رفتن به مطلب
م.م.استارک

همکاری در ترجمه کتاب، اخبار و مقالات

Recommended Posts

سلام

من دوست داشتم واسه ترجمه کمکتون کنم.رفتم شروع کردم به ترجمه دیدم اصلا نمیتونم به خوبی شما ها ترجمه کنم .آخه معمولا چیزایی که مربوط به درسهام بوده ترجمه کردم و هر جا کم میاوردم میتونستم یه کاریش کنم و متناسب با کل متن تغییر بدم

یه خورده واسه ترجمه راهنمائی کنید.

آخه بچه هائی که شروع میکنن به ترجمه معمولا کتابهایی قبلا به انگلیسی خوندن واسه همین روون تر از ما هستن

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

جان اسنو عزیز

من خیلی خوشحال میشم که تو ترجمه کمک ما کنی

یه پیشنهاد برات دارم

ما یه تعداد مقاله و خبر و مصاحبه و... دست نخورده داریم که منتظر مترجم هستن

ترجمه اونها هم خیلی راحت تر از ترجمه کتابه.

اگه با اونها شروع کنی هم دستت راه می‌افته و هم کمک بسیار بزرگی به ما کردی

اگه آماده‌ای یه آدرس ایمیل بده که من مطلب رو برای ترجمه برات بفرستم. بعد از اون فصل هم برای ترجمه بهت میدم

منتظرم

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
هرکدوم از دوستان که تمایل دارند تو امر ترجمه و تولید محتوا تو سایت فعال باشند اینجا اعلام آمادگی کنند.

سلام استار عزیز

من فصل بیستم (کتلین) رو تا 3 صفحه اول ترجمه کردم اگه خواستی ایمیلتو بده برات بفرستم البته به خوبی ترجمه شما نیست ولی بد هم نیست

سپاس

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

سلام.من معمولا کتاب به زبان اصل میخونم.تا حالا هم چند فصل برای اینور و اونور ترجمه کردم.خیلی هم دوست دارم کمکتون کنم، ولی یه جورایی پشت کنکوری ام!!!

من میتونم یکی دو تا از فصل های جلوتر رو که حالا حالاها نیاز ندارید براتون ترجمه کنم تا موقعی که احتیاج داشتید آماده باشه.

اگه کمکم رو مفید دونستید لطفا با پیام شخصی بهم اطلاع بدید.من خودم متن اصلی رو دارم.اگر دوست داشتید فقط اسم فصلها رو بگید.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

سلام؛ من خیلی دوست دارم تو ترجمه کتابی که خیلی دوسش دارم کمک کنم. تجربه ترجمه متون ادبی رو هم دارم و در حال حاضر هم ترجمه رو به عنوان یه شغل نیمه وقت ادامه میدم. فقط کافیه بهم اطلاع بدین که چه فصلی رو و در چه مدتی میخواید تا اونجا که بتونم کمک میکنم.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

کتاب 3 در حال حاضر توسط خانم سحر مشیری ترجمه میشود ، بهترین کار به نظر من اینه که شروع به ترجمه ی کتاب 4 کنید !

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

م.م.استارک عزیز

من منتظرتماست هستم.

خیلی دوس دارم دینمو به کتاب ادا کنم...

درمورد ترجمه مقاله هم خوشحالمیشمکمک کنم

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

با سلام.

خیلی خوشحال میشم که تو ترجمه کمکتون کنم ولی میشه بگید برای شروع کار باید از کجا شروع کنم؟ آخه میدونید من تازه عضو اینجا شدم و هنوز به این چیزا خیلی وارد نیستم.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

سلام ، در حال حاضر تمرکز سایت به روی ترجمه مقالات هستش ، از این رو خوشحال میشیم به ما در ترجمه مقالات دنیای نغمه یخ و آتش کمک کنید ، این آدرس مخزن مقالات ترجمه نشده هستش که میتونید در اون مقاله ای رو برای ترجمه انتخاب کنید :

https://www.westeros.ir/articles-reservoir-of-untranslated/

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

سلام اگر مقاله کوتاه باشه خوشحال میشم کمک کنم

مقاله تحلیلی هم میشه از خودمون بزاریم؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

بعله ، حتما !

مقالات تحلیلی در صورتی که همراه با منابع معتبر باشه و بحث جدیدی رو پیش بکشه ، از ارزش و جایگاه ویژه ای برخورداره .

خوشحال می شیم و به شدت استقبال میکنیم

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

من یه مقاله در ارتباط با واریس پیدا کردم ، فقط نکته‌ای که هست اینه که من به جز ترجمه‌های ِ تخصصی ِ رشته‌م ، ترجمه‌ی ِ دیگه‌ای انجام ندادم. حرفه‌ای نیستم.

 

لینک ِ مقاله رو می‌ذارم اینجا ، اگر مناسب دیدید به من بگید که ترجمه رو شروع کنم.

 

متن مقاله

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

سلام من تقریبا دو ساله که با دنیای وستروس آشنا شدم و بعد از دیدن فصل دوم سریال شروع به خوندن کتابهاش کردم. 5 تا کتاب و به انگلیسی خوندم بعد رفتم دنبال ترجمه ش. از ترجمه هایی که پیدا کردم یکی کتاب به چاپ نشر ویدا بود که واقعا مزخرف و توهین آمیز ترجمه شده بود. (بدون تعارف!)

 

ترجمه ی دیگه ترجمه ی خانوم مشیری بود که واقعا زحمت زیادی برای ترجمه کشیده بودن. با این حال از نظر من فضای کا رو اون طور که باید منتقل نمی کرد. از اونجایی که خودم یه کمی دست به قلم دارم تصمیم به شروع ترجمه کار گرفتم.

 

البته میدونم که دیگه خیلی قدیمی شده و تا اونجایی که من اطلاع دارم سه تا ترجمه از کتاب اول وجود داره تا الان، با این حال خوشحال میشم اگه مایل باشید چند فصلی از ترجمم رو اینجا بذارم و از نظرات شما بهره مند بشم.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

به نظر من اگه از وقت و انرژیتون برای ترجمه ی کتاب هایی که تاکنون ترجمه نشده اند استفاده کنین خیلی بهتره. سایت وینترفل در حال حاضر داره کتاب سه رو ترجمه می کنه، می تونین با اون ها همکاری کنین تا زودتر کتاب سه ترجمه بشه. ضمن این که برنامه ی ترجمه ی کتاب های 4 و 5 رو هم در دستور کار دارند.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

اول از همه ورودت به سایت رو خوش امد میگم "آریا فرمانی".

راستش من کتابارو (نه ترجمه خانم مشیری و نه ترجمه سایت وینترفل) کامل نخوندم. از هر کدوم فقط چند فصل خوندم.

ترجمه سایت وینترفل میگن سانسور داره ولی خودشون تا حد زیادی تکذیب می کنن. و یک جا شنیدم که ترجمه ی خانم مشیری در ضرب المثل ها ضعیف است(البته من قبول ندارم)

ترجمه خانم مشیری عالی بود ، ترجمه سایت وینترفل هم خوب بود ، ولی تا وقتی یک متن مشابه از هر دو ترجمه رو نخونی تفاوتش رو نمی فهمی.

شما اگه دوست دارید می تونید چند فصل از کتابای یک و دو رو ترجمه کنید و اگر ازش استقبال شد به کارتان ادامه دهید. ولی شما که دارید زحمت می کشید بهتر است از کتاب چهارم شروع کنید. (یا کتاب سه ، چون گروه ترجمه سایت وینترفل اولین ترجمه یشان بوده و خودشان هم قبول دارند که اوایل بسیار ضعیف بوده)

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

به اریا فرمانی : 

دوست عزیز اول ورودت رو به سایت خوشامد می گم

اما در مورد ترجمه پیشنهاد می کنم مقالات ویکی رو ترجمه کنی چون کتاب الان چند جا داره ترجمه می شه . اگر هم حتما می خوای کتاب رو ترجمه کنی بهتره بری سراغ کتاب ۴ و ۵

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
سلام من تقریبا دو ساله که با دنیای وستروس آشنا شدم و بعد از دیدن فصل دوم سریال شروع به خوندن کتابهاش کردم. 5 تا کتاب و به انگلیسی خوندم بعد رفتم دنبال ترجمه ش. از ترجمه هایی که پیدا کردم یکی کتاب به چاپ نشر ویدا بود که واقعا مزخرف و توهین آمیز ترجمه شده بود. (بدون تعارف!)

 

ترجمه ی دیگه ترجمه ی خانوم مشیری بود که واقعا زحمت زیادی برای ترجمه کشیده بودن. با این حال از نظر من فضای کا رو اون طور که باید منتقل نمی کرد. از اونجایی که خودم یه کمی دست به قلم دارم تصمیم به شروع ترجمه کار گرفتم.

 

البته میدونم که دیگه خیلی قدیمی شده و تا اونجایی که من اطلاع دارم سه تا ترجمه از کتاب اول وجود داره تا الان، با این حال خوشحال میشم اگه مایل باشید چند فصلی از ترجمم رو اینجا بذارم و از نظرات شما بهره مند بشم.

من در مورد ترجمه هایی که اومده نظر نمیدم. ولی ترجمه ی خانم مشیری خوب بوده و فکر نکنم دیگه نیاز باشه دوباره ترجمه بشه. به جای اون وقت و هزینه رو سر کتاب های 3-4 به بعد بذارید.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

این لینک سه فصل اولیه که من ترجمه کردم. دلیل این که با وجود ترجمه های زیاد دوباره از کتاب اول شروع کردم این بود که دوست داشتم فضای یک دستی داشته باشه ترجمه ها ولی مسلماً کتاب 4 یا 5 هم گزینه های خوبی هستند برای ادامه کار.

 

با این وجود اگه این چند صفحه رو هم بخونید نظراتتون رو بدین مطمئناً میتونم ادامه ی کا رو بهتر انجام بدم.

 

https://rapidshare.com/share/08A3624B008819CF728A7A9AC05D6DBD

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

من فصل ها رو خوندم . ترجمتون رو هم دوست داشتم .

ما از هر عمل و اقدامی که به تولید محتوا منجر بشه استقبال میکنیم و به تصمیم شما احترام میذاریم . فقط این که چون خیلی ها هستن که کتاب 4 و 5 رو هنوز نخوندن، اشتیاق برای خوندن ترجمه این دو کتاب بیش از سایر کتاب های ترجمه شده است. من پیشنهادم اینه که در صورتی که مایل باشید اول کتاب 4 یا 5 رو ترجمه کنید که تشنگان زیادی منتظرشون هستن و سپس در صورتی همچنان مایل به یک دست سازی ترجمه ها بودید ، کتابی های یک تا سه رو مجددا و پس از ترجمه کتب 4 و 5 ترجمه کنید تا در نهایت یه ترجمه یکدست از 5 جلد داشته باشیم .

البته این فقط یه پیشنهاد دوستانه بود، تصمیم شما هر چی باشه ما تا جایی که امکان داشته باشه ازش حمایت میکنیم

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

من هم مایلم در ترجمه کمک کنم .

البته باید بگویم من نسخه صوتی کتابها را را گوش دادم (چندین بار ) و دلیل آن هم این است که به خواندن متون روی مانیتور علاقه چندانی ندارم .

به هر حال اگر دوستان خواستند با ترجمه چند مقاله یا نقد درباره کتاب شروع می کنم .

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
من هم مایلم در ترجمه کمک کنم .

البته باید بگویم من نسخه صوتی کتابها را را گوش دادم (چندین بار ) و دلیل آن هم این است که به خواندن متون روی مانیتور علاقه چندانی ندارم .

به هر حال اگر دوستان خواستند با ترجمه چند مقاله یا نقد درباره کتاب شروع می کنم .

من پیشنهاد می کنم که با ترجمه ی مقالات ویکی شروع کنی چون کتاب داره ترجمه می شه 

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
من هم مایلم در ترجمه کمک کنم .

البته باید بگویم من نسخه صوتی کتابها را را گوش دادم (چندین بار ) و دلیل آن هم این است که به خواندن متون روی مانیتور علاقه چندانی ندارم .

به هر حال اگر دوستان خواستند با ترجمه چند مقاله یا نقد درباره کتاب شروع می کنم .

این نقد هم که گفتی ایده ی خیلی خوبیه. چیزیه که ما اینجا کم داریم.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

حرکت خیلی مثبتیه

با این حال اگر قصدتون برای ترجمه ی خیلی جدیه من پیشنهاد میکنم یا به گروه ترجمه وینترفل بپیوندید تا سرعت کار گروه بالاتر بره و اگر هم بیشتر تمایل به کار فردی دارین به پیشنهاد من اگر اول سراغ کتاب های 4 و 5 برید خیلی بهتره بعدش اگر خواستین ترجمه یک دست از مجموعه وجود داشته باشه میتونید 3 کتاب نخست رو هم ترجمه کنید

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

برای ارسال نظر یک حساب کاربری ایجاد کنید یا وارد حساب خود شوید

برای اینکه بتوانید نظر ارسال کنید نیاز دارید که کاربر سایت شوید

ایجاد یک حساب کاربری

برای حساب کاربری جدید در انجمن ما ثبت نام کنید. عضویت خیلی ساده است !

ثبت نام یک حساب کاربری جدید

ورود به حساب کاربری

دارای حساب کاربری هستید؟ از اینجا وارد شوید

ورود به حساب کاربری

×