رفتن به مطلب
تالیسا

معادل های مناسب و شیوه های نگارش برای ویکی

Recommended Posts

برای the greens و the blacks بهتره معادل سبز ها و سیاه ها رو بیاریم یا سبز پوشان و سیاه پوشان؟

سبزها و سیاه ها بهتره. چون لزوما یه the green سبز نمی پوشه، فقط طرفدار فرد خاصیه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

Torrhen the King Who Knelt رو چی معنی میکنید ؟! تورهن پادشاهی که به زانو در آمد ؟!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Torrhen the King Who Knelt رو چی معنی میکنید ؟! تورهن پادشاهی که به زانو در آمد ؟!

 

اینی که شما نوشتی مجهول ترجمه شده ولی جمله مجهول نیست.

به نظر من که مفهوم متفاوتی رو می رسونه و باید active ترجمه شه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Torrhen the King Who Knelt رو چی معنی میکنید ؟! تورهن پادشاهی که به زانو در آمد ؟!

 

اینی که شما نوشتی مجهول ترجمه شده ولی جمله مجهول نیست.

به نظر من که مفهوم متفاوتی رو می رسونه و باید active ترجمه شه.

 

پیشنهاد شما چی هست ؟!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

من به جز ترجمه معمولی "پادشاهی که زانو زد" چیز دیگه ای به ذهنم نمی رسه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

بچه ها برای City و Town معادل های مناسب می خوام. پیشنهادتون چیه؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
بچه ها برای City و Town معادل های مناسب می خوام. پیشنهادتون چیه؟

برای town می شه از واژه ی قصبه استفاده کرد، ولی خیلی قدیمیه و دیگه مستعمل نیست. به نظر من جفتش رو شهر ترجمه کن. اگه همراه هم اومدند ترجمه کن شهر های بزرگ و کوچک)

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
بچه ها برای City و Town معادل های مناسب می خوام. پیشنهادتون چیه؟

برای town می شه از واژه ی قصبه استفاده کرد، ولی خیلی قدیمیه و دیگه مستعمل نیست. به نظر من جفتش رو شهر ترجمه کن. اگه همراه هم اومدند ترجمه کن شهر های بزرگ و کوچک)

منم اول همه رو شهر ترجمه می کردم ولی بعد دیدم کلا دو رده مجزا برای هر کدوم هست و تو طبقه بندی ها و جداول دسترسی سریع براشون تفاوت قائل شدن!

شهر بزرگ و شهر کوچک هم خیلی روون نیست.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

تو فارسی امروزی شهرستان و شهر رو داریم اما شهرستان برای ادبیات وستروس مناسب نیست.

به نظرم توی ترجمه هر دو شهر ترجمه بشن. اما برای رده ها میشه دو کار کرد. یا هر دو رده رو یکی کنیم و برای همه شهر بنویسیم یا اینکه رده ها رو تبدیل کنیم به شهرهای بزرگ و کوچک. به نظرم دومی بهتر باشه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تو فارسی امروزی شهرستان و شهر رو داریم اما شهرستان برای ادبیات وستروس مناسب نیست.

به نظرم توی ترجمه هر دو شهر ترجمه بشن. اما برای رده ها میشه دو کار کرد. یا هر دو رده رو یکی کنیم و برای همه شهر بنویسیم یا اینکه رده ها رو تبدیل کنیم به شهرهای بزرگ و کوچک. به نظرم دومی بهتر باشه.

منم با دومی موافقم ولی به نظرم بهتره که از پیشنهاد شهاب استفاده کنیم و از «قصبه» و «شهر» برای رده ها استفاده کنیم. ولی یه مشکلیم دارم، بلاخره خواننده باید با خوندن متن اطلاعات لازم رو بگیره، اگه همه رو شهر ترجمه کنیم، چطور می خواد بفهمه یکی از دیگری به مراتب بزرگتر و پیشرفته تره!

راستی من اسامی یه سری از شهرهای جزایر تابستان رو ترجمه کردم و به نظرم اینطوری ملموس تره.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

آره میشه از قصبه برای رده ها استفاده کرد. اما در داخل متن نمیدونم چطور باید رفتار کنیم.

در مورد جزایر تابستان هم موافقم

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

من یه سوال دارم : یکی از نامانوس ترین معادل هایی که تو ویکی دیدم بارانداز پادشاه برای King's Landing بود. سوالم اینه که مگه با اسم خاص طرف نیستیم پس اصلا برای چی باید ترجمه بشه؟! صرف اینکه قابل ترجمه اس ( بر خلاف مثلا Qarth یا Braavos) دلیل نمیشه که اسم خاص رو ترجمه کنیم. مگه به نیویورک میگیم یورک نو؟! یا مثلا سرزمین سبز برای جزیره ی Greenland؟! البته من به جزییات کار ترجمه خیلی تسلط ندارم ولی بازم اگر کسی توضیحی بده در این زمینه ممنون میشم.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
The Viper » شنبه فروردین 8, 94 8:21 pm[/url]"]من یه سوال دارم : یکی از نامانوس ترین معادل هایی که تو ویکی دیدم بارانداز پادشاه برای King's Landing بود. سوالم اینه که مگه با اسم خاص طرف نیستیم پس اصلا برای چی باید ترجمه بشه؟! صرف اینکه قابل ترجمه اس ( بر خلاف مثلا Qarth یا Braavos) دلیل نمیشه که اسم خاص رو ترجمه کنیم. مگه به نیویورک میگیم یورک نو؟! یا مثلا سرزمین سبز برای جزیره ی Greenland؟! البته من به جزییات کار ترجمه خیلی تسلط ندارم ولی بازم اگر کسی توضیحی بده در این زمینه ممنون میشم.

 

بله درست که اسم خاص هست ولی این اسم یک ریشه داره، زمانی که اگان پاش رسید به وستروس در ورودی بلک واتر لنگر انداخت از اون روز به بعد به اونجا کینگز لندینگ میگن، برای همین ما اول گفتیم ترجمه نشه ولی جذابیت نداشت و مفهم ریشه رو نمی رسوند، ولی با ترجمه شدن و گذاشتن اسم باراندازپادشاه روش هم معنی ریشه رو تا حدودی رسوندیم هم واژه بسیار خوبی براش انتخاب کردیم.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

همونطور که s.i.s گفت این اسم معنی و تاریخچه داره و ترجمه بشه بهتره. از طرف دیگه این شهر جدیدترین شهر وستروس هست و بیش از 300 سال قدمت نداره و اسم جدیدی محسوب میشه.

ما توی فارسی هم بعضی چیزها رو ترجمه میکنیم. مثلا میدل ایست نمیگیم و خاورمیانه ترجمه میشه. یا مثلا جزایر قناری و ... . جاهایی که اسم مفهومی داشته باشه که بشه توی ترجمه منتقل کرد باید ترجمه بشه. کینگز لندینگ پایتخت و شاه نشین هست و بارانداز پادشاه به خوبی اینو نشون میده که پادشاه در اینجا ساکنه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

His coat of arms feature the Black Goat of Qohor

چی ترجمه کنم؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

در مورد کیه؟

اینجوری میشه مثلا:

در نشان خانوادگیش بز سیاه کوهور قرار دارد. (تحت اللفظیش میشه: نشان خانوادگیش دربردارنده بز سیاه کوهور است)

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

وارگو هوت.اولیو بنویسم پس؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

اوکی

آره همون اولی.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

where the hedge knight known as Ser John the Fiddler was revealed to be Daemon II Blackfyre رو چی ترجمه کنم؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Lily snow » یکشنبه تیر 7, 94 11:57 pm[/url]"]where the hedge knight known as Ser John the Fiddler was revealed to be Daemon II Blackfyre رو چی ترجمه کنم؟

 

وقتی مشخص شد شوالیه آواره معروف به سر جان کمانچه، همان دیمون بلک فایر دوم است...

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

معادل مناسب برای Hedge knight ؟ شوالیه سرگردان؟ یادم نمیاد دقیقا توی کتاب چی ترجمه شده.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Alysanne Targaryen » سه شنبه خرداد 29, 97 11:02 pm[/url]"]معادل مناسب برای Hedge knight ؟ شوالیه سرگردان؟ یادم نمیاد دقیقا توی کتاب چی ترجمه شده.

شوالیه اواره

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

برای ارسال نظر یک حساب کاربری ایجاد کنید یا وارد حساب خود شوید

برای اینکه بتوانید نظر ارسال کنید نیاز دارید که کاربر سایت شوید

ایجاد یک حساب کاربری

برای حساب کاربری جدید در انجمن ما ثبت نام کنید. عضویت خیلی ساده است !

ثبت نام یک حساب کاربری جدید

ورود به حساب کاربری

دارای حساب کاربری هستید؟ از اینجا وارد شوید

ورود به حساب کاربری

×