رفتن به مطلب
جورامون

نحوه نوشتار و تلفظ اسامی در ویکی

Recommended Posts

نمیدونم فعلا رو این دوازده سال و یه قرن موندم! تو مقاله اگان مثل اصلش یه قرن نوشتم، اما به نظرم اون طور که تو چندتا مقاله دیگه اومده دوازده سال درست تر باشه. فقط نمیفهمم چرا باید این قدر تفاوت بین دوتا مقاله باشه! مثل اون مورد هم بحث یک سال نیست که بگیم تقریبی نوشتن، بحث حدود 100 ساله!

یه جای کار میلنگه! شاید منظورشون اینه که درگن استون رو والریایی ها صد سال قبل از نابودی فتح کردن، و تارگرین ها 12 سال قبل از نابودی به اونجا مهاجرت کردن. ممکنه این دوتا رو با هم قاطی کرده باشن!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

شاید منظورشون اینه که 100 سال قبل اومدن درگون استون. 12 سال قبل اون دختره خواب Doomو میبینه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

این قضیه رو اینجا توضیح داده:

http://awoiaf.westeros.org/index.php/Dragonstone#House_Targaryen_colonization

100 سال قبلش تارگرینها به عنوان یکی از 14 خاندان مهم والریا میان و در دراگون استون ساکن میشن و قلعه رو بنا میکنن. اون موقع هیچ خبری نداشتن. 12 سال مونده به سقوط والریا اون دختره خواب رو میبینه و کل تارگرینها بار و بندیل رو جمع میکنن و به دورترین نقطه از والریا(دراگون استون) میرن.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
کیگزوود ترجمه بشه یا نه؟

Gerold Hightower چی تلفظ بشه؟ من فکر میکنم جرالد بیشتر از گرلد جا افتاده باشه!

neck ترجمه بشه یا نشه؟ یادم نیست تو ترجمه خانم مشیری چطور بود!

 

کینگزوود ترجمه بشه بهتره (جنگل شاهی) چون کنار بارنداز و مخصوص شکار شاهِ وقتی داریم میگیم جنگل شاهی منظور رو میرسونه که منطقه مخصوص شاهِ

جرالد بهتره

نک رو من به اسم همون نک توی ویکی واسش صفحه باز کردم

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

یعنی الان Kingswood Brotherhood و باید انجمن برادری جنگل شاهی ترجمه کرد؟ خیلی ناجوره آخه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

به نظر من ناجور نیست :-؟

انجمن برادری جنگی پادشاهی ...

انجمن برادری کینگزوود.

 

بقیه نظرشون چیه؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

انجمن برادری جنگی پادشاهی ...

انجمن برادری کینگزوود.

جنگی؟!!!! جنگی از کجا اومد؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

جنگل پادشاهی ...

اشتباه تایپی بود دیگه 2 تا کلید اینور تر را زدم!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

انجمن برادری جنگل شاهی خیلی هم خوب

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
خواهش ديگرم اين است که يک تاپيک مخصوص برای واژه هايی که تاييد شدند ايجاد بشود که در آن فقط و فقط اسامی و معادل آن ها در فارسی آورده شود که مترجمین بر اساس آن کار کنند.
یکی از دوستان اسامی تأیید شده تا به اینجا کار رو قرار بده تا تو یه تاپیک ترجیحا قفل شده قرار بدیم که قابل ویرایش و پست زدن بدست اعضا نباشه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

منم ادمیور میگم

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

بچه ها امروز یه چیزی رو فهمیدم. دیدم وقتی تو مقالات از یه پادشاهی مثلا ایریس دیوانه یا اگان فاتح نام می برین، (حالا عنوانش مثلا شاه دیوانه و .. باشه) اونو به صفخه ی مناسب ارجاع نمی دین. مثلا شاه دیوانه باید ارجاع بشه به ایریس تارگرین دوم یا اگان فاتح باید به صفحه ی اگان تارگرین اول پیوند بشه. اگه قرار باشه پادشاها رو به لقبشون عنوان گذاری کنیم، همه چی به هم میریزه. اگه تو ویکی انگلیسی هم نگاه کنید، ممکنه عنوان چیز دیگه ای باشه اما به صفحه ی درستش لینک می خوره. موقع ویرایش با صفحه انگلیسی چکشون کنید.

لطفا رعایت کنید. ممنون

 

پ.ن: در مورد جافری اول و رابرت اول هم به صفحه های جافری براتیون و رابرت براتیون پیوند می خوره.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

اين هم ليست اسامی که تصويب شده.

فقط اين که در مواردی که از علامت سؤال استفاده شده، تعداد آرا برابر بوده و به نتيجه قطعی نرسيده است که بهتر است همه نظری بدهند تا تصويب بشه. فکر کنم کلاً دوستان در هر موردی که نياز به تجديد نظر دارد خيلی زود نظر بدهند که اين معادل ها ديگر تغيير نکنند. البته تمام اسامی که در ادامه مي آيند با حروف بزرگ شروع مي شوند که من رعايت نکردم، شرمنده.

