تالیسا 1 ارسال شده در ژوئیه 1, 2013 تو این تاپیک میخوایم راجع به یک سری لغات که زیاد تکرار میشن (نه لزوما همیشه) بحث کنیم؛ اینکه ترجمه بشن یا نه، ترجمه ی مناسبشون چی باشه، سرهم بنویسیم یا جدا و خلاصه هرچیزی در این زمینه. خب اول بیاید با اینا شروع کنیم: «آنسوی دیوار » یا «آن سوی دیوار»؟ «هرنهال» یا «هارنهال»؟ «داین» یا «دین»؟ ترجمه Valyrian Freehold؟ نظر خودم : آنسوی دیوار، هارنهال، داین، ممالک مطلقه ی والریا بازم بود که الان یادم نمیاد. میدونم که راجع بهشون بحث شده ولی هیچوقت به یه نظر قطعی نرسیدیم. ضمن اینکه بحثا خیلیم پراکنده است. خواهشم اینه که همه شرکت کنن و بحث ها فقط راجع به لغات باشه، نه جملات. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در ژوئیه 1, 2013 منم میگم آنسوی دیوار، هارنهال، داین، ممالک مطلقه ی والریا خوبه حالا Baratheon رو چی بزنیم من خودم براتیون توی مقالاتم آوردم ولی توی باقی مقالات براثیون و باراتیون هم دیدم کدومش بهتره؟؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئیه 1, 2013 منم براتیون میذارم. فکر کنم این به گوش خیلیا آشنا باشه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
renly baratheon 1 ارسال شده در ژوئیه 1, 2013 آن سوی دیوار، هارن هال، داین. مورد آخر ممالک مطلقه والریا ایده آل نیست اما بهتر از هر چیز دیگه ایه که به ذهن من رسیده! با براتیون موافقم. ضمنا آن سوی دیوار به زبان دیگه ای نیست که بخوایم درباره ش بحث کنیم، نگارش معیار زبان فارسی میگه آن سو باید از هم جدا باشه! تکلیف کینگزلندینگ هم لطفا این بار برای همیشه مشخص شه! الان دوباره دیدم یه جا قلمرو پادشاه و یه جا مقر شاهی ترجمه شده! با "درگن استون" موافقین؟ مردمان نخستین یا نخستین انسان ها؟ نظر من مردمان نخستین! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در ژوئیه 1, 2013 نخستین انسان ها ، دراگون استون دوتا از مقاله ها رو نشستم دوباره از قلمرو پادشاه به بارانداز تغییر دادم نگین که دوباره باید ویرایش کنم به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئیه 2, 2013 چرا Baratheon رو براتیون میگید؟ چرا اون a اول رو در نظر نمیگیرید؟ به نظرم باراتیون درسته. من نظرم اینه که اسامی رو با تلفظ فارسی بنویسیم. چون توی فارسی اعراب رو نمیذاریم باید تا هد امکان از حروف صدا دار استفاده کنیم. مثلا از نظر من هارن هال به هرن حال ارجحیت داره و همینطور دراگون استون به درگن استون. طرف ممکنه درگن رو به 10 صورت تلفظ بکنه(dargan,dargen,dargon,...) اما دراگون رو نه. آنسوی دیوار: خودم نوشتن آنسو رو ترجیح میدم اما اگه نظر جمع آن سو باشه قبوله نخستین انسان ها: همین خوبه، مردمان نخستین آدم رو یاد انسانهای نئاندرتال میندازه ممالک مطلقه والریا: من ممالک آزاد والریا رو ترجیح میدم. دفعه قبل هم که بحث میکردیم به این نتیجه رسیدیم که اونها اخطیار مطلق بر مستعمراتشون نداشتن و اونها آزادانه بر خودشون حطومت میکردن. بارانداز پادشاه: از نظر من بهترین ترجمه برای "لنگرگاه پادشاه" هست. یعنی جایی که کشتی اگان لنگر انداخت و اون وارد وستروس شد اما چون نامانوس هست برای بقیه همین بارانداز پادشاه رو به بقیه ترجیح میدم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
King Robert 0 ارسال شده در ژوئیه 2, 2013 من هم باراتیون و انسان های نخستین رو ترجیح می دم . به دلایل مشابه با جورمون در مورد والریا هم چون این ها یک سری مرمان آزاد بودند که بقیه رو استعمار می کردند نه لفظ مستعمره درسته و نه لفظ ممالک آزاد . اما در مورد ممالک مطلقه این صفت مطلقه اصلا تناسبی با موصوف ممالک ندارد . کینگز لندینگ : به نظرم بارانداز پادشاه و لنگرگاه پادشاه هر دو خوبند . ضمن این که خود کینگزلندینگ هم خوبه . فقط یک تصمیم قطعی زودتر باید گرفته بشه . ------------ Maester : (مستر،میستر،استاد؟؟؟؟؟؟) مارتین با اضافه کردن یک e اعضای این صنف رو به طور کامل از شغل های دیگه جدا کرده . خواننده ی انگلیسی زبان هم متوجه استاد بودن و برجستگی علمی این افراد می شه هم هیچ وقت که یک استاد سیتادل رو با یک استاد آهنگری اشتباه نمی گیرد . سحر خانم به همین دلیل به جای ترجمه کردن این نام از نوشتار فارسی Master (مستر) استفاده کرد . این مستر خودش چند تا ایراد دارد . هم این که اگه قراره ما نوشتار فارسی استفاده کنیم بهتره از خود نوشتار Maester (مِیستر) استفاده کنیم و هم این که مستر ممکنه به اشتباه مِستر (آقا) تلفظ بشه و معنی اشتباه ازش استنباط بشه . (مستر،میستر یا استاد؟؟؟) من خودم میستر را بیشتر می پسندم . به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئیه 2, 2013 من استاد رو پیشنهاد میدم. راستی سنسا و سانسا هم هست. با توجه به صحبتهای قبلیم سانسا رو درست میدونم.(البته الان توی الگو سنسا نوشتم) به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئیه 2, 2013 خب پس اینا تایید شدن: داین، باراتیون، دراگون استون، بارانداز پادشاه. ظاهرا طرفدارای «نخستین انسان ها» بیشتره. به نظر من «استاد» بهتره. خانم مشیری هم خیلی جاها استاد نوشتن. منم میگم «سانسا». من نصف جاها نوشتم «آنسوی دیوار» نصف دیگه «آن سوی دیوار». درسته از لحاط زبان شناسی آن سوی دیوار درستتره ولی عبارت "Beyond The Wall" یه جورایی از لحاظ ذهنی تبدیل یه کلمه و یه منطقه شده. منظورم اینه که تبدیل به یه چیز واحد شده. برا همینم اگه بنویسیم «آنسوی دیوار» این یکپارچگی رو بهتر میرسونه ولی وقتی مینویسیم «آن سوی دیوار» انگار یه ترجمه ی صرف بوده. @King Robert: من متوجه نشدم. الان «ممالک مطلقه ی والریا» خوبه یا نه؟ و پیشنهاد خودتون چیه؟ «هارن هال» یا «هارنهال»؟ من میگم چون عبارت انگلیسیش "Harnhall" بدون فاصله نوشته شده ما هم بگیم هارنهال. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئیه 2, 2013 چون هارن و هال دو کلمه با معنی هستن میگفتم که جدا باشن اما از طرفی حرف شما درسته که توی انگلیسی چسبیده نوشته شده. بنابراین برام فرقی نداره. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در ژوئیه 2, 2013 ما باید تلفظی رو انتخاب کنیم که هم راحت تلفظ بشه هم جا افتاده باشه بین همه مثلاً دراگون همین دراگون جا افتاده تلفظش هم راحته ولی Baratheon او A اولی ِ تلفظ میشه فکر نمیکنین براتیون خوش آهنگ تره؟؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
renly baratheon 1 ارسال شده در ژوئیه 2, 2013 در زمینه براتیون با سامیانو موافقم. تو dragon هم حرف o، شبیه به ـِ تلفظ میشه نه ـُ . تو همه مراجع هم تلفظ این کلمه رو به صورت /ˈdræɡən/ نوشتن که نوشتار فارسیش میشه همون درَگِن. حالا میشه به جای ـَ نوشت "ا"، اما "و" دیگه نه! من پیشنهادم "دراگن"ـه. (مگه این که اون بحث تبعیت از اشتباه مرسوم باشه) اینم لینک فایل تلفظشه، ببینین دقیقا درگِن تلفظ میکنه! http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/87/En-us-dragon.ogg درباره هارن هال، قوانین نگارشی زبان