renly baratheon 1 ارسال شده در ژوئیه 7, 2013 نمیدونم فعلا رو این دوازده سال و یه قرن موندم! تو مقاله اگان مثل اصلش یه قرن نوشتم، اما به نظرم اون طور که تو چندتا مقاله دیگه اومده دوازده سال درست تر باشه. فقط نمیفهمم چرا باید این قدر تفاوت بین دوتا مقاله باشه! مثل اون مورد هم بحث یک سال نیست که بگیم تقریبی نوشتن، بحث حدود 100 ساله! یه جای کار میلنگه! شاید منظورشون اینه که درگن استون رو والریایی ها صد سال قبل از نابودی فتح کردن، و تارگرین ها 12 سال قبل از نابودی به اونجا مهاجرت کردن. ممکنه این دوتا رو با هم قاطی کرده باشن! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئیه 7, 2013 شاید منظورشون اینه که 100 سال قبل اومدن درگون استون. 12 سال قبل اون دختره خواب Doomو میبینه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئیه 7, 2013 این قضیه رو اینجا توضیح داده: http://awoiaf.westeros.org/index.php/Dragonstone#House_Targaryen_colonization 100 سال قبلش تارگرینها به عنوان یکی از 14 خاندان مهم والریا میان و در دراگون استون ساکن میشن و قلعه رو بنا میکنن. اون موقع هیچ خبری نداشتن. 12 سال مونده به سقوط والریا اون دختره خواب رو میبینه و کل تارگرینها بار و بندیل رو جمع میکنن و به دورترین نقطه از والریا(دراگون استون) میرن. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در ژوئیه 8, 2013 کیگزوود ترجمه بشه یا نه؟Gerold Hightower چی تلفظ بشه؟ من فکر میکنم جرالد بیشتر از گرلد جا افتاده باشه! neck ترجمه بشه یا نشه؟ یادم نیست تو ترجمه خانم مشیری چطور بود! کینگزوود ترجمه بشه بهتره (جنگل شاهی) چون کنار بارنداز و مخصوص شکار شاهِ وقتی داریم میگیم جنگل شاهی منظور رو میرسونه که منطقه مخصوص شاهِ جرالد بهتره نک رو من به اسم همون نک توی ویکی واسش صفحه باز کردم به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئیه 8, 2013 یعنی الان Kingswood Brotherhood و باید انجمن برادری جنگل شاهی ترجمه کرد؟ خیلی ناجوره آخه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در ژوئیه 8, 2013 به نظر من ناجور نیست :-؟ انجمن برادری جنگی پادشاهی ... انجمن برادری کینگزوود. بقیه نظرشون چیه؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئیه 8, 2013 انجمن برادری جنگی پادشاهی ... انجمن برادری کینگزوود. جنگی؟!!!! جنگی از کجا اومد؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در ژوئیه 8, 2013 جنگل پادشاهی ... اشتباه تایپی بود دیگه 2 تا کلید اینور تر را زدم! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در ژوئیه 8, 2013 انجمن برادری جنگل شاهی خیلی هم خوب به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
مورس مارتل 1 ارسال شده در ژوئیه 8, 2013 خواهش ديگرم اين است که يک تاپيک مخصوص برای واژه هايی که تاييد شدند ايجاد بشود که در آن فقط و فقط اسامی و معادل آن ها در فارسی آورده شود که مترجمین بر اساس آن کار کنند.یکی از دوستان اسامی تأیید شده تا به اینجا کار رو قرار بده تا تو یه تاپیک ترجیحا قفل شده قرار بدیم که قابل ویرایش و پست زدن بدست اعضا نباشه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در ژوئیه 8, 2013 ادمور یا ادمیور؟؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
گری کینگ 0 ارسال شده در ژوئیه 9, 2013 تو سريال که ادمیور هستش. من هم ادمیور رو ترجيح ميدم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئیه 9, 2013 منم ادمیور میگم به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئیه 11, 2013 بچه ها امروز یه چیزی رو فهمیدم. دیدم وقتی تو مقالات از یه پادشاهی مثلا ایریس دیوانه یا اگان فاتح نام می برین، (حالا عنوانش مثلا شاه دیوانه و .. باشه) اونو به صفخه ی مناسب ارجاع نمی دین. مثلا شاه دیوانه باید ارجاع بشه به ایریس تارگرین دوم یا اگان فاتح باید به صفحه ی اگان تارگرین اول پیوند بشه. اگه قرار باشه پادشاها رو به لقبشون عنوان گذاری کنیم، همه چی به هم میریزه. اگه تو ویکی انگلیسی هم نگاه کنید، ممکنه عنوان چیز دیگه ای باشه اما به صفحه ی درستش لینک می خوره. موقع ویرایش با صفحه انگلیسی چکشون کنید. لطفا رعایت کنید. ممنون پ.ن: در مورد جافری اول و رابرت اول هم به صفحه های جافری براتیون و رابرت براتیون پیوند می خوره. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
گری کینگ 0 ارسال شده در ژوئیه 11, 2013 اين هم ليست اسامی که تصويب شده. فقط اين که در مواردی که از علامت سؤال استفاده شده، تعداد آرا برابر بوده و به نتيجه قطعی نرسيده است که بهتر است همه نظری بدهند تا تصويب بشه. فکر کنم کلاً دوستان در هر موردی که نياز به تجديد نظر دارد خيلی زود نظر بدهند که اين معادل ها ديگر تغيير نکنند. البته تمام اسامی که در ادامه مي آيند با حروف بزرگ شروع مي شوند که من رعايت نکردم، شرمنده. A asshai=آشايی azor ahai=آزور آهايی B baratheon:براتيون ? battle of redgrass field= ? bear island =بير آيلند يا جزيره خرسbroken anvil= سندان شکسته C crownlands:سرزمين های شاهی يا زمين های شاهی؟ castle black=کسل بلک D dragon stone=دراگون استون E edmur tully=ادميور تالی F faith of seven=مذهب هفت first men=نخستين انسان ها G great jon=جان گنده gerold hightower=جرالد هايتاور green field= گرين فيلد H hoare=هور harrenhal=هارن هال house hold=خدمه I J K king's landing=بارانداز شاه king's wood=جنگل پادشاهی يا جنگل شاهی؟ L long lake=لانگ ليک يا دريچه بلند؟ lightbringer=لايت برينگر lands of always winter=سرزمين های هميشه زمستان M master of coin,whispers,...=ارباب سکه،نجواها،... N neck:نک melisandre=مليساندر يا مليساندره؟ O old gods=خدايان قديم old town=اولد تاون P petyr baelish=پتاير بيليش poor fellows=پيروان فقير Q R r'hllor=رلور riverlands=سرزمين های رودخانه reach=ريچ roose bolton=روس بولتون S sellsword=مزدور stormlands=سرزمين های طوفان skin changer=اسکين چنچر sansa=سانسا samwell tarly=سمول يا سموئل؟ تارلی T the war of the ninepenny kings=جنگ ناين پنی کينگز U V vale of arryn=دره ارن W weirwood=درخت نيايش westerlands=سرزمين های غربی X Y Z به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
renly baratheon 1 ارسال شده در ژوئیه 11, 2013 نظر من تو مواردی که اتفاق نظر نداریم: battle of redgrass field: نبرد چمنزار سرخ crownlands:سرزمين های شاهی edmur tully=ادمور تالی gerold hightower=جرالد های تاور (های تاور جدا) king's landing=بارانداز پادشاه long lake=لانگ ليک master of coin= سرپرست سکه ها (یا سرپرست خزانه) master of whispers= سرپرست نجواگرها melisandre=مليساندره riverlands= مگه قرار نشد سرزمين رودخانه ها باشه؟ samwell = سمول king's wood=جنگل شاهی یه سری هاش (مثل شاه و پادشاه) صرفا بر اساس روان تر بودن و زیباتر بودن ظاهر عبارته. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئیه 11, 2013 نظر من: وقتی هارن هال و جدا می نویسین، های تاورم باید جدا باشه. Crownlands سرزمین های سلطنتی. (شاه از کجا اومده) King's Wood جنگل پادشاهی (کلا پادشاه قشنگتر از شاهه در تمام موارد) (الان اینو تصویب کردین، از من انتظار نداشته باشین برم انجمن برادری کینگزوود رو تبدیل به انجمن برادری جنگل پادشاهی بکنم هاااا. خیلی ناجوره.) ارباب سکه ها خوبه دیگه. منم میگم ادمور (ولی یادمه ادمیور تصویب شد.) سمول دیگه. فکر می کنم تصویب هم شد. (ببینید من رفتم تمام سموئل ها رو کردم سمول، کلی هم وقتمو گرفت. دیگه برعکسشو دوباره انجام نمیدم. ) ملیساندره لانگ لیک Battle of the Redgrass Field= نبرد چمنزار سرخ @رنلی: رنلی جان کی همچین قراری گذاشتیم. از اول همه می گفتن سرزمین های رودخانه. اصلا چرا «ها» رو میاری واسه رودخانه؟ Riverlands اون s واسه land اومده. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
renly baratheon 1 ارسال شده در ژوئیه 11, 2013 تالیسا جان: سلطنتی با پادشاهی چه فرقی داره؟! سرپرست بهتر از ارباب نیست؟! یکی از بچه ها (که یادم نیست کی بود) تو صفحه های قبل گفت سرزمین رودخانه ها قشنگ تره، بقیه هم موافقت کردن. میدونم s واسه landـه ولی اینجوری هم بد نیست. فرقی نداره به هر حال آن چنان! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئیه 11, 2013 اینا که تصویب میکنیم اینجا باشه بهتره یا توی خود ویکی یه صفحه براش بسازیم؟ منم پادشاه رو به شاه ترجیح میدم. ابهتش بیشتره! :دی به رنلی: شاه رو معادل king گرفتیم و crown باید یه چیز دیگه باشه. سلطنتی خوبه براش(گرچه royal هم سلطنتی معنی میشه) به نظر منم سرزمین های رودخانه بهتره. چون فکر میکنم کلا فقط منظورش ترایدنت هست. همه اون رودها در نهایت به ترایدنت ختم میشن و رود مستقلی نیستن و به نظر من منظور سرزمینهایی هست که با این رود در ارتباطن. به تالیسا: این تغییرات کلی اسامی در مقالات رو دستی انجام نده. اینا رو من بعد از اینکه سر یه سری از اسامی به توافق رسیدیم با روبات به صورت اتوماتیک تغییر میدم. شما وقتت رو سر این تلف نکن. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئیه 11, 2013 @ رنلی: آخه من همه رو سلطنتی نوشتم. بعدم اینکه Crown رو باید یه چیزی معنی کنیم که مربوط به پادشاه باشه. نمیدنم، سلطنتی قشنگتره دیگه. سرپرست سکه ها روون نیست. بنظرم ارباب بهتر رو زبون می چرخه. البته اصرایم نیست. Riverlands باید یه تناسبی با Westerlands و Crownlands و ... داشته باشه. نمیتونیم اینو بگیم سرزمین رودخانه ها بعد از اون ور بگیم سرزمین های غربی. @جورامون: خدا خیرت بده. هر دفعه که می خواستیم معادل بذاریم من تن و بدنم به لرزه میومد. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Bliss 0 ارسال شده در ژوئیه 11, 2013 گری کینگ عزیز واسه این چند مورد هم نظر سنجی بزار چون توی بعضی مقالات تئون گریجوی نوشته شده بعضی جاها تیان برای رمسی بولتون هم من یه جا رمزی بولتون دیدم استاد امون و استاد ایمون سرآرتور دین یا سرآرتور داین توی مقالهی شوالیهها سر آرتور دین نوشته شده ولی چند مقالهی دیگه سرآرتور داین مرسی به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
King Robert 0 ارسال شده در ژوئیه 11, 2013 1: چطوریه که Aerys , Aenys ایریس و اینیس نوشته می شن ولی Aegon اگان نوشته می شه. 2: وقتی می خوایم نام یک پادشاه را که چند نفر دیگه هم با نامش وجود دارن بنویسیم باید چطوری بنویسیم؟ برای مثال ایریس دوم تارگرین یا ایریس تارگرین دوم ؟؟؟ 3: پسوند یکم که بعد از اسم یک سری شاه ها اومده غلطه باید به اول تغییر پیدا کنه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئیه 11, 2013 من همیشه به شکل «ایریس تارگرین دوم» می نویسم. به نظرم بعدش بیاد قشنگ تر و روون تره. آره. یکم ناجورهو منم «اول» رو پیشنهاد میدم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
renly baratheon 1 ارسال شده در ژوئیه 11, 2013 نمیدونم منظور کینگ رابرت از "یکم غلطه" چیه، ممکنه به قول تالیسا روون یا مصطلح نباشه، اما در هر صورت غلط نیست. خیلی جاهای دیگه هم من دیدم یکم به کار رفته و به هیچ عنوان غلط نیست. من چون خودم با یکم راحت تر بودم و این طوری عادت کردم، این جوری نوشتم. ضمن این که من سعی میکنم تو ترجمه هام تا جایی که امکانش هست و به متن صدمه نمیزنه، فارسی سره بنویسم، واسه همین یکم و نخست رو به اول ترجیح میدم. اما اگه از نظر جمع اول بهتره، اشکال نداره عوض بشه. Aegon به نظر خودم هم ایگان درست تره و اینو تو یه تاپیک دیگه هم گفته بودم (تاپیک بحث درباره تلفظ اسامی و نوشتار فارسی آن ها تو تالار ترجمه کتاب ها)، اما اونجا باهاش مخالفت شد، و منم مجبور شدم تو مقاله خاندان تارگرین تمام ایگان ها رو به اگان تغییر بدم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
گری کینگ 0 ارسال شده در ژوئیه 12, 2013 در مورد اون های تاور بگم که خودم نوشتم چون بحث، بيشتر سر جرالد بودن يا نبودن بود! شرمنده. crownlands هم سرزمين های سلطنتی بشه بهتره. riverlands هم که سرزمين رودخانه ها. به bliss: حق با شماست. بسياری از معادل ها هرگز در اين تاپیک ها به بحث گذشته نشده اند و همين جوری در مقالات وجود دارند. کلاً به نظرم الان هرکسی که اين موارد رو ميبينه بايد بياد و اين جا در ميان بگزاره ديگه. من پيشنهاد مي دهم که اسم تمامی مقالاتی که تا اين جا در ويکی قرار گرفته( البته اگر اسم خاص هستش) به اين ليست تصويب شده ها اضافه بشه که کسی اشتباهی لينک نکنه. چون معمولا اسامی مقالات مناسب و درست هستند. در مواردی هم که شما نوشتيد به نظر من: تيون استاد ايمون آرتور دين به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر