رفتن به مطلب
Bliss

اشتباهات در مقالات ویکی

Recommended Posts

یونکای درسته توی سریال هم یونکای میگفتن

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

@ bliss: آخه یه بار آشایی نوستم دوستان ویرایش کردن!

یونکای؟! جدا؟! باشه.

وای کارم دراومد. باید هرجایی یانکی نوشتم عوضش کنم

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

رنلی عزیز توی مقاله‌ی اوریس براتیون قسمت تاریخچه نوشتید: اوریس برادر ناتنی و حرامزاده شاه اگان فاتح بود.

چطور میشه هم برادر ناتنی باشه هم حرامزاده‌ی شاه اگان ؟ فکر کنم جملتون باید اینطوری باشه" اوریس حرامزاده‌ی ایریون تارگرین و برادر ناتنی اگان فاتح بود.

 

خودم نمیتونم ویرایش کنم چون مرورگرم فکرکنم مورد داره از هر 5 ویرایش 3 تاش متن رو پاک میکنه اعصابم میریزه به هم .

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

به Bliss:

توی قسمت ترجیحات>درحال ویرایش برید و همه گزینه های آزمایشی ویرایشگر رو غیر فعال کنید. احتمالا مشکل از اون باشه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
رنلی عزیز توی مقاله‌ی اوریس براتیون قسمت تاریخچه نوشتید: اوریس برادر ناتنی و حرامزاده شاه اگان فاتح بود.

چطور میشه هم برادر ناتنی باشه هم حرامزاده‌ی شاه اگان ؟ فکر کنم جملتون باید اینطوری باشه" اوریس حرامزاده‌ی ایریون تارگرین و برادر ناتنی اگان فاتح بود.

 

خودم نمیتونم ویرایش کنم چون مرورگرم فکرکنم مورد داره از هر 5 ویرایش 3 تاش متن رو پاک میکنه اعصابم میریزه به هم .

 

به نظر من متنی که رنلی نوشته مشکلی نداره .

برادر ناتنی و حرامزاده اگان همون برادر حرامزاده و ناتنی اگان هست.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

جمله غلط نیست اما ایهام ایجاد میکنه. "حرامزاده ی فلانی" یعنی فرزند حرامزاده ی فلانی.

اینجا هم ممکنه "حرامزاده شاه اگان" همین شبهه رو ایجاد کنه که پسر حرامزاده اگان بوده در حالی که منظور نویسنده "برادرِ حرامزاده" بوده.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جمله غلط نیست اما ایهام ایجاد میکنه. "حرامزاده ی فلانی" یعنی فرزند حرامزاده ی فلانی.

اینجا هم ممکنه "حرامزاده شاه اگان" همین شبهه رو ایجاد کنه که پسر حرامزاده اگان بوده در حالی که منظور نویسنده "برادرِ حرامزاده" بوده.

 

درسته ایهام ایجاد شده ولی اگه اول حرامزاده رو بنویسیم بعد برادر ناتنی جمله بهتر میشه اینطوری حرامزاده اگان خونده میشه

"اوریس حرامزاده و برادرناتنی اگان فاتح بود." ایهام کمتر میشه

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

جورامون عزیز در مقاله‌ی تاریخ نگار وقایع مهم پاراگراف اول این جمله نوشته شده"البته باید خاطر نشان کرد که تمام مطالب نوشته شده در مورد سپیده قرون، عصر قهرمانان و شب بی انتها بر اساس داستان‌هایی که هزاران سال پس از آن اعصار توسط سپتونها گفته شده، فراهم آمده است."

 

شب بی انتها فکر کنم شب طولانی ترجمه شده قبلا که یکی از مقالات هم به این نام هست اگه درست حدس زدم لطفا خودتون ویرایش کنید

مرسی

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

ممنون

اون مقاله رو از سایت به ویکی منتقل کردم و هنوز کامل نشده. حتما این مورد موقع ویرایش تصحیح میکنم. ممنون بابت بقیه ویرایشهایی که امروز انجام دادید.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

دوستان من Aegon's Landing رو ترجمه کردم به بار انداز اگان از نظر خودم کلمه قدمگاه اگان خیلی بهتر بود ولی چون شما King Landing رو ترجمه کرده بودین بارانداز پادشاه ترجمه نکردمش به اون عبارت ایا مشکلی ایجاد نمیشه ؟!