A

asshai=آشايی azor ahai=آزور آهايی

B

baratheon:براتيون ? battle of redgrass field= ? bear island =بير آيلند يا جزيره خرسbroken anvil= سندان شکسته

C

crownlands:سرزمين های شاهی يا زمين های شاهی؟ castle black=کسل بلک

D

dragon stone=دراگون استون

E

edmur tully=ادميور تالی

F

faith of seven=مذهب هفت first men=نخستين انسان ها

G

great jon=جان گنده gerold hightower=جرالد هايتاور green field= گرين فيلد

H

hoare=هور harrenhal=هارن هال house hold=خدمه

I

J

K

king's landing=بارانداز شاه king's wood=جنگل پادشاهی يا جنگل شاهی؟

L

long lake=لانگ ليک يا دريچه بلند؟ lightbringer=لايت برينگر lands of always winter=سرزمين های هميشه زمستان

M

master of coin,whispers,...=ارباب سکه،نجواها،...

N

neck:نک melisandre=مليساندر يا مليساندره؟

O

old gods=خدايان قديم old town=اولد تاون

P

petyr baelish=پتاير بيليش poor fellows=پيروان فقير

Q

R

r'hllor=رلور riverlands=سرزمين های رودخانه reach=ريچ roose bolton=روس بولتون

S

sellsword=مزدور stormlands=سرزمين های طوفان skin changer=اسکين چنچر sansa=سانسا samwell tarly=سمول يا سموئل؟ تارلی

T

the war of the ninepenny kings=جنگ ناين پنی کينگز

U

V

vale of arryn=دره ارن

W

weirwood=درخت نيايش westerlands=سرزمين های غربی

X

Y

Z

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

نظر من تو مواردی که اتفاق نظر نداریم:

battle of redgrass field: نبرد چمنزار سرخ

crownlands:سرزمين های شاهی

edmur tully=ادمور تالی

gerold hightower=جرالد های تاور (های تاور جدا)

king's landing=بارانداز پادشاه

long lake=لانگ ليک

master of coin= سرپرست سکه ها (یا سرپرست خزانه)

master of whispers= سرپرست نجواگرها

melisandre=مليساندره

riverlands= مگه قرار نشد سرزمين رودخانه ها باشه؟

samwell = سمول

king's wood=جنگل شاهی

 

یه سری هاش (مثل شاه و پادشاه) صرفا بر اساس روان تر بودن و زیباتر بودن ظاهر عبارته.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

نظر من:

وقتی هارن هال و جدا می نویسین، های تاورم باید جدا باشه.

Crownlands سرزمین های سلطنتی. (شاه از کجا اومده)

King's Wood جنگل پادشاهی (کلا پادشاه قشنگتر از شاهه در تمام موارد) (الان اینو تصویب کردین، از من انتظار نداشته باشین برم انجمن برادری کینگزوود رو تبدیل به انجمن برادری جنگل پادشاهی بکنم هاااا. خیلی ناجوره.)

ارباب سکه ها خوبه دیگه.

منم میگم ادمور (ولی یادمه ادمیور تصویب شد.)

سمول دیگه. فکر می کنم تصویب هم شد. (ببینید من رفتم تمام سموئل ها رو کردم سمول، کلی هم وقتمو گرفت. دیگه برعکسشو دوباره انجام نمیدم. )

ملیساندره

لانگ لیک

Battle of the Redgrass Field= نبرد چمنزار سرخ

@رنلی: رنلی جان کی همچین قراری گذاشتیم. از اول همه می گفتن سرزمین های رودخانه. اصلا چرا «ها» رو میاری واسه رودخانه؟ Riverlands اون s واسه land اومده.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

تالیسا جان:

سلطنتی با پادشاهی چه فرقی داره؟!

سرپرست بهتر از ارباب نیست؟!

یکی از بچه ها (که یادم نیست کی بود) تو صفحه های قبل گفت سرزمین رودخانه ها قشنگ تره، بقیه هم موافقت کردن. میدونم s واسه landـه ولی اینجوری هم بد نیست. فرقی نداره به هر حال آن چنان!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

اینا که تصویب میکنیم اینجا باشه بهتره یا توی خود ویکی یه صفحه براش بسازیم؟

منم پادشاه رو به شاه ترجیح میدم. ابهتش بیشتره! :دی

 

به رنلی:

شاه رو معادل king گرفتیم و crown باید یه چیز دیگه باشه. سلطنتی خوبه براش(گرچه royal هم سلطنتی معنی میشه)

به نظر منم سرزمین های رودخانه بهتره. چون فکر میکنم کلا فقط منظورش ترایدنت هست. همه اون رودها در نهایت به ترایدنت ختم میشن و رود مستقلی نیستن و به نظر من منظور سرزمینهایی هست که با این رود در ارتباطن.

 

به تالیسا:

این تغییرات کلی اسامی در مقالات رو دستی انجام نده. اینا رو من بعد از اینکه سر یه سری از اسامی به توافق رسیدیم با روبات به صورت اتوماتیک تغییر میدم. شما وقتت رو سر این تلف نکن.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

@ رنلی:

آخه من همه رو سلطنتی نوشتم. بعدم اینکه Crown رو باید یه چیزی معنی کنیم که مربوط به پادشاه باشه. نمیدنم، سلطنتی قشنگتره دیگه.

سرپرست سکه ها روون نیست. بنظرم ارباب بهتر رو زبون می چرخه. البته اصرایم نیست.

Riverlands باید یه تناسبی با Westerlands و Crownlands و ... داشته باشه. نمیتونیم اینو بگیم سرزمین رودخانه ها بعد از اون ور بگیم سرزمین های غربی.

@جورامون:

خدا خیرت بده. هر دفعه که می خواستیم معادل بذاریم من تن و بدنم به لرزه میومد.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

گری کینگ عزیز واسه این چند مورد هم نظر سنجی بزار چون

توی بعضی مقالات تئون گریجوی نوشته شده بعضی جاها تیان

برای رمسی بولتون هم من یه جا رمزی بولتون دیدم

استاد امون و استاد ایمون

سرآرتور دین یا سرآرتور داین توی مقاله‌ی شوالیه‌ها سر آرتور دین نوشته شده ولی چند مقاله‌ی دیگه سرآرتور داین

مرسی

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

1: چطوریه که Aerys , Aenys ایریس و اینیس نوشته می شن ولی Aegon اگان نوشته می شه.

 

2: وقتی می خوایم نام یک پادشاه را که چند نفر دیگه هم با نامش وجود دارن بنویسیم باید چطوری بنویسیم؟ برای مثال ایریس دوم تارگرین یا ایریس تارگرین دوم ؟؟؟

 

3: پسوند یکم که بعد از اسم یک سری شاه ها اومده غلطه باید به اول تغییر پیدا کنه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

من همیشه به شکل «ایریس تارگرین دوم» می نویسم. به نظرم بعدش بیاد قشنگ تر و روون تره.

آره. یکم ناجورهو منم «اول» رو پیشنهاد میدم.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

نمیدونم منظور کینگ رابرت از "یکم غلطه" چیه، ممکنه به قول تالیسا روون یا مصطلح نباشه، اما در هر صورت غلط نیست. خیلی جاهای دیگه هم من دیدم یکم به کار رفته و به هیچ عنوان غلط نیست.

من چون خودم با یکم راحت تر بودم و این طوری عادت کردم، این جوری نوشتم. ضمن این که من سعی میکنم تو ترجمه هام تا جایی که امکانش هست و به متن صدمه نمیزنه، فارسی سره بنویسم، واسه همین یکم و نخست رو به اول ترجیح میدم. اما اگه از نظر جمع اول بهتره، اشکال نداره عوض بشه.

 

Aegon به نظر خودم هم ایگان درست تره و اینو تو یه تاپیک دیگه هم گفته بودم (تاپیک بحث درباره تلفظ اسامی و نوشتار فارسی آن ها تو تالار ترجمه کتاب ها)، اما اونجا باهاش مخالفت شد، و منم مجبور شدم تو مقاله خاندان تارگرین تمام ایگان ها رو به اگان تغییر بدم.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

در مورد اون های تاور بگم که خودم نوشتم چون بحث، بيشتر سر جرالد بودن يا نبودن بود! شرمنده.

crownlands هم سرزمين های سلطنتی بشه بهتره.

riverlands هم که سرزمين رودخانه ها.

به bliss:

حق با شماست. بسياری از معادل ها هرگز در اين تاپیک ها به بحث گذشته نشده اند و همين جوری در مقالات وجود دارند. کلاً به نظرم الان هرکسی که اين موارد رو ميبينه بايد بياد و اين جا در ميان بگزاره ديگه. من پيشنهاد مي دهم که اسم تمامی مقالاتی که تا اين جا در ويکی قرار گرفته( البته اگر اسم خاص هستش) به اين ليست تصويب شده ها اضافه بشه که کسی اشتباهی لينک نکنه. چون معمولا اسامی مقالات مناسب و درست هستند.

در مواردی هم که شما نوشتيد به نظر من:

تيون

استاد ايمون

آرتور دين

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

برای ارسال نظر یک حساب کاربری ایجاد کنید یا وارد حساب خود شوید

برای اینکه بتوانید نظر ارسال کنید نیاز دارید که کاربر سایت شوید

ایجاد یک حساب کاربری

برای حساب کاربری جدید در انجمن ما ثبت نام کنید. عضویت خیلی ساده است !

ثبت نام یک حساب کاربری جدید

ورود به حساب کاربری

دارای حساب کاربری هستید؟ از اینجا وارد شوید

ورود به حساب کاربری

×