انگلیسی و فارسی باب هم فرق دارن. دلیل نمیشه اونها هر کار میکنن ما هم انجام بدیم. اونا پسوندها و نشانه جمع رو میچوسبونند ما نه. اون ها مینویسن smaller و books، اما ما مینویسیم کوچک تر و کتاب ها. قوانین کلمات مرکب هم همینطوریه. اونا مینویسن chronometer ما مینویسیم زمان سنج، دلیل نمیشه چون اونا میچسبونن ما هم بنویسیم زمانسنج! (توضیح: البته تو این مواردی که گفتم همشون بینشون نیم فاصله است نه فاصله کامل، اما تو ویکی نمیشه هارن هال رو بینش نیم فاصله گذاشت و مجبوریم همون فاصله کامل رو به کار ببریم) به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئیه 2, 2013 ما همه اینجا می دونیم تلفظ صحیح چیه اما بحث اینه که خواننده ی فارسی زبان که هیچ سر رشته ای از انگلیسی و تلفظ لغات نداره، چی براش راحتتره. من شخصا ترجیح می دم یا درگن بنویسیم یا دراگون. نمیشه که یکیشو تبدیل کنیم یکیو نه. دراگن اصلا ناجوره. @renly baratheon: حرف شما مثه اینه که بیایم riverrun رو یه فاصله بدیم بینش بگیم: ریور ران. به نظر من ما اینجا نمیتونیم بیایم یه قانون رو راجع به همه چی بکار ببریم. باید موردی پیش بریم. علاوه بر این، اون مثال هایی که شما زدین، کلمات ترجمه شده بود ما هم اگه بخوایم Harenhall رو ترجمه کنیم مینویسیم «تالار هارن» مثلا (با فاصله). الان Chronometer مینویسم زمان سنج یا کرونومتر. منظورم اینه که اگه بخوایم عین تلفظ رو با حروف فارسی بیاریم مرسوم که از قانون فاصله گذاری اونا تبعیت کنیم. منم تا الان همه رو براتیون نوشتم. نمیدونم هرچی انتخاب میشه یه موافق ها و مخالف هایی داره. کم کم داره میشه معضل. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
renly baratheon 1 ارسال شده در ژوئیه 2, 2013 منم همه رو نوشتم براتیون. تالیسا: من خودمم اول اینجا نوشتم درگن، تو مقاله های ویکی هم همه جا نوشتم درگن (فکر کنم تو مقاله تارگرین ها یه چند صد باری تکرار شده) دراگن رو واسه این گفتم که جورامون گفت ترجیح میده از مصوت های کشیده استفاده کنه (مثل هارن به جای هرن) منم گفتم میشه درگن رو گفت دراگن، ولی دیگه نمیشه گفت دراگون! این که گفتید باید موردی بحث کرد و قانون کلی نداریم رو موافقم. تو اون تاپیک دیگه هم گفتم مثلا slaver's bay و beyond the wall باید ترجمه بشن اما riverlands و stormlands نه. (موردی گفتم) ویرایش: من همه جا براتیون نوشتم نا باراتیون! اشتباه شد! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئیه 2, 2013 به samiano: آره براتیون به خاطر اینکه در سریال استفاده شده بین بیننده ها جا افتاده. من اصراری ندارم باراتیون باشه. اگه همه میگید براتیون مشکلی نیست. همین مورد برای تیان هم هست. من به شخصه اونو تیون تلفظ میکنم. نمیدونم خانم مشیری چی ترجمه کرده. به رنلی: آقا ما هم میدونیم تلفظ درگن درسته اما توی فارسی دراگون جا افتاده. تلفظ فارسی با تلفظ انگلیسی فرق داره. یه ایرانی اینو de ra gon تلفظ میکنه نه dr a gen. همونطور که ث رو به ت تبدیل میکنیم این آوایی هم که توی فارسی وجود نداره باید تبدیل بشه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
King Robert 0 ارسال شده در ژوئیه 2, 2013 خب پس اینا تایید شدن:داین، باراتیون، دراگون استون، بارانداز پادشاه. @King Robert: من متوجه نشدم. الان «ممالک مطلقه ی والریا» خوبه یا نه؟ و پیشنهاد خودتون چیه؟ «هارن هال» یا «هارنهال»؟ من میگم چون عبارت انگلیسیش "Harnhall" بدون فاصله نوشته شده ما هم بگیم هارