samiano 3 ارسال شده در ژوئیه 3, 2013 یونکای درسته توی سریال هم یونکای میگفتن به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئیه 4, 2013 @ bliss: آخه یه بار آشایی نوستم دوستان ویرایش کردن! یونکای؟! جدا؟! باشه. وای کارم دراومد. باید هرجایی یانکی نوشتم عوضش کنم به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Bliss 0 ارسال شده در ژوئیه 12, 2013 رنلی عزیز توی مقالهی اوریس براتیون قسمت تاریخچه نوشتید: اوریس برادر ناتنی و حرامزاده شاه اگان فاتح بود. چطور میشه هم برادر ناتنی باشه هم حرامزادهی شاه اگان ؟ فکر کنم جملتون باید اینطوری باشه" اوریس حرامزادهی ایریون تارگرین و برادر ناتنی اگان فاتح بود. خودم نمیتونم ویرایش کنم چون مرورگرم فکرکنم مورد داره از هر 5 ویرایش 3 تاش متن رو پاک میکنه اعصابم میریزه به هم . به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئیه 12, 2013 به Bliss: توی قسمت ترجیحات>درحال ویرایش برید و همه گزینه های آزمایشی ویرایشگر رو غیر فعال کنید. احتمالا مشکل از اون باشه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
King Robert 0 ارسال شده در ژوئیه 12, 2013 رنلی عزیز توی مقالهی اوریس براتیون قسمت تاریخچه نوشتید: اوریس برادر ناتنی و حرامزاده شاه اگان فاتح بود.چطور میشه هم برادر ناتنی باشه هم حرامزادهی شاه اگان ؟ فکر کنم جملتون باید اینطوری باشه" اوریس حرامزادهی ایریون تارگرین و برادر ناتنی اگان فاتح بود. خودم نمیتونم ویرایش کنم چون مرورگرم فکرکنم مورد داره از هر 5 ویرایش 3 تاش متن رو پاک میکنه اعصابم میریزه به هم . به نظر من متنی که رنلی نوشته مشکلی نداره . برادر ناتنی و حرامزاده اگان همون برادر حرامزاده و ناتنی اگان هست. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئیه 12, 2013 جمله غلط نیست اما ایهام ایجاد میکنه. "حرامزاده ی فلانی" یعنی فرزند حرامزاده ی فلانی. اینجا هم ممکنه "حرامزاده شاه اگان" همین شبهه رو ایجاد کنه که پسر حرامزاده اگان بوده در حالی که منظور نویسنده "برادرِ حرامزاده" بوده. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Bliss 0 ارسال شده در ژوئیه 12, 2013 جمله غلط نیست اما ایهام ایجاد میکنه. "حرامزاده ی فلانی" یعنی فرزند حرامزاده ی فلانی.اینجا هم ممکنه "حرامزاده شاه اگان" همین شبهه رو ایجاد کنه که پسر حرامزاده اگان بوده در حالی که منظور نویسنده "برادرِ حرامزاده" بوده. درسته ایهام ایجاد شده ولی اگه اول حرامزاده رو بنویسیم بعد برادر ناتنی جمله بهتر میشه اینطوری حرامزاده اگان خونده میشه "اوریس حرامزاده و برادرناتنی اگان فاتح بود." ایهام کمتر میشه به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Bliss 0 ارسال شده در ژوئیه 20, 2013 جورامون عزیز در مقالهی تاریخ نگار وقایع مهم پاراگراف اول این جمله نوشته شده"البته باید خاطر نشان کرد که تمام مطالب نوشته شده در مورد سپیده قرون، عصر قهرمانان و شب بی انتها بر اساس داستانهایی که هزاران سال پس از آن اعصار توسط سپتونها گفته شده، فراهم آمده است." شب بی انتها فکر کنم شب طولانی ترجمه شده قبلا که یکی از مقالات هم به این نام هست اگه درست حدس زدم لطفا خودتون ویرایش کنید مرسی به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئیه 20, 2013 ممنون اون مقاله رو از سایت به ویکی منتقل کردم و هنوز کامل نشده. حتما این مورد موقع ویرایش تصحیح میکنم. ممنون بابت بقیه ویرایشهایی که امروز انجام دادید. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در ژوئیه 27, 2013 دوستان من Aegon's Landing رو ترجمه کردم به بار انداز اگان از نظر خودم کلمه قدمگاه اگان خیلی بهتر بود ولی چون شما King Landing رو ترجمه کرده بودین بارانداز پادشاه ترجمه نکردمش به اون عبارت ایا مشکلی ایجاد نمیشه ؟! https://westeros.ir/wiki/index.php?title=%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%AF%D8%A7%D8%B2_%D8%A7%DA%AF%D8%A7%D9%86 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
renly baratheon 1 ارسال شده در ژوئیه 28, 2013 برای Aegon's Landing بار انداز اگان اصلا ترجمه درست و مناسبی نیست، بار انداز به معنی بندرگاه و اسکله است، و به این دلیل برای شهر کینگزلندینگ از این معادل استفاده شده که این شهر مکانی بوده که سپاه اگان توش از کشتی پیاده شدن. در حالی که Aegon's Landing بر یک مکان دلالت نداره، منظور یک اتفاق و رویداده که به ورود اگان به وستروس اشاره داره و به هیچ وجه به معنی یک مکان یا شهر نیست که بارانداز ترجمه شه. به عبارت دیگه این دو تا Landing اینجا اصلا با هم فرق دارند، تو King's Landing اسمه و تو Aegon's Landing فعل! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئیه 28, 2013 من پیش خودم اینو "ورود اگان" ترجمه میکردم. مثلا میگفتم 200 سال پس از ورود اگان. از نظر من اشکالی نداره که این دوتا متفاوت ترجمه بشه چون اولی به "زمان" لنگر انداختن کشتی های اگان در وستروس اشاره میکنه و دومی به "مکان" لنگر انداختن کشتی ها. بارانداز توی فارسی تنها به مکان اشاره داره. ویرایش: رنلی بیشتر حرفهای منو زد! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
renly baratheon 1 ارسال شده در ژوئیه 28, 2013 منم تا الان همه رو ورود اگان نوشتم! مثلا 103 سال پس از ورود اگان! دقیقا، مکان و زمان! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در ژوئیه 28, 2013 پس اگر میشه اسمش رو تغییر بدید بذارید ورود اگان یا قدمگاه اگان من توانایی ویرایش عنوان مقاله رو ندارم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئیه 28, 2013 بعد برای الگوی تاریخ چطور باشه. الگو به این صورت استفاده میشه: {{تاریخ|300}} که تبدیل میشه به یه چیز دیگه. حالا اون چیز چی باشه: 300 ورود اگان 300 بعد از ورود اگان 300 سال بعد از ورود اگان یا هر چیز مناسبتری که پیشنهاد میدید. پ.ن: همه امکان ویرایش عنوان مقاله رو دارن. در واقع ویرایش و انتقال توی ویکی با هم معادل هستن. گزینه انتقال رو انتخاب کنید و اسم جدید رو بزنید. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در ژوئیه 28, 2013 به نظر من الگو به این شکل باشه : {{AL|300}} تبدیل هم بشه به 300 سال بعد از ورود اگان پ.ن اگر میتونید درستش کنید من نمیتونم با تغییر مسیر کلنجار برم به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در ژوئیه 28, 2013 300 سال پس از ورود اگان، مناسب تره به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئیه 28, 2013 به S.i.S: باشه من درستش میکنم. تا امروز همه الگوها رو فارسی کردیم تا موقع نوشتن راحت تر باشه و لازم نباشه نویسنده مدام کیبورد رو فارسی و انگلیسی کنه. به نظرم بهتره اینم فارسی باشه. اگه فکر میکنید "تاریخ" طولانیه میشه با یه مخفف جایگزین کرد. مثلا {{وا|300}} که مخفف "ورود اگان" هست. البته من پیشنهاد نمیدم چون از خوانا بودن متن کم میکنه و اون الف کنار علامت | چشم رو به خطا میندازه که آیا درست نوشته یا نه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در ژوئیه 28, 2013 به S.i.S:باشه من درستش میکنم. تا امروز همه الگوها رو فارسی کردیم تا موقع نوشتن راحت تر باشه و لازم نباشه نویسنده مدام کیبورد رو فارسی و انگلیسی کنه. به نظرم بهتره اینم فارسی باشه. اگه فکر میکنید "تاریخ" طولانیه میشه با یه مخفف جایگزین کرد. مثلا {{وا|300}} که مخفف "ورود اگان" هست. البته من پیشنهاد نمیدم چون از خوانا بودن متن کم میکنه و اون الف کنار علامت | چشم رو به خطا میندازه که آیا درست نوشته یا نه. درست من هنوز عادت ندارم به ویکی فارسی دارم از پی نویس های انگلیسی بعضی جا استفاده میکنم . همون تاریخ پس بهتر هستش. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئیه 28, 2013 الان الگوی تاریخ رو ایجاد کردم به این صورت عمل میکنه: {{تاریخ|233}} تبدیل میشه به این لینک: [[سال های پس از ورود اگان#سال 233 پس از ورود اگان|233 سال پس از ورود اگان]] "سال های پس از ورود اگان" همون صفحه ایه که S.i.S میخواد بسازه(اگه اسم دیگه ای مد نظر دارید پیشنهاد بدید) بخش های اون صفحه هم باید با فرمتی مشابه "سال 233 پس از ورود اگان" باشه تا این لینک درست عمل بکنه. اگه این عنوان طولانیه و براتون سخته که همه اش اینو وارد کنید بگید تا با چیز دیگه ای تغییرش بدم. الان "سال 233 پس از ورود اگان" در متن جایگزین میشه. حالا توی کار که استفاده میکنید ببینید این عبارت مناسب هست یا نه. الان تاریخ تولد تایوین لنیستر رو با این الگو در جدولش وارد کردم. اونجا "سال 244 پس از ورود اگان" مناسبتره به نظرم اما همینی هم که الان هست بد نیست. جاهای دیگه ای که تاریخ استفاده میشه چک کنید ببینید چه عبارتی در همه جا جواب میده. در نهایت اگه عبارت جامعی برای این مورد پیدا نکردیم میتونیم خیلی ساده "233AL" رو جایگزینش کنیم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در ژوئیه 28, 2013 میتونید در ویکی یه الگو Chronology Navigation درست کنی ؟! برای همین پیچ ؟! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئیه 28, 2013 درست کردم، با عنوان "جدول تاریخ نگاری" به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
renly baratheon 1 ارسال شده در ژوئیه 31, 2013 لطفا یه نفر مقاله آزور آهایی رو ویرایش کنه! خیلی غلط زیاد داره! به خصوص پاراگراف اول اصلا خوانا نیست! توجه کنید: "آزور آهای (Azor Ahai) یک قهرمان افسانه ای که حدود هشت هزار سال قبل از ورود اگان زندگی میکرده است . گفته شده است که در میان شب طولانی ، آزور آهای برخواسته اس و آدرها را شکست داده است . با شمشیر مشتعل به نام لایت برینگر (Lightbringer) . برخی از خوانندگان بر این باور هستن که آزور آهای همان پرنس وعده داده شده است ، در حالی که برخی دیگر بر این باورند که این از آن دو پیشگویی مجاز است.آزور آهای و پرنس وعده داده شده هر این دو هرگز به همدیگر ربطی ندارند." نگارش واقعا ضعیفه! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در ژوئیه 31, 2013 من تصحیح کردم باز ببینید مشکلی نداره ، اگر داشت دیگه از نظر خودتون تصحیح کنید به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در ژوئیه 31, 2013 شرمنده از همه دوستان خصوصا تالیسا عزیز که عمده زحمت تاریخچه اگان دارن بیشتر از من میکشن.به دلیل دیدن تعداد زیادی اسم و رویداد ها دچار سرگیجه واقعی شدم الان برای تشخیص غلط از درست دچار مشکل شدم.در کل تمرکزم از دست دادم بیشتر دارم روی اتمام فکر میکنم.برای همین اشتباهات زیاد هستش. باز میگم کار تاریخ نگار پس از ورود اگان بیشتر گردن تالیسا عزیز هستش چون ایشون کل کار رو انجام میدن من فقط غلط مینوسم ایشون درستش میذارن جاش باشه.از همین جام عذر میخوام از دوستانی که غلط های من رو تحمل میکنن به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر