samiano 3 ارسال شده در مه 18, 2014 یه سوال داشتمتو پورتال جغرافیای ویکی انگلیسی برای والریا دو تا مدخل هست یکی valyria یکی هم valyrian freehold برای ترجمه ش باید هر دوتا مدخل ترجمه بشه؟ یا فقط والریا کافیه؟ اینم لینک مدخل ها http://awoiaf.westeros.org/index.php/Valyria http://awoiaf.westeros.org/index.php/Valyrian_Freehold یه سوال دیگه freehold باید چی ترجمه بشه؟ ملک مطلق؟ دوتاش باید ترجمه بشه freehold رو هم توی بحث های فروم هست نمیدونم آخرش روی چی توافق شد فکر کنم ممالک مستقل والریا قرار بود ترجمه بشه به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در مه 18, 2014 به نظر منم ضروری نیست که به اونها بپردازیم. الان خیلی مقالات مهمتر باقی موندن و ترجمه نشدن. اون بخش خاندانها هم به نظرم کاربرد خاصی نداره. همه توی الگوی خاندان های ریچ هستن. فقط نشان خاندانها رو اضافه تر داره.یه الگوی جدید هم برای اطلاعات منطقه ریچ داره که اونم به نظرم اهمیتش کمتره نسبت به اولویت های ویکی. خوب مشکل این هست مناطق جدید رو به ریچ اضافه کرد این مقالات.شاید تا قبل از این صدتا منطقه داشت ریچ الان شده بالای 150 تا.خودش افزایش مقالات جغرافیا رو میاره. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در مه 18, 2014 این الگوی مناطق ریچ رو میگین؟! خب این همه بحث نداره. ساختمش: http://westeros.ir/wiki/index.php?title=%D8%A7%D9%84%DA%AF%D9%88:%D9%85%D9%86%D8%A7%D8%B7%D9%82_%D8%B1%DB%8C%DA%86 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در مه 18, 2014 این الگوی مناطق ریچ رو میگین؟! خب این همه بحث نداره. ساختمش:http://westeros.ir/wiki/index.php?title=%D8%A7%D9%84%DA%AF%D9%88:%D9%85%D9%86%D8%A7%D8%B7%D9%82_%D8%B1%DB%8C%DA%86 نه منظورم به الگو نیست. منظورم این هست در یک ماه گذاشته با انتشار چند فصل از کتاب آینده نغمه ها و یک جلد کتاب پرنس بخش جغرافیا مقالاتش بیشتر شده. بعد عنوان الگوی ریچ انگلیسی هست ویرایش کن تالیسا جان به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
مورس مارتل 1 ارسال شده در ژوئن 2, 2014 دوستان یه موردی که تازه به چشمم خورده! و نیازـه تا رعایت بشه: داخل باکس مشخصات کارکتر، قسمت "کتاب ها" به حضور کارکتر در کتاب های آینده اشاره شده! و طبق صحبت هایی که کردیم نباید این مورد مشخص باشه. داخل مدخل های جدیدی که زحمت ترجمه رو میکشید این مورد رو رعایت کنید. مدخل های قبلی هم نیاز به پاکسازی از این مورد داره. ممنون به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئن 2, 2014 بچههایی یه مواردیم من اضافه کنم که چند وقته میخوام بگم، وقت نمیشه. اولا قبل از نقطه، ویرگول و ... فاصله لازم نیست. فقط بعدش باید فاصله بذارین. دوم نیمفاصلهها رو رعایت کنید. دستورشم shift+spaceه. برای "ها"، "می" و کلمات دو قسمتی رعایت کنید، لطفا. سوم وقتی دارین عکسا رو آپ میکنید دقت کنید نسخه اصلی و با کیفیتش باشه. یعنی وقتی میخواین عکس اصلی رو از wiki انگلیسی دانلود کنید، روی خود عکس کلیک کنید تا عکس به صورت تمام صفحه نمایش پدا کنه و بعد اقدام به save اون کنید. اگه اینکار رو نکنید توی اسم عکس، قبل از نام واقعیاش عددی که ابعاد عکس رو نشون میده میاد. ولی اگه از اون روشی که من میگم save کنید نام عکس عینا شبیه نام عکس تو ویکی میشه. لطفا رعایت کنید. وقتی اینکارو نمیکنید درست کردنش خیلی دردسر داره. اگهم براتون سخته، اعلام کنید خودم به جاتون انجام میدم. باور کنید اگه از اول روند رو درست بری، خیلی وقت کمتری می گیره تا بخوای بعدا تو ویکی درستش کنی. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئن 2, 2014 یه مورد رو هم من اضافه بکنم. توی عنوان مداخل و لینک ها از نیم فاصله استفاده نکنید! اگه نیسم فاصله باشه و کسی بدون نیم فاصله جستجو کنه به مدخل منتقل نمیشه. از نیم فاصله فقط برای پسوند و پیشوند افعال و کلمات عمومی استفاده کنید و اسامی مختص کتاب رو بدون نیم فاصله بذارید. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Howland Reed 0 ارسال شده در ژوئن 2, 2014 منم یه پیشنهاد دارم: بعضی مدخلها این قدر برای کلمهها معادل انگلیسی قرار دادن که واقعا نمیدونی داری متن فارسی میخونی یا انگلیسی. هم صفحه یه جوره خاصی دیده میشه و هم برای پیوستگی و روان خوندن متن جالب نیست! تصویر پیوست رو ببینید: اینجا لازم نیست برای ارباب سکه و شورای کوچک داخل پرانتز معادل انگلیسی رو قرار بدیم، چون اینا خودشون به صفحهی خودشون لینک دارن و اونجا مثل همین مدخل پتایر بیلیش، اولین جایی که عنوان کلمه به کار برده بشه؛ براش معادل گذاشته میشه. اما برای انگشت کوچیکه، میشه معادلش رو گذاشت. نظرتون چیه؟( خودم هم تا به حال این مورد رو رعایت نکردم! ) به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئن 2, 2014 میشه اونهایی که مدخل دارن رو حذف کرد تا شلوغ نشه. هر کی خواست بدونه چیه میره تو مدخلش میبینه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
negar27 48 ارسال شده در ژوئن 2, 2014 سلام من شجره نامه ی خاندان استارک و خاندان ارن رو به فارسی ترجمه کردم این شجره نامه های ویکی هست. فعلا این دوتا رو ترجمه کردم بقیه شم به زودی درست می کنم میذارم http://s5.picofile.com/file/8125277150/ArrynTree.jpg http://s5.picofile.com/file/8125277200/ArrynTreepersian.jpg http://s5.picofile.com/file/8125277226/StarkTree.jpg http://s5.picofile.com/file/8125277242/StarkTreepersian.jpg به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در ژوئن 2, 2014 پرانتز و معادل انگلیس نوشتن برای بعضی از مدخل ها از نظر من الزامی هست.چون برای پیدا کردن واژه فارسی به راحتی میشه واژه انگلیسی رو سرچ کرد و تلفظی رو که تو مقاله های قبلی نوشته شده رو دید.همین کلی کمک میکنه که مثلا یه واژه با چند نو نگارش متفاوت نوشته نشه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
negar27 48 ارسال شده در ژوئن 3, 2014 اینم از خاندان براتیون http://s5.picofile.com/file/8125305868/BaratheonTree.jpg http://s5.picofile.com/file/8125305918/BaratheonTreepersian.jpg به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئن 3, 2014 اینم از خاندان براتیونhttp://s5.picofile.com/file/8125305868/BaratheonTree.jpg http://s5.picofile.com/file/8125305918/BaratheonTreepersian.jpg ممنون با نرم افزار خاصي كار ميكنيد؟ امكانش هست كه خروجي با پسوند svg بگيريد؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
negar27 48 ارسال شده در ژوئن 3, 2014 اینم از خاندان براتیونhttp://s5.picofile.com/file/8125305868/BaratheonTree.jpg http://s5.picofile.com/file/8125305918/BaratheonTreepersian.jpg ممنون با نرم افزار خاصي كار ميكنيد؟ امكانش هست كه خروجي با پسوند svg بگيريد؟ اینارو با فتوشاپ درست کردم. تو فتوشاپ نتونستم با svg خروجی بگیرم! اگر برنامه ای هست که باهاش بشه اینکارو کرد معرفی کنید دانلود کنم! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئن 3, 2014 اینم از خاندان براتیونhttp://s5.picofile.com/file/8125305868/BaratheonTree.jpg http://s5.picofile.com/file/8125305918/BaratheonTreepersian.jpg ممنون با نرم افزار خاصي كار ميكنيد؟ امكانش هست كه خروجي با پسوند svg بگيريد؟ اینارو با فتوشاپ درست کردم. تو فتوشاپ نتونستم با svg خروجی بگیرم! اگر برنامه ای هست که باهاش بشه اینکارو کرد معرفی کنید دانلود کنم! نه با فتوشاپ نميشه. بايد با نرم افزارهاي وكتوري اين خروجي رو گرفت. مهم نيست. دستتون درد نكنه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Howland Reed 0 ارسال شده در ژوئن 4, 2014 موضوعي که خيلي تو ذوق ميزنه، نداشتن روال درست و قانونمند براي مدخل نويسي و ويرايش مدخلها هست. مثال ميزنم: وقتي خواستم ردهي "Noblewomen" رو ترجمه کنم، نميدونستم چي بايد بنويسم. مجبور شدم بگردم ببينم دوستان قبلا چه طور ترجمه کردن. براي battle و war ديدم که کاربرا تفاوتي قائل نميشن؛ اين جوري که نميشه. يکي battle of castle black رو "نبرد کسل بلک"، يکي ديگه "جنگ کسل بلک" ترجمه ميکنه و لينک ميده. با هر ترجمهاي برای مدخل اصلی، حداقل يکي از اين پيوندها ناقص ميمونه (حتي ممکنه هر دو!) از اين مورد مثال خيلي ميشه زد. موردهاي ديگهاي هم هست. عدم رعايت نيم فاصله، معادل گذاري افراطي براي کلمهها و عبارتها، استفادهي نادرست از علايم نگارشي، کاربرد سليقهاي جمع مکسر و قاعدهي جمع فارسي و ... . نبودن قانون مشخص براي ترجمهي اسم قلعهها، مکانها، اسم خاندانها، لقبها و ... . و از همه مهم تر نبود يه صفحهي مشخص در ويکي براي اطلاع رساني اين موارد. به این شکل که ما اینجا بحث میکنیم فایده نداره؛ نتیجهی بحثها باید مشخص بشه و جلوی چشم باشه. براي يک دست شدن ويکي بهتر تا حجم مقالهها کم هست يه قانونهايي تصويب بشه و تو يه صفحه اين موارد ( و مورد هاي ديگه ) با ذکر مثال توضيح داده بشه. تا همهي کاربرا به خصوص کاربرهاي تازه وارد با روال کار آشنا بشن. * به جورامون: قرار بود نحوهي برخورد با مقالههايي که تفکيک کتابي ندارن مشخص بشه، خب نتيجه چي شد؟ ( يک در ميان بردن جملهها داخل اسپويلر جالب نيست. به نظرم يا بايد کل مدخل بره داخل اسپويلر يا بايد بالاي صفحه به خوانندهها هشدار داده بشه.) به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئن 4, 2014 battle و war قبلا بحث شده. قرار بر این بود battle نبرد و war جنگ ترجمه بشه. ولی در مورد روال قانونمند باهات موافقم. نمیشه این روند رو ادامه داد. الان من یا استاد آمون یا سایر کاربرای قدیمیتر ممکنه یه چیزایی رو که تو تاپیکای مختلف بحث شده رو بدونیم. ولی یه کاربر جدید از کجا باید بدونه. برا همینم طبق سلیقهی خودش برخورد میکنه و این پاعث چندگانگی میشه. باید ی تصمیم اساس در این مورد گرفت. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئن 4, 2014 خب این صفحات برای همین ایجاد شده: https://westeros.ir/wiki/index.php?title=%D8%B1%D8%A7%D9%87%D9%86%D9%85%D8%A7:%D8%B4%DA%A9%D9%84_%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D8%AF_%D9%86%D9%88%D8%B4%D8%AA%D8%A7%D8%B1_%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D9%85%DB%8C https://westeros.ir/wiki/index.php?title=%D8%A8%D8%AD%D8%AB_%D8%B1%D8%A7%D9%87%D9%86%D9%85%D8%A7:%D8%B4%DA%A9%D9%84_%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D8%AF_%D9%86%D9%88%D8%B4%D8%AA%D8%A7%D8%B1_%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D9%85%DB%8C تو فروم هم براش تاپیک داشتیم. به نظرم همه چیزها بره توی اون صفحه ویکی که برای همه مشخص باشه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در ژوئن 4, 2014 عمده مشکل درست ننوشتن اسم ها و نام ها در ویکی فارسی فقط به زبان فارسی و نحوه تلفظ ما برمیگیرده مترجم مقصر نیست از نظر من یه مترجم میتونه کسل بلک رو بنویسه قلعه سیاه یا برعکس .برای همین پرتال جغرافیا باید اول از هم تکمیل بشه از نظر من چون بیشتر از اینکه اسم شخصیت های گوناگون در کتاب برده بشه اسم مکان ها بسیار کاربرد داره.تو پورتال جغرافیا تا حدودی این مشکل من درست کردم یه بخشی هست به نام نقشه های رسمی که تمام مناطقی و قعله های که اتفاقاتی در اون رخ میدن در این چند کتاب رو توش نامبردم که اگر کسی دنبال نام منطقه ای بود نیاز نداشته باش یه ربع رو پیدا کردنش سختی بکشه فقط کافی اون مقاله رو باز کنه. همین کار هم میشه برای خاندان ها کرد.الان تو ویکی انگلیسی خودشون فهمیدن همچین کاری نیاز هست برای همین زیر مقاله های مناطق مثل دورن، سرزمین های طوفان و ... اومدن اسم تمام خاندان های موجود که در کتاب هم برده شده اضافه کردن.ما اینکار بکنیم باعث میشه تمام تلفظات خاندان ها و اسم های خانوادگی رو داشته باشیم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
negar27 48 ارسال شده در ژوئن 4, 2014 عمده مشکل درست ننوشتن اسم ها و نام ها در ویکی فارسی فقط به زبان فارسی و نحوه تلفظ ما برمیگیرده مترجم مقصر نیست از نظر من یه مترجم میتونه کسل بلک رو بنویسه قلعه سیاه یا برعکس .برای همین پرتال جغرافیا باید اول از هم تکمیل بشه از نظر من چون بیشتر از اینکه اسم شخصیت های گوناگون در کتاب برده بشه اسم مکان ها بسیار کاربرد داره.تو پورتال جغرافیا تا حدودی این مشکل من درست کردم یه بخشی هست به نام نقشه های رسمی که تمام مناطقی و قعله های که اتفاقاتی در اون رخ میدن در این چند کتاب رو توش نامبردم که اگر کسی دنبال نام منطقه ای بود نیاز نداشته باش یه ربع رو پیدا کردنش سختی بکشه فقط کافی اون مقاله رو باز کنه. همین کار هم میشه برای خاندان ها کرد.الان تو ویکی انگلیسی خودشون فهمیدن همچین کاری نیاز هست برای همین زیر مقاله های مناطق مثل دورن، سرزمین های طوفان و ... اومدن اسم تمام خاندان های موجود که در کتاب هم برده شده اضافه کردن.ما اینکار بکنیم باعث میشه تمام تلفظات خاندان ها و اسم های خانوادگی رو داشته باشیم. ببخشید حالا که همین قضیه قلعه ها و مناطق جغرافیایی اشاره کردید یه سوال داشتم. من الان دارم کسل بلک رو ترجمه می کنم توی مدخل قلعه ی سیاه بود ولی تو جاهای دیگه که بهش اشاره شده بود اسم کسل بلک بود.منم چون اسم مدخل قلعه سیاه بود همه رو قلعه ی سیاه ترجمه کردم! الان کدوم اسم درسته؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در ژوئن 4, 2014 عمده مشکل درست ننوشتن اسم ها و نام ها در ویکی فارسی فقط به زبان فارسی و نحوه تلفظ ما برمیگیرده مترجم مقصر نیست از نظر من یه مترجم میتونه کسل بلک رو بنویسه قلعه سیاه یا برعکس .برای همین پرتال جغرافیا باید اول از هم تکمیل بشه از نظر من چون بیشتر از اینکه اسم شخصیت های گوناگون در کتاب برده بشه اسم مکان ها بسیار کاربرد داره.تو پورتال جغرافیا تا حدودی این مشکل من درست کردم یه بخشی هست به نام نقشه های رسمی که تمام مناطقی و قعله های که اتفاقاتی در اون رخ میدن در این چند کتاب رو توش نامبردم که اگر کسی دنبال نام منطقه ای بود نیاز نداشته باش یه ربع رو پیدا کردنش سختی بکشه فقط کافی اون مقاله رو باز کنه. همین کار هم میشه برای خاندان ها کرد.الان تو ویکی انگلیسی خودشون فهمیدن همچین کاری نیاز هست برای همین زیر مقاله های مناطق مثل دورن، سرزمین های طوفان و ... اومدن اسم تمام خاندان های موجود که در کتاب هم برده شده اضافه کردن.ما اینکار بکنیم باعث میشه تمام تلفظات خاندان ها و اسم های خانوادگی رو داشته باشیم. ببخشید حالا که همین قضیه قلعه ها و مناطق جغرافیایی اشاره کردید یه سوال داشتم. من الان دارم کسل بلک رو ترجمه می کنم توی مدخل قلعه ی سیاه بود ولی تو جاهای دیگه که بهش اشاره شده بود اسم کسل بلک بود.منم چون اسم مدخل قلعه سیاه بود همه رو قلعه ی سیاه ترجمه کردم! الان کدوم اسم درسته؟ کسل بلک بود فکر کنم.چون من قبلا یادم میاد به رای گیری گذاشته شده این عنوان و کسل بلک انتخاب شده بود اگر اشتباه نکنم.بذارید یه چک کنم بهتون خبر میدم. بله اینجا هست : https://westeros.ir/wiki/index.php?title=%D8%B1%D8%A7%D9%87%D9%86%D9%85%D8%A7:%D8%B4%DA%A9%D9%84_%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D8%AF_%D9%86%D9%88%D8%B4%D8%AA%D8%A7%D8%B1_%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D9%85%DB%8C کسل بلک تلفظ میشه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در ژوئن 4, 2014 برای اژدها ها هم باید از جدول اطلاعات شخصیت ها استفاده کنیم!؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
negar27 48 ارسال شده در ژوئن 5, 2014 خاندان لنیستر و مارتل اگه تو شجره نامه ها تلفظ اشتباه هست بگید اصلاح کنم http://s5.picofile.com/file/8125519076/LannisterTreeperesian.jpg http://s5.picofile.com/file/8125519084/LannisterTree.jpg http://s5.picofile.com/file/8125519100/MartellTree.jpg http://s5.picofile.com/file/8125519126/MartellTreepersian.jpg به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
negar27 48 ارسال شده در ژوئن 5, 2014 خاندان تالی http://s5.picofile.com/file/8125521968/TullyTree.jpg http://s5.picofile.com/file/8125521976/TullyTreepersian.jpg پ.ن: تو پست قبلی اینو جا انداختم شرمنده! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
King Robert 0 ارسال شده در ژوئن 5, 2014 نگار خانم، منبعتون رو معرفی می کنین؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر