samiano 3 ارسال شده در ژوئیه 6, 2013 من دره نوشتم، توی مقاله تیریون نگاه کنین به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در ژوئیه 6, 2013 این نبرد ها هم تکلیفشون مشخص بشه بعضی ها معنی میشه بعضی ها نه چه کار کنیم آخر؟؟؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در ژوئیه 6, 2013 بحث سر کی چی نوشته نیست، سر این بود که اگر ملاک معنی کردن اسم مناطقی که با توجه به شرایط منطقه اسمگذاری شدن، برای یک دست بودن بهتره یا همه شون معنی بشند، یا همه شون نشوند ... ؟! یه خورده ضایع میشه همه معنی بشوند، یکی با همون شرایط یکسان معنی نشه ... به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در ژوئیه 6, 2013 تو کتاب هم همینطوری اومده بود بعضی مناطق ترجمه شده بودن بعضی ها بدون ترجمه به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در ژوئیه 6, 2013 خب آخه اگه ملاک کتاب بود، این همه تاپیک برای چیه؟ در هر صورت اگر ملاک را کتاب بگیریم، این همه تغییراتی که دادیم چی بود؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در ژوئیه 6, 2013 نمیگم ملاک کتاب ولی خیلی از این معادل هایی که داریم میگیم از همون ترجمه کتاب میاد پس یکی از منابعمون همون کتابه کلاً واسه ریچ معادل درست و حسابی نیست که بشه واسش گذاشت یا مثلا دورن به این دوتا چی میخوایم بگیم که هم معنی خوبی داشته باشه هم واسه خواننده روان باشه سرزمین های غربی خوب اشاره داره به غرب، شمال و آنسوی دیوار هم که تکلیفشون مشخصه، Crownlands هم سرزمین هایی اند که تحت صلح پادشاه دارن حکمرانی میشن پس همون سرزمین های سلطنتی واسش مناسبه، سرزمین های طوفان هم که به خاطر طوفان هایی که تو اون منطقه است بهش میگن، دره هم دره دیگه چی میشه گفت هم داره قشنگ محیط رو توصیف میکنه هم معنی خود کلمست، سرزمین های رودخانه و جزایر آهن هم مثل باقی موارد . . . بعضی اسم ها اسم خاص ولی بعضی ها اشاره به چیزی دارن و مفهومی رو میرسونن به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در ژوئیه 6, 2013 خب منم همینو میگم یک ساعته :دی Reach هم معنی حاصلخیزی اون منطقه رو میرسونه. نواحی حاصلخیز ... به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در ژوئیه 6, 2013 این بحث ریچ را بیخیال شیم دیگه. همون ریچ را همه میپسندن .. میذاریم ... ببین نبردها اگر به اسم شهر یا قلعه باشند، که ترجمه نباید کنیم .. نبرد ریورران - نبرد کسل بلک ... غیر این اگه چیزی بود، بذار ببینیم کدومه ... در کل مربوط به جنگ 5 پادشاهیه؟ یا جنگهای قبلی؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Manuel 5 ارسال شده در ژوئیه 7, 2013 یکیش Battle of Redgrass Field هست. یکیش The war of Ninepenny Kingsـه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در ژوئیه 7, 2013 نبردها رو کلی گفتم نمونه هاش رو مانوئل گفت یا مثلا Field of Fire اینا تکلیفشون چیه ؟؟؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
renly baratheon 1 ارسال شده در ژوئیه 7, 2013 یکیش Battle of Redgrass Field هست. یکیش The war of Ninepenny Kingsـه. من اولی رو نوشتم نبرد چمنزار سرخ، اما دومی رو ترجمه نکردم و همین طوری نوشتم ناین پنی کینگز! Field of fire هم میتونه عرصه آتش یا دشت آتش یا یه چیزی تو همین مایه ها ترجمه بشه! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Manuel 5 ارسال شده در ژوئیه 7, 2013 من شخصا" بخاطر اتفاقایی که افتاده در اون چمنزار فکر میکنم "نبرد چمنزار خونین" معنی میده. اون یکی هم "جنگ نُه پادشاه ِ خُرد" هست معنیش ولی نظرم مث ِ رنلی اینه که همون خودشو بنویسیم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
renly baratheon 1 ارسال شده در ژوئیه 7, 2013 خوب، سرخ هم معنی خونین رو میرسونه! اما فرقی نداره هر دوتاش هم خوبه! ناین پنی کینگز هم به نظرم ترجمه نشه! تا ببینیم نظر بقیه چیه! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در ژوئیه 7, 2013 بحث الان سر اینه با نبرد ها هم همون مشکل اسامی مناطق رو داریم بعضی هارو میشه ترجمه کرد ولی بعضی ها رو نه تکلیف آخر چیه؟؟ نمیشه که یکی بیاد یه نبرد رو توی مقالش ترجمه کنه یکی دیگه فقط لفظشو بنویسه به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئیه 7, 2013 آخه بعضی نبردها از اسم یه قلعه یا یه چیزی شبیه اون نشات گرفتن، خب اینا رو نمیشه معنی کرد. ولی بعضیاشون از واقعه ی خاص یا ویزگی خاص اون نبرد یا جنگ میگن که بهتره ترجمه بشه. در کل اصرار خاصی به ترجمه شدن یا نشدنشون ندارم. شما اون چیزایی که مد نظرتونه بگید یه تصمیمی راجع بهش میگیریم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در ژوئیه 7, 2013 پس اونایی که اشاره به یه واقعه خاص دارند رو ترجمه میکنیم اونایی که اسم محل خاصیه رو نه به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
renly baratheon 1 ارسال شده در ژوئیه 7, 2013 کیگزوود ترجمه بشه یا نه؟ Gerold Hightower چی تلفظ بشه؟ من فکر میکنم جرالد بیشتر از گرلد جا افتاده باشه! neck ترجمه بشه یا نشه؟ یادم نیست تو ترجمه خانم مشیری چطور بود! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئیه 7, 2013 نه کینگزوودو ترجمه نکنیم. باشه جرالد تو کتابم نک نوشته بود. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
گری کینگ 0 ارسال شده در ژوئیه 7, 2013 از ابتدا کار تا کنون بحث های زيادی شکل گرفته با اين موضوع که چه دسته از اسامی ترجمه بشند و کدام ها نشند. و هر چه که رو به جلو مي ريرم اين موضوع بيشتر مشخص ميشه که در واقع نميشه اسامی را بر اساس معيار خاصی ترجمه کرد يا نکرد. منظورم از اين معيار، مثل اسامی شهر ها است. اين که مثلاً اگر گال تاون به صورتی که تلفظ ميشه، نوشته ميشه، پس چرا کینگز لندينگ اينجوری نيست. موارد استثنا زيادی وجود دارد که مستقيماً به اين برميگردد که کدام ترجمه معمول تر است و بيشتر شنيده شده. بنابراين من فکر ميکنم تلاشی برای دسته بندی اسامی نکنيم و زمانی که به واژه اي که پر کاربرد است بر مي خوريد، تک به تک آن ها را در همين جا در ميان بگزاريد تا ترجمه مناسب آن پيدا شود. البته اين نظر شخصی من هست و به نظرم بهتر از سردرگمی مداومی است که در اين مورد وجود دارد. خواهش ديگرم اين است که يک تاپيک مخصوص برای واژه هايی که تاييد شدند ايجاد بشود که در آن فقط و فقط اسامی و معادل آن ها در فارسی آورده شود که مترجمین بر اساس آن کار کنند. چون مثلاً الان من ميخواهم که مقالاتم را ویرايش کنم، مجبورم تمام صفحات اين تاپيک يا ديگر تاپيک ها را بگردم و در آخر هم متوجه نشوم که ترجمه اين کلمه به تصويب کاربران رسيده يا خير. يا اگر در ترجمه، به کلمه اي برخوردم که در موردش مطمئن نبودم که چه ترجمه کنم، با يک چک سری در آن تاپيک، معادل آن کلمه را پيدا کنم و اگر نبود در اين تاپيک به شور بگزارم. چون انصافاً دنبال کردن روز به روز اين تاپيک ها و اعمال تغيرات سخت است. اگر کسی ميتواند زحمت اين کار را بکشد که بسيار عالی مي شود اگر نه هم که من ميتوانم سعيم را در اين مورد بکنم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئیه 7, 2013 گردنه برای نک بهتر نیست؟ کینگزوود هم میتونه به "جنگل شاهی" ترجمه بشه. مثل "راه شاهی" به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در ژوئیه 7, 2013 خواهش ديگرم اين است که يک تاپيک مخصوص برای واژه هايی که تاييد شدند ايجاد بشود که در آن فقط و فقط اسامی و معادل آن ها در فارسی آورده شود که مترجمین بر اساس آن کار کنند. چون مثلاً الان من ميخواهم که مقالاتم را ویرايش کنم، مجبورم تمام صفحات اين تاپيک يا ديگر تاپيک ها را بگردم و در آخر هم متوجه نشوم که ترجمه اين کلمه به تصويب کاربران رسيده يا خير. يا اگر در ترجمه، به کلمه اي برخوردم که در موردش مطمئن نبودم که چه ترجمه کنم، با يک چک سری در آن تاپيک، معادل آن کلمه را پيدا کنم و اگر نبود در اين تاپيک به شور بگزارم. چون انصافاً دنبال کردن روز به روز اين تاپيک ها و اعمال تغيرات سخت است. خصوصن اگر به ترتیب حروف الفبا باشه ... برای هر پست یک حرف ولی کسی باید اینکار را انجام بده که امکان ویرایش پستها را داشته باشه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
renly baratheon 1 ارسال شده در ژوئیه 7, 2013 بچه ها یه سری جاها تو ویکی انگلیسی بین مقالات تناقض وجود داره، الان موندم کدومش درسته! یه مورد که قبلا داشتیم زمان دزدیده شدن لیانا بود، که یه سری جاها نوشته بود بلافاصله بعد از تورنی هارن هال و یه سری جاهای دیگه نوشته بود یه سال بعدش! الانم من به یه همچین مشکلی برخوردم! تو چند تا از مقالات نوشته تارگرین ها یک قرن قبل از نابودی والریا ساکن درگن استون شدن، در حالی که تو چندتای دیگه دقیق گفته 12سال قبل! حتی تو یه مقاله (خاندان تارگرین) تو 2جای مقاله هر دو تا رو نوشته! اول که قضیه داینیس رویا بین رو توضیح میده میگه دوازده سال، بعد پایین تر تو تایم لاین میگه دویست سال قبل از ورود اگان (یعنی صد سال قبل از والریا!) من تو اون مقاله با توجه به شجره نامه ها احساس کردم اولی درست تره و تاریخ دوم رو از تو تایم لاین حذف کردم، اما دوباره الان میبینم تو مقاله اگان فاتح دوباره نوشته صد سال قبل از دوم والریا ساکن درگن استون شدن! الان جدا موندم چیکار کنم! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در ژوئیه 7, 2013 دزدیدن لیانا بلافاصله که نبود، فکر کنم یک سال بعد دزدیده شد. فکر کنم صفحه ی خود ریگار مرجع باشه تو این مورد. تو این صفحه هم خود واقعه را در دو سال مختلف گذاشته: http://awoiaf.westeros.org/index.php/Years_after_Aegon%27s_Landing#Year_274_after_Aegon.27s_Landing به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
renly baratheon 1 ارسال شده در ژوئیه 7, 2013 دزدیدن لیانا بلافاصله که نبود، فکر کنم یک سال بعد دزدیده شد.فکر کنم صفحه ی خود ریگار مرجع باشه تو این مورد. تو این صفحه هم خود واقعه را در دو سال مختلف گذاشته: http://awoiaf.westeros.org/index.php/Years_after_Aegon%27s_Landing#Year_274_after_Aegon.27s_Landing تو این جا که هردو رو تو سال 281 نوشته! یعنی میگه تو یک سال اتفاق افتادن! (در تناقض با مقاله ریگار!) به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در ژوئیه 7, 2013 احتمالن مسابقه هارن هال اوایل سال 281 بوده، این دزدیده شدن هم اواخر ... توی اون مقاله هم نوسینده احتمالن حدودی نوشته یک سال بعد ... :-؟ فکر نکنم تو کتاب مدت دقیقش را نوشته باشه، به همین دلیل نویسنده ی مقاله ها هم به طور تقریبی حدس زدند. به همین دلیل اختلافها وجود داره ... زیاد هم مهم نیست به نظرم، وقتی کتاب اشاره ی دقیقی نداشته ... ما هم دقیق بنویسیم. به نظرت هر کدوم که درستتره را بنویس به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر