن، مثلا مگه الان تو ویکی پدیای انگلیسی اسم شهرهای ایران رو ترجمه کرده؟ مثلا خرم شهر رو نوشته happy city؟!! مشهد رو نوشته death place؟! زاهدان رو نوشته anchorites؟! استان مرکزی رو نوشته Central state؟! نه لزومی وجود داره و نه اصلا منطقیه که اسم های خاص ترجمه بشن! فوقش اگه اسم یه شهر معنای خاص و مهمی داشته باشه که حتما لازم باشه برای فهمیدن داستان خواننده معنیش رو بدونه، میشه تو پاورقی یا همونجا جلوش تو پرانتز معنیش رو توضیح داد!

اولا مینویسم سرزمینهای رودخانه و سرزمینهای طوفان.

استورم اندز و ریوران رو ترجمه نمی کنیم. چون اینا اسم قلعه است ولی مثلا استورم لندز اسمه یه سرزمینه. مارتین تو نامگذاریاش موقعیت جغرافیایی و آب و هوایی اون منطقه و کلن شاخصه ی اون منطقه رو لحاظ کرده.

بعدم اون ترجمه هایی که شما میگین اسم خاص ترجمه نمیکنن، واسه اینه که داستان داره تو دنیا واقعی اتفاق می افته ولی این یه داستان فانتزیه و دنیاشم مجازی.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

قرار نیست اسم شهرها رو ترجمه کنیم. اینها اسم شهر نیستن. وینترفل و سان اسپیر و استورمز اند همینجوری میان. اینا که ترجمه میکنیم اسم مناطق هستن. مثل north که شمال ترجمه میکنیم و beyond the wall رو میگیم آنسوی دیوار یا slaver bays رو میگیم خلیج برده داران.

اونها رو هم ترجمه نشده بذاریم؟

وستر لندز معنا رو میرسونه یا سرزمینهای غربی؟ توی همون ویکی پدیا هم که مثال میزنی مناطق رو تا حد امکان به انگلیسی ترجمه میکنه مثلا آذربایجان غربی:

http://en.wikipedia.org/wiki/West_Azerbaijan_Province

اونو نمینویسه Azarbayjan e gharbi، مینویسه West Azerbiajan. دریای سرخ رو مینویسه Red sea نه دریای سرخ یا دریای احمر.

ما هم تنها مناطق رو که معنی دار هستن ترجمه میکنیم. ترجمه شهرها اصلا توی دستور کار نیست. تنها بارانداز پادشاه تو این مورد استثناست.

سرزمین های رودخانه داره توصیف میکنه که اونجا چه جور جغرافیایی داره. سرزمینهای سلطنتی داره میگه که اونجا مال خاندان سلطنتیه. سرزمینهای غربی داره میگه که اون سرزمین در غرب قرار داره، مثل شمال ککه داره میگه در شمال قرار داره. ترجمه نشدن اینها باعث میشه که مفهوم منتقل نشه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

اولا مینویسم سرزمینهای رودخانه و سرزمینهای طوفان.

استورم اندز و ریوران رو ترجمه نمی کنیم. چون اینا اسم قلعه است ولی مثلا استورم لندز اسمه یه سرزمینه. مارتین تو نامگذاریاش موقعیت جغرافیایی و آب و هوایی اون منطقه و کلن شاخصه ی اون منطقه رو لحاظ کرده.

بعدم اون ترجمه هایی که شما میگین اسم خاص ترجمه نمیکنن، واسه اینه که داستان داره تو دنیا واقعی اتفاق می افته ولی این یه داستان فانتزیه و دنیاشم مجازی.

خب. مارتین تو نام گذاری هاش موقعیت جغرافیایی رو در نظر گرفته. این الان هم در مورد استورم لندز صادقه هم استورمز اند. ربطی نداره که چون یکی اسم قلعه است نباید ترجمه بشه و چون اون یکی اسم سرزمینه باید بشه. باید واسه هر دوتا یه قانون داشته باشیم. نکته مهم اینه که مارتین بر شباهت معنایی و ظاهری این دو اسم هم تاکید داره. این دو تا اسم کاملا به هم پیوند دارن. هر کسی که این دو اسم رو ببینه، حتی اگه معنیش رو هم ندونه متوجه میشه که این دوتا حتما یه ربطی به هم دارن. ولی وقتی یکیش ترجمه و عوض بشه و یکی ثابت بمونه، دیگه این رابطه مشهود نیست.

 

یه سوال: هدف شما از ترجمه این اسامی چیه؟ غیر از اینه که بخواین خواننده مفهوم رو بهتر بفهمه؟ ولی اگه این طوری ارتباط این ها از بین بره به نظرتون گیج کننده تر نیست؟ من که احساس میکنم نتیجه عکس داشته باشه. بازم میگم بهتره هر دو اسم اصلیشون نوشته بشه بعد معنی و توضیحشون هم آورده بشه. (کما این که در متن اصلی هم همین طوره، و تو مقاله به تفصیل توضیح داده که چرا اسم این سرزمین استورم لندزه و چرا اسم این شهر استورمز انده)

 

ضمن این که خیلی از این معادل ها معنی دقیق و مناسب اون کلمه رو نمیرسونن. بارانداز پادشاه به هیچ وجه بار معنایی کینگزلندینگ رو نمیرسونه. یا درخت نیایش ویروود رو.

 

این تفاوتی هم که بین دنیای واقعی و خیالی قائل شدید به نظرم اصلا قانع کننده نبود! تو دنیای واقعی هم خیلی از شهرها و کشورها به خاطر ویژگی های جغرافیایی و فرهنگی مردمشون نام گذاری شدن!

 

 

 

جورامون:

تاکید من رو ارتباط دو تا کلمه استورم لندز و استورمز اند و همچنین ریورلندز و ریوررانه. وقتی یکیشون ترجمه شه این ارتباط از بین میره و منتقل نمیشه. بحث آن سوی دیوار فرق داره.

همون جا هم که مثال زدین نمیاد آذرباییجان رو ترجمه کنه بگه land of fire. مرکزی رو نمیگه central. غربی و شرقی جهت های جغرافیایی هستن و جزو اسم اصلی حساب نمیشن.

 

بازم میگم میشه نوشت ریورلندز و معنیش رو هم واسه روشن شدن مفهوم نوشت. این کاریه که همه جا انجام میشه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

خب به فرض بخوایم کاری که شما گفتین رو انجام بدیم. یعنی باید یایم تو تمام مقالاتی که یه جا گفته ریورلندز، تو پرانتز یا تو قسمت «منابع و یادداشت ها» بنویسیم که این یعنی سرزمین های رودخانه و ... ؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

نه نیازی نیست. فقط تو همون مقاله اصلی کافیه. همون طور که مثلا درباره ریشه اسم قلعه استارفال فقط تو پیج خودش توضیح داده شده، و هر جا که اسم ادریک داین به عنوان لرد استارفال اومده توضیح نداده که چرا به این قلعه استارفال میگن.

 

ضمنا کسی که داره مثلا پیج رنلی رو میخونه دنبال کسب اطلاعات درباره رنلیه، نه درباره استورم لندز. اگه بخواد درباره استورم لنذز بدونه میره پیج خودش. پس لازم نیست که توضیح هی تکرار بشه.

ویرایش شده در توسط مهمان

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

کسی تو فارسی وقتی اسم آذربایجان رو میشنوه "سرزمین آتش" تو ذهنش نمیاد که اونا بخوان ترجمه اش بکنن.

الان ما همینجوری داریم اسامی انگلیسی رو توی پرانتز میاریم. حالا پیشنهادت چیه اینجوری بنویسیم:

استورم لندز (سرزمینهای طوفان)(Stormlands)

چهارتا کلمه اینجوری توی متن باشه دیگه طرف نمیفهمه داره چی میخونه. همه اش میشه توضیحات توی پرانتز.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

آره از این نظر که توضیح و پرانتز زیاد میشه حق با شماست. اینم مثل همون قضیه اسپویلرهای متعدده که مایه دردسرن اما چاره ای براشون نیست.

آذربایجان آره، ولی گلستان و مرکزی و خرم آباد نه، معنیش مشخصه و به ذهنشون میاد!

به هر حال منم تابع نظر جمعم، دلایلم رو گفتم اما طبق اون چیزی که اکثریت تصویب کنن عمل میکنم. الانشم تو ویکی همه جا بارانداز پادشاه نوشتم، هرچند باور دارم غلطه اما چون بین اکثریت جا افتاده. اما مثلا the Citadel رو همون سیتادل نوشتم و تو پاورقی توضیح دادم که به معنی ارگ شهره ولی اینجا اسم خاصه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

دوستان poor fellows را بايد چی ترجمه کرد؟ با توجه به اين که يک فرقه در هفت محسوب ميشوند، به نظرم جالب نيست که همينجوری گفت مردان فقير. من اول ترجمه کردم رفقان فقير، بعد ديدم که اصلاً ربطی نداره، گفتم حالا شما يک نظری بديد.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
دوستان poor fellows را بايد چی ترجمه کرد؟ با توجه به اين که يک فرقه در هفت محسوب ميشوند، به نظرم جالب نيست که همينجوری گفت مردان فقير. من اول ترجمه کردم رفقان فقير، بعد ديدم که اصلاً ربطی نداره، گفتم حالا شما يک نظری بديد.

پیروان فقیر چطوره؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
دوستان poor fellows را بايد چی ترجمه کرد؟ با توجه به اين که يک فرقه در هفت محسوب ميشوند، به نظرم جالب نيست که همينجوری گفت مردان فقير. من اول ترجمه کردم رفقان فقير، بعد ديدم که اصلاً ربطی نداره، گفتم حالا شما يک نظری بديد.

 

 

 

مردان بینوا هم میشه ترجمه کرد

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

جورامون عزیز

نام قلعه‌ی کسل بلک تلفظش درسته یا کستل بلک ؟

آشایی درسته یا آشای؟ hai "ی" تلفظ میشه یا "یی"؟

آزور آهای درسته یا ایزور آهای؟

براتیون تصویب شد ؟

مرسی اگه به این سوالها جواب بدید

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

کسل بلک درسته. t توی castle تلفظ نمیشه.

من آشایی و آزور آهای مینویسم.

این جور که معلومه براتیون تصویب شد.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

واسه ی principal house و lord paramount

چه معادلی خوبه من خاندان بالا دست و لرد بالا دست نوشتم خوبه؟؟؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

لرد بالا دست که درسته، ولی فکر کنم اون یکی خاندان اصلی بشه، کجا به کار رفته؟ جایی که یک خاندان زیرمجموعه ی یک خاندان دیگه است؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
واسه ی principal house و lord paramount

چه معادلی خوبه من خاندان بالا دست و لرد بالا دست نوشتم خوبه؟؟؟

لرد بالادست برای lord paramount خوبه. Principal house کجا استفاده شده؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
واسه ی principal house و lord paramount

چه معادلی خوبه من خاندان بالا دست و لرد بالا دست نوشتم خوبه؟؟؟

لرد بالادست برای lord paramount خوبه. Principal house کجا استفاده شده؟

 

برای خاندان لنیستر اومده

the principal house of the Westerlands

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

مهمترین خاندان در سرزمین های غربی ...

 

هم معنی اصلی میده، هم مهم ...

 

فکر کنم همین مهمترین قشنگ باشه تو جمله.

 

 

Samiano: قرار شد که war را جنگ معنی کنیم، battle را نبرد.

پس بذاری جنگ فتح، هماهنگتره

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

خب پس در این صورت Principal house میشه خاندان اصلی.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
قرار نیست اسم شهرها رو ترجمه کنیم. اینها اسم شهر نیستن. وینترفل و سان اسپیر و استورمز اند همینجوری میان. اینا که ترجمه میکنیم اسم مناطق هستن. مثل north که شمال ترجمه میکنیم و beyond the wall رو میگیم آنسوی دیوار یا slaver bays رو میگیم خلیج برده داران.

اونها رو هم ترجمه نشده بذاریم؟

وستر لندز معنا رو میرسونه یا سرزمینهای غربی؟ دستور کار نیست. تنها بارانداز پادشاه تو این مورد استثناست.

سرزمین های رودخانه داره توصیف میکنه که اونجا چه جور جغرافیایی داره. سرزمینهای سلطنتی داره میگه که اونجا مال خاندان سلطنتیه. سرزمینهای غربی داره میگه که اون سرزمین در غرب قرار داره، مثل شمال ککه داره میگه در شمال قرار داره. ترجمه نشدن اینها باعث میشه که مفهوم منتقل نشه.

vale of arryn

 

در مقالات قبلی دره ارن، نوشته می شد.

مثل این دو مقاله

https://www.westeros.ir/numbers-accurate-territories-westeros/

https://www.westeros.ir/geography-a-song-of-ice-and-fire/

 

ولی تو سایت ویکی ویل، نوشته میشه.

نظرتون چیه؟

 

در کل چرا بعضی از مناطق ترجمه می شوند، بعضی نه :

 

Regions: North of the Wall · The North · The Riverlands · The Vale · The Iron Islands · The Westerlands · The Reach · The Crownlands · The Stormlands · Dorne.

 

شمال - شمال دیوار - سرزمین های رودخانه - ویل - جزایر آهن - سرزمین های غربی - ریچ - کرون لند؟

 

 

به جای ریچ (سرزمین های حاصلخیز (پرمحصول؟)) ؟

به جای ویل، دره ارن؟

به جای کرون لند هم سرزمینهای پادشاهی؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

در مورد crowne lands که قبلاً تاييد شد که سرزمين های پادشاهی باشه، ولی اگر باز بخواهيم بر اساس "آنچه بيشتر شنيده شده" قضاوت کنيم، به نظر من ويل و ريچ نيازی به ترجمه ندارند.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

Crownlands که شد سرزمین های سلطنتی

Reach خود ریچ خوبه دیگه مثل Dorne که دورن مینویسیم

Vale of Arryn هم دره ارن درسته دیگه

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

خب چرا یکدست نیست؟ یا همه شون را معنی کنیم، یا هیچکدوم دیگه ...

یا رومی و رومی، یا زنگی زنگی

 

اگه اونا معنی شدن، چرا ریچ معنی نشه؟ :-؟

ریچ هم به خاطر حاصلخیز بودنش این اسم را گرفته ... با شرایطی که جورامون گفت جور درمیاد :-؟

 

دره ارن را هم همه " ویل " نوشتیم ظاهرن تو ویکی ...

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

من از همینجا تکذیب میکنم :دی. من همه جا vale رو دره نوشتم، vale of arrynو دره ی ارن. همه اینجوری مینویسن، مشکلش چیه؟

اگه بخوایم ریچو معنی کنیم میشه حاصلخیز یا غنی مثلا. یه جوریه اخه!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

اشکالی که نداره، برای یکدست بودنشون میگم ...

الان این چند تا مقاله را ببین .. سرزمین های طوفان، ادارد استارک ... به ویل لینک شدن، جان اسنو هم که خودم ارسال کرده بودم ...

الان اصلاحشون می کنم.

 

خب آخه با شرایطی که جورامون گفت جور در میاد، اسمش را به خاطر شرایط منطقه ای انتخاب کردن، اگر ملاکتون برای ترجمه سایر مناطق این بود، در این Reach هم صدق می کنه دیگه ...

گفتید.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

برای ارسال نظر یک حساب کاربری ایجاد کنید یا وارد حساب خود شوید

برای اینکه بتوانید نظر ارسال کنید نیاز دارید که کاربر سایت شوید

ایجاد یک حساب کاربری

برای حساب کاربری جدید در انجمن ما ثبت نام کنید. عضویت خیلی ساده است !

ثبت نام یک حساب کاربری جدید

ورود به حساب کاربری

دارای حساب کاربری هستید؟ از اینجا وارد شوید

ورود به حساب کاربری

×