 

https://westeros.ir/wiki/index.php?title=%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%AF%D8%A7%D8%B2_%D8%A7%DA%AF%D8%A7%D9%86

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

برای Aegon's Landing بار انداز اگان اصلا ترجمه درست و مناسبی نیست، بار انداز به معنی بندرگاه و اسکله است، و به این دلیل برای شهر کینگزلندینگ از این معادل استفاده شده که این شهر مکانی بوده که سپاه اگان توش از کشتی پیاده شدن. در حالی که Aegon's Landing بر یک مکان دلالت نداره، منظور یک اتفاق و رویداده که به ورود اگان به وستروس اشاره داره و به هیچ وجه به معنی یک مکان یا شهر نیست که بارانداز ترجمه شه.

 

به عبارت دیگه این دو تا Landing اینجا اصلا با هم فرق دارند، تو King's Landing اسمه و تو Aegon's Landing فعل!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

من پیش خودم اینو "ورود اگان" ترجمه میکردم. مثلا میگفتم 200 سال پس از ورود اگان. از نظر من اشکالی نداره که این دوتا متفاوت ترجمه بشه چون اولی به "زمان" لنگر انداختن کشتی های اگان در وستروس اشاره میکنه و دومی به "مکان" لنگر انداختن کشتی ها. بارانداز توی فارسی تنها به مکان اشاره داره.

 

ویرایش:

رنلی بیشتر حرفهای منو زد!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

منم تا الان همه رو ورود اگان نوشتم! مثلا 103 سال پس از ورود اگان!

دقیقا، مکان و زمان!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

پس اگر میشه اسمش رو تغییر بدید بذارید ورود اگان یا قدمگاه اگان من توانایی ویرایش عنوان مقاله رو ندارم.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

بعد برای الگوی تاریخ چطور باشه. الگو به این صورت استفاده میشه:

{{تاریخ|300}}

که تبدیل میشه به یه چیز دیگه. حالا اون چیز چی باشه:

300 ورود اگان

300 بعد از ورود اگان

300 سال بعد از ورود اگان

 

یا هر چیز مناسبتری که پیشنهاد میدید.

 

پ.ن: همه امکان ویرایش عنوان مقاله رو دارن. در واقع ویرایش و انتقال توی ویکی با هم معادل هستن. گزینه انتقال رو انتخاب کنید و اسم جدید رو بزنید.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

به نظر من الگو به این شکل باشه :

 

{{AL|300}}

 

تبدیل هم بشه به

 

300 سال بعد از ورود اگان

 

پ.ن اگر میتونید درستش کنید من نمیتونم با تغییر مسیر کلنجار برم

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

به S.i.S:

باشه من درستش میکنم.

تا امروز همه الگوها رو فارسی کردیم تا موقع نوشتن راحت تر باشه و لازم نباشه نویسنده مدام کیبورد رو فارسی و انگلیسی کنه. به نظرم بهتره اینم فارسی باشه. اگه فکر میکنید "تاریخ" طولانیه میشه با یه مخفف جایگزین کرد. مثلا {{وا|300}} که مخفف "ورود اگان" هست. البته من پیشنهاد نمیدم چون از خوانا بودن متن کم میکنه و اون الف کنار علامت | چشم رو به خطا میندازه که آیا درست نوشته یا نه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
به S.i.S:

باشه من درستش میکنم.

تا امروز همه الگوها رو فارسی کردیم تا موقع نوشتن راحت تر باشه و لازم نباشه نویسنده مدام کیبورد رو فارسی و انگلیسی کنه. به نظرم بهتره اینم فارسی باشه. اگه فکر میکنید "تاریخ" طولانیه میشه با یه مخفف جایگزین کرد. مثلا {{وا|300}} که مخفف "ورود اگان" هست. البته من پیشنهاد نمیدم چون از خوانا بودن متن کم میکنه و اون الف کنار علامت | چشم رو به خطا میندازه که آیا درست نوشته یا نه.

 

درست من هنوز عادت ندارم به ویکی فارسی دارم از پی نویس های انگلیسی بعضی جا استفاده میکنم .

 

همون تاریخ پس بهتر هستش.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

الان الگوی تاریخ رو ایجاد کردم به این صورت عمل میکنه:

{{تاریخ|233}} تبدیل میشه به این لینک:

 

[[سال های پس از ورود اگان#سال 233 پس از ورود اگان|233 سال پس از ورود اگان]]

 

"سال های پس از ورود اگان" همون صفحه ایه که S.i.S میخواد بسازه(اگه اسم دیگه ای مد نظر دارید پیشنهاد بدید)

بخش های اون صفحه هم باید با فرمتی مشابه "سال 233 پس از ورود اگان" باشه تا این لینک درست عمل بکنه. اگه این عنوان طولانیه و براتون سخته که همه اش اینو وارد کنید بگید تا با چیز دیگه ای تغییرش بدم.

 

الان "سال 233 پس از ورود اگان" در متن جایگزین میشه. حالا توی کار که استفاده میکنید ببینید این عبارت مناسب هست یا نه. الان تاریخ تولد تایوین لنیستر رو با این الگو در جدولش وارد کردم. اونجا "سال 244 پس از ورود اگان" مناسبتره به نظرم اما همینی هم که الان هست بد نیست. جاهای دیگه ای که تاریخ استفاده میشه چک کنید ببینید چه عبارتی در همه جا جواب میده.

در نهایت اگه عبارت جامعی برای این مورد پیدا نکردیم میتونیم خیلی ساده "233AL" رو جایگزینش کنیم.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

میتونید در ویکی یه الگو Chronology Navigation درست کنی ؟! برای همین پیچ ؟!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

درست کردم، با عنوان "جدول تاریخ نگاری"

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

لطفا یه نفر مقاله آزور آهایی رو ویرایش کنه! خیلی غلط زیاد داره! به خصوص پاراگراف اول اصلا خوانا نیست! توجه کنید:

 

"آزور آهای (Azor Ahai) یک قهرمان افسانه ای که حدود هشت هزار سال قبل از ورود اگان زندگی میکرده است . گفته شده است که در میان شب طولانی ، آزور آهای برخواسته اس و آدرها را شکست داده است . با شمشیر مشتعل به نام لایت برینگر (Lightbringer) . برخی از خوانندگان بر این باور هستن که آزور آهای همان پرنس وعده داده شده است ، در حالی که برخی دیگر بر این باورند که این از آن دو پیشگویی مجاز است.آزور آهای و پرنس وعده داده شده هر این دو هرگز به همدیگر ربطی ندارند."

 

نگارش واقعا ضعیفه!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

من تصحیح کردم باز ببینید مشکلی نداره ، اگر داشت دیگه از نظر خودتون تصحیح کنید

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

شرمنده از همه دوستان خصوصا تالیسا عزیز که عمده زحمت تاریخچه اگان دارن بیشتر از من میکشن.به دلیل دیدن تعداد زیادی اسم و رویداد ها دچار سرگیجه واقعی شدم الان برای تشخیص غلط از درست دچار مشکل شدم.در کل تمرکزم از دست دادم بیشتر دارم روی اتمام فکر میکنم.برای همین اشتباهات زیاد هستش.

 

باز میگم کار تاریخ نگار پس از ورود اگان بیشتر گردن تالیسا عزیز هستش چون ایشون کل کار رو انجام میدن من فقط غلط مینوسم ایشون درستش میذارن جاش باشه.از همین جام عذر میخوام از دوستانی که غلط های من رو تحمل میکنن

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

برای ارسال نظر یک حساب کاربری ایجاد کنید یا وارد حساب خود شوید

برای اینکه بتوانید نظر ارسال کنید نیاز دارید که کاربر سایت شوید

ایجاد یک حساب کاربری

برای حساب کاربری جدید در انجمن ما ثبت نام کنید. عضویت خیلی ساده است !

ثبت نام یک حساب کاربری جدید

ورود به حساب کاربری

دارای حساب کاربری هستید؟ از اینجا وارد شوید

ورود به حساب کاربری

×