تالیسا 1 ارسال شده در نوامبر 27, 2013 هیچ دلیلی وجود نداره مبنا رو سریال بذاریم. مبنا باید اون چیزی باشه که کاربرا بیشتر شنیدن یا بیشتر ازش استفاده می کنن. به هر حال من نظرمو گفتم. می خوای یه بار دیگه نظرسنجی بذار. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
QelThezad 0 ارسال شده در نوامبر 27, 2013 تا الان مبنای ویکی رو سریال گذاشتید که اسپویلر ها بر طبق سریال هست دیگه! من راجع به چیزی که درسته صحبت میکنم، نه چیزی که عامه و استفاده میشه. وقتی خود مارتین در حال حاضر میگه پیتر درسته، ما هم باید به عنوان منبع وفادار باشیم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در نوامبر 27, 2013 والا منم با پیتر موافقم تلفظش خیلی راحت تر از پتایرِ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در نوامبر 27, 2013 مارتین هیچی رو تلفظ درست قرار نداده اگه یه قاعده واسش گذاشته بود که الان اینقد دردسر نداشتیم. مبنای اسپویلرا به درخواست کاربرا سریال شد وگرنه که من با اونم مخالف بود. بعد دلیل نمیشه چون مبنا یه چیزی سریاله برا بقیه هم همین قاعده رو بذاریم. دیگه بیشتر از این نمی خوام بحث کنم. تو ویکی به رای بذارین. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در نوامبر 27, 2013 مارتین هیچی رو تلفظ درست قرار نداده اگه یه قاعده واسش گذاشته بود که الان اینقد دردسر نداشتیم.مبنای اسپویلرا به درخواست کاربرا سریال شد وگرنه که من با اونم مخالف بود. بعد دلیل نمیشه چون مبنا یه چیزی سریاله برا بقیه هم همین قاعده رو بذاریم. دیگه بیشتر از این نمی خوام بحث کنم. تو ویکی به رای بذارین. مبنای اسپویل تنها سریال نیست مبناش فصول ترجمه شده و سریال هردو با همه به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
QelThezad 0 ارسال شده در نوامبر 27, 2013 حالا من کاری ندارم. یعنی توی سریال اشتباه میگن "پیتر" ؟ خود سریال رو یک Audio Book بدونید و خود ساختگی ها رو بیخیال شید. آخه مبنای پتایر از کجا اومده؟!! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Manuel 5 ارسال شده در نوامبر 27, 2013 حالا من کاری ندارم. یعنی توی سریال اشتباه میگن "پیتر" ؟خود سریال رو یک Audio Book بدونید و خود ساختگی ها رو بیخیال شید. آخه مبنای پتایر از کجا اومده؟!! از اون Y سرتقه. مه اونطوری Myr رو هم باید بگیم مایر! من انقدر برای تالیسا احترام قائلم و فک میکنم گردنمون حق داره این بحثو ادامه نمیدم. شماها که صمیمی ترین خودتون مخشو بزنین بیخیال بشه :دی Tapatalking with an iDevice به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در نوامبر 27, 2013 شما لطف داری. خب بیخیال شدم که میگم بذارین نظرسنجی. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
QelThezad 0 ارسال شده در نوامبر 27, 2013 According to the TV series official pronunciation guide developed for the cast and crew, "Petyr Baelish" is pronounced "PEE-ter BAY-lish", i.e. like the normal given name "Peter". این رو قبول ندارید من دیگه حرفی ندارم ... به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در نوامبر 28, 2013 توی کتاب صوتی پتایر تلفظ میشد. من هیچ کلمه انگلیسی ندیدم که توش y صدای کسره بده. توی سریال میخوان همه چیز رو برای بیننده عام راحت کنن تا بیننده بیشتر داشته باشن، این دلیل نمیشه که ما هم همین کار رو بکنیم. اگه بازم اصرار دارید توی ویکی مطرح کنید تا تصمیم گیری بشه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Manuel 5 ارسال شده در نوامبر 28, 2013 توی کتاب صوتی پتایر تلفظ میشد. من هیچ کلمه انگلیسی ندیدم که توش y صدای کسره بده. توی سریال میخوان همه چیز رو برای بیننده عام راحت کنن تا بیننده بیشتر داشته باشن، این دلیل نمیشه که ما هم همین کار رو بکنیم. اگه بازم اصرار دارید توی ویکی مطرح کنید تا تصمیم گیری بشه. اگه منظورت Roy Dotrice هست ، که اون Brienne رو هم BRY-EEN (برائیین) تلفظ میکنه!! علاقه ی خاصی با Y دادن داره. از اون طرف هم Roy Avers توی کتاباش 5-6 دفعه تغییر میده تلفظشو! پس اصلا" Audiobook معیار خوبی نیست. من فکر میکنم بهترین مرجع خود GRRM هست. البته ، این مشکل رو همه جای دنیا دارن، و من فکر میکنم وقت زیادی گذاشتن روش بیفایده ست. فقط باید یک تصمیمی گرفته بشه با توجه به جمع و تا آخر هم همونو بریم. چیز زیادی عایدمون نمیشه با این وقتی که داریم میگذرونیم ، فقط یک بحث سیاستگذاری سایت هست که بهتره یک بار برای همیشه تکلیفش مشخص بشه. همونطور که گفتم ما هرطوری بنویسیم ، بالاخره اسم بعد از یه مدت تبدیل به یه عادت میشه و خواننده بدون اینکه تلفظش کنه ناخودآگاه از روش رد میشه. عرضم این هست که خیلی هم نباید مته به خشخاش گذاشت چون چیزی که به دست میاد نهایتا" به این وقتی که گذاشتیم نمیارزه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در نوامبر 29, 2013 سه تا تلفظ هست بهم کمک کنید ببینم دقیقا چی تلفظ میشن و نحوه نوشتارش چی هست : Walano, Omboru و Jhala و Smiling Sea رو باید چی ترجمه کنیم !!! خود عبارت یا معنیش یعنی دریای لبخند !؟ و همچنین Indigo Straits !؟ دوستان توجه کنید لطفا بزرگوارنه متن هاتون که مینوسید هر عبارتی رو که وارد میکنید در ویکی که به صورت مکان یا اسم هست لطف کنید بقلش انگیسی رو هم قرار بدید ، من برای پیدا کردن بعضی از عبارت و اسم ها اسم انگلیسی رو سرچ میکنم تو ویکی بهم دقیقا یه نمونه میده . به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در نوامبر 30, 2013 سه تا تلفظ هست بهم کمک کنید ببینم دقیقا چی تلفظ میشن و نحوه نوشتارش چی هست : Walano, Omboru و Jhala و Smiling Sea رو باید چی ترجمه کنیم !!! خود عبارت یا معنیش یعنی دریای لبخند !؟ و همچنین Indigo Straits !؟ دوستان توجه کنید لطفا بزرگوارنه متن هاتون که مینوسید هر عبارتی رو که وارد میکنید در ویکی که به صورت مکان یا اسم هست لطف کنید بقلش انگیسی رو هم قرار بدید ، من برای پیدا کردن بعضی از عبارت و اسم ها اسم انگلیسی رو سرچ میکنم تو ویکی بهم دقیقا یه نمونه میده . من اینطوری تلفظ می کنم (نمیدونم درسته یا نه): جالا، والانو، امبرو به نظر من که باید ترجمه بشه: «دریای خندان» و «تنگه نیلی» به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Bliss 0 ارسال شده در نوامبر 30, 2013 Smiling Sea رو من یه جا توی یکی از مقالات دیدم دریای خندان ترجمه شده بود به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در دسامبر 1, 2013 سه تا تلفظ هست بهم کمک کنید ببینم دقیقا چی تلفظ میشن و نحوه نوشتارش چی هست : Walano, Omboru و Jhala و Smiling Sea رو باید چی ترجمه کنیم !!! خود عبارت یا معنیش یعنی دریای لبخند !؟ و همچنین Indigo Straits !؟ دوستان توجه کنید لطفا بزرگوارنه متن هاتون که مینوسید هر عبارتی رو که وارد میکنید در ویکی که به صورت مکان یا اسم هست لطف کنید بقلش انگیسی رو هم قرار بدید ، من برای پیدا کردن بعضی از عبارت و اسم ها اسم انگلیسی رو سرچ میکنم تو ویکی بهم دقیقا یه نمونه میده . من اینطوری تلفظ می کنم (نمیدونم درسته یا نه): جالا، والانو، امبرو به نظر من که باید ترجمه بشه: «دریای خندان» و «تنگه نیلی» مررسی تالیسا جان Smiling Sea رو من یه جا توی یکی از مقالات دیدم دریای خندان ترجمه شده بود برای همین میگم عبارت های فارسی رو که دوستان مینوسن کنارش به صورت پرانتز عبارت انگیسی رو بنویسی برای مثال الان شما عبارت Summer Sea رو سرچ کنید چندتا نمونه بهتون به صورت کلید واژه میده ولی حالا عبارت دریای تابستان رو سرچ کنی چیز خواستی بهتون معرفی نمیکنه به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در دسامبر 31, 2013 شاه طوفان شنیده بودیم ، پادشاه طوفان هم همچنین ولی دیگه طوفان شاه نشنیده بودیم !!! این از کجا اومد که مقاله من تغییر کرد سرش ؟! در ضمن تو پرتال فرهنگ هم پادشاه طوفان ذکر شده نه اسم طوفان شاه !!!! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در دسامبر 31, 2013 ببینید King of rivers and hills داریم و Storm king. اولیو پادشاه رودخانه و تپه ترجمه کردیم. حالا به نظرت با این ساختار طوفان شاه بهتره یا پادشاه طوفان؟! ضمنا فقط عنوان مقاله اصلی تغییر کرده، پادشاه طوفان با تغغیر مسیر لینک می خوره. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در دسامبر 31, 2013 ببینید King of rivers and hills داریم و Storm king. اولیو پادشاه رودخانه و تپه ترجمه کردیم. حالا به نظرت با این ساختار طوفان شاه بهتره یا پادشاه طوفان؟!ضمنا فقط عنوان مقاله اصلی تغییر کرده، پادشاه طوفان با تغغیر مسیر لینک می خوره. طوفان شاه اصلا چیز جالبی نیست !! شاه طوفان یه چیزی ولی طوفان شاه !!!! مثل این میمونه که بخوایم عنوان رو تو سیستم ادبیاتی گذشته ایران بگردیم و بذاریم. از نظر من که زننده مقاله هستم و کسانی که قبل از من مقالات براتیون ها و پرتال فرهنگ زده پادشاه طوفان و شاه طوفان دو عنوان مناسب تر هستن تا طوفان شاه !!! حالا میخواد تو عبارت انگلیسی King جلوتر اومده باشه ، مهم نیست اصلا این مهم هست وقتی کسی مقاله رو میخونه یه درک درست از کلمات و مفهوم کلمات داشته باشه تا گنگ نباشه براش موضوع. حداقلش باید قبلش یه نظر سنجی برای مثال سر این عنوان بشه تا تغییر کنه درست شبیه نظر سنجی های که سر عنوان های دیگه شده !!! + این عنوان شما من یاد سریال قهوه تلخ مینداز بابا شاه به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در دسامبر 31, 2013 پس بهت پیشنهاد می کنم بری «قهرمانان افسانه ای وستروس » رو هم بخونی. ضمنا من اصراری ندارم. می تونی به جای گله گی بری عوضش کنی. ضمنا برا عکسایی که اپلود می کنی رده بذارین. هم شما و هم بقیه دوستان. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در دسامبر 31, 2013 پس بهت پیشنهاد می کنم بری «قهرمانان افسانه ای وستروس » رو هم بخونی. ضمنا من اصراری ندارم. می تونی به جای گله گی بری عوضش کنی. ضمنا برا عکسایی که اپلود می کنی رده بذارین. هم شما و هم بقیه دوستان. من خوندم اون مقاله رو فقط دو جا از عبارت طوفانشاه استفاده میشه ؟! این عبارت واقعا عبارت درستی نیست !!! من به نظر سنجی میذارمش ببینم کی به چی رای میده. من گله گی نمیکنم خوشحال هم میشم کسی اشتباهات مقالات من رو برطرف کنه ولی به این توجه داشته باشید من مقاله رو طبق عنوان موضوع که تو پرتال سیو شده زدم دل خواه خودم نبوده که تعویض بشه ! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Bliss 0 ارسال شده در ژانویه 1, 2014 از مترجمین گرامی خواهش میکنم با توجه به اینکه ویکی یه مرجع به حساب میاد متنها رو به صورت محاورهای ننویسند مثلا" کتاب عجایب را نوشت " درسته " کتاب عجایب رو نوشت " محاورهای حساب میشه. یا فعلها ؛ ساختن ؛ پیروز شدن باید به صورت ساختند و پیروز شدند نوشته بشه . وقتی متنی به صورت محاورهای نوشته میشه بیشتر شبیه ترجمه ی یک کتاب داستان به نظر میرسه . به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در ژانویه 1, 2014 این باید چی بنویسم : Braavosian Coastland یا این Ghoyan Drohe ؟ از خیر نوشتن نقشه سرزمین های ازاد گذشتم ، خود مارتین هم تو تلفظ اسم های که رو شهرهاش گذاشتم میمونه چه برسه به من !!! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Daemon Blackfyre 0 ارسال شده در ژانویه 1, 2014 این باید چی بنویسم : Braavosian Coastland یا این Ghoyan Drohe ؟ برای اولی میشه سرزمین ساحلی براوسی ها به کار برد و برای دومی هم چون اسم خاص هست، خودش رو باید به کار برد، من به تلفظ دنیای مارتین زیاد آشنایی ندارم، اما به نظر میرسه گویان دروهی نوشتش خوب باشه :/ البته ببینید gh چی تلفظ میشه توی کارهای مارتین :\ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژانویه 2, 2014 این باید چی بنویسم : Braavosian Coastland یا این Ghoyan Drohe ؟ اولی «خط ساحلی براووسی» دومیو با دیمون موافقم: گویان دورهی به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
استاد آمون 5 ارسال شده در ژانویه 16, 2014 دوستان معنی Queen Dowager چی میشه؟ وارثه، وارث، به ارث رسیده یا ارث گیرنده؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر