Manuel 5 ارسال شده در ژانویه 16, 2014 دوستان معنی Queen Dowager چی میشه؟ وارثه، وارث، به ارث رسیده یا ارث گیرنده؟ به نظرم "بیوه ی پادشاه" که معنی ِ خودشه بهتره به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
استاد آمون 5 ارسال شده در ژانویه 17, 2014 معنی Lot Seven چی میشه؟ هفت قسمت؟هفت تکه؟هفت قواره؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Manuel 5 ارسال شده در ژانویه 17, 2014 معنی Lot Seven چی میشه؟ هفت قسمت؟هفت تکه؟هفت قواره؟ هیچ کدوم. اونوریه. مث ِ Apartment 15. میگن ملیساندره توی لات ِ هفت بوده وقتی میخواستن بفروشنش. ( هر کدوم از اون سری ها که برده ها میان وایمیسن جلوی خریدارا یه Lot هستن ) حالا اینش با خودت. بخش ِ هفت/دسته ی هفتم یا هر چیزی توی این مایه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
King Robert 0 ارسال شده در ژانویه 20, 2014 would be king یا would be dragon rider رو چی ترجمه می کنید؟ شاه بعد این یا اژدها سوار بعد این خوبه؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Stannis Baratheon 16 ارسال شده در ژانویه 20, 2014 would be king یا would be dragon rider رو چی ترجمه می کنید؟ شاه بعد این یا اژدها سوار بعد این خوبه؟ تو دیکشنری برای would be نوشته : وقتی به کار میره که کسی بخواد به مقامی برسه به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
King Robert 0 ارسال شده در ژانویه 20, 2014 would be king یا would be dragon rider رو چی ترجمه می کنید؟ شاه بعد این یا اژدها سوار بعد این خوبه؟ تو دیکشنری برای would be نوشته : وقتی به کار میره که کسی بخواد به مقامی برسه کاربرد و معنیش رو می دونم، مثلا Would be kings مال زمانیه که چند نفر ادعای شاه شدن رو دارند یا دارن تلاش می کنند به این هدف برسند. معنیش تحت اللفظیش می شه "قرار است شاه شوند ها" که مناسب قرار گرفتن توی متن نیست. مشکلم اینه معادل مناسب رو براش نمی تونم پیدا کنم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Bliss 0 ارسال شده در ژانویه 20, 2014 would be king یا would be dragon rider رو چی ترجمه می کنید؟ شاه بعد این یا اژدها سوار بعد این خوبه؟ تو دیکشنری برای would be نوشته : وقتی به کار میره که کسی بخواد به مقامی برسه کاربرد و معنیش رو می دونم، مثلا Would be kings مال زمانیه که چند نفر ادعای شاه شدن رو دارند یا دارن تلاش می کنند به این هدف برسند. معنیش تحت اللفظیش می شه "قرار است شاه شوند ها" که مناسب قرار گرفتن توی متن نیست. مشکلم اینه معادل مناسب رو براش نمی تونم پیدا کنم. فکر کنم مدعیان پادشاهی مفهوم ر و برسونه به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژانویه 20, 2014 من میگم بسته به جایی که به کار میره، معنیش کن. مثلا «مدعیان پادشاهی» خوبه ولی برای would be dragon rider مطمئنا نمیشه از «مدعیان اژدها سواری» استفاده کرد. مثلا همون اژدها سوار آینده خوب می تونه باشه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
King Robert 0 ارسال شده در ژانویه 20, 2014 با تشکر از bliss و تالیسا. دنبال معادل مناسبی هم برای kingmaker می گردم. البته شاه ساز وجود داره ولی به شکل غریبی من رو به یاد چای ساز می سازه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در ژانویه 21, 2014 با تشکر از bliss و تالیسا. دنبال معادل مناسبی هم برای kingmaker می گردم. البته شاه ساز وجود داره ولی به شکل غریبی من رو به یاد چای ساز می سازه. موقع ترجمه یکی از قسمت های سریال اشنایی با مادر رو داشتم انجام میدادم همچین چیزی بهش برخورد کردم ولی نه به معنی شاه ساز ، اونجا مرد ساز بود . همون عنوان شاه ساز از نظر من حق مطلب رو ادا میکنه مگر اینکه چیز بهتری پیدا بشه . کلا مشکل زبان فارسی این هست برگردان یه سری کلمات انگلیسی بهش یه مقدار مشکل هست به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
استاد آمون 5 ارسال شده در ژانویه 30, 2014 Vale رو تو ویکی چی معنی کنم بهتره؟ خود ویل رو براش بنویسم یا دره؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Manuel 5 ارسال شده در ژانویه 30, 2014 Vale. چون وقتی میگن بگی دره، کلی دره هست. ولی وقتی میگی ویل، تمام وستروس یه جارو متصور میشه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
King Robert 0 ارسال شده در ژانویه 30, 2014 Vale رو تو ویکی چی معنی کنم بهتره؟ خود ویل رو براش بنویسم یا دره؟ من خودم عموما ویل ترجمه کردم ولی توی صفحه ی استاندارد سازی ویکی معادل Vale of Arryn شده دره ارن. اگه خود مقاله ی vale رو ترجمه می کنی اون جا توی بحث بذار، ولی اگه یه کلمه تو یک مقاله ی دیگه است، زیاد فرقی نمی کنه. جفتش تغییر مسیر پیدا می کنند به یک جا. به مانوئل: فکر نمی کنم این مساله مشکل زیادی ایجاد کنه، خود مخاطب وقی دره رو ببینه متوجه می شه که منظور Vale هست. یک چیزی شبیه واژه ی شمال. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
استاد آمون 5 ارسال شده در فوریه 6, 2014 شعار خاندان ارن (As High as Honor) به بلندی شرافت معنی بشه بهتره یا بر بلندای شرافت؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در فوریه 6, 2014 به بلندی شرافت خوبه به نظرم به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Rhaegal 0 ارسال شده در ژوئن 29, 2014 کلمه ی Scribe's Hearth توی مقاله ی سیتادل چی ترجمه بشه بهتره ؟ http://awoiaf.westeros.org/index.php/Citadel به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئن 29, 2014 Rhaegal » یکشنبه تیر 8, 93 6:53 pm[/url]"]کلمه ی Scribe's Hearth توی مقاله ی سیتادل چی ترجمه بشه بهتره ؟ http://awoiaf.westeros.org/index.php/Citadel میتونی مثلا «سرای کاتبین» ترجمهش کنی. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
هیتمن 0 ارسال شده در ژوئن 29, 2014 اسم به این واضحی؟؟ پیتر بیلیش نمیدونم این " پیتایر " رو از کجا ساختید ؟؟!!! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
هیتمن 0 ارسال شده در ژوئن 29, 2014 با عرض معذرت خدمت دوستان کلمه کاستامیر درسته حتی کاستمیر و یا کستمیر هم میشه نوشت اما " کستامیر " یه خورده ناجوره و شکل کلمه قشنگ نیست. البته نظر من اینه حالا دوستان هرجور راحتن کاری به تلفظش ندارم شکل نوشتنش رو میگم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئن 30, 2014 petyr كه مشخصه. من هيچ كلمه انگليسي نديدم كه توش y صداي كسره بده! Petyr رو Peter كردن جنايتي است بس بزرگ! به نظر من كاستامير يا كستمير بايد باشه. در مورد اينكه كدوم بايد باشه بايد تو ويكي راي گيري كنيم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
kei1 5 ارسال شده در ژوئن 30, 2014 به نظر من هم کَستِمیِر ه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
هیتمن 0 ارسال شده در ژوئن 30, 2014 جورامون » دوشنبه تیر 9, 93 1:39 pm[/url]"]petyr كه مشخصه. من هيچ كلمه انگليسي نديدم كه توش y صداي كسره بده! Petyr رو Peter كردن جنايتي است بس بزرگ!به نظر من كاستامير يا كستمير بايد باشه. در مورد اينكه كدوم بايد باشه بايد تو ويكي راي گيري كنيم. پیتر پیتره. yش خونده نمیشه. اصلا کی وکجا اسم پتایر رو شنیدید. اصلا اسمی با عنوان "پتایر" وجود نداره. انصافا پتایر خیلی خیلی تابلوئه. پتایر هرکارمیکنم نمیتونم به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
negar27 48 ارسال شده در ژوئن 30, 2014 هیتمن » دوشنبه تیر 9, 93 9:59 pm[/url]"]جورامون » دوشنبه تیر 9, 93 1:39 pm[/url]"]petyr كه مشخصه. من هيچ كلمه انگليسي نديدم كه توش y صداي كسره بده! Petyr رو Peter كردن جنايتي است بس بزرگ!به نظر من كاستامير يا كستمير بايد باشه. در مورد اينكه كدوم بايد باشه بايد تو ويكي راي گيري كنيم. پیتر پیتره. yش خونده نمیشه. اصلا کی وکجا اسم پتایر رو شنیدید. اصلا اسمی با عنوان "پتایر" وجود نداره. انصافا پتایر خیلی خیلی تابلوئه. پتایر هرکارمیکنم نمیتونم اگر پیتر پیتر بود جناب مارتین بیماری روحی روانی نداشت که بجای peter بنویسه petyr ثانیا اصلا تو فیلم پیتِر تلفظ نمی کنن! حرف y صدایی بین « ی » و « ا » داره! +بعد شما که می گید اسمی به عنوان پتایر وجود نداره پس قبلا اسمایی مثل تیریون، سانسا، وارگو، وریس،ریگار، رینیرا، بریندن و ... شنیده بودید اونوقت؟؟؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
هیتمن 0 ارسال شده در ژوئن 30, 2014 (ویرایش شده) @نگار:بابا توی فیلم هم میگه پیتر. اصلا همشون + مارتین هم میگن پیتر. فکر کنم اشتباه تایپی بوده و 3شو گرفتن @نگار:اواتار جدید مبارک اره این اسمها رو بسیار شنیده بودم داخل کتابهای تاریخی انگلیس و یونان و اسپانیا و اسکاتلند و برخی کشورهای اروپای شرقی اینجور اسمها هست. قبول کنید " پتایر " خیلی مازگودینه. راستی امضا هم که جدیده نصف صفحه رو گرفته ویرایش شده در ژوئن 30, 2014 توسط مهمان به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
هیتمن 0 ارسال شده در ژوئن 30, 2014 Manuel » چهارشنبه تیر 5, 92 9:15 am[/url]"]خود مارتین میگه پیتر و عین Peter تلفظ میکنه اکسلنت به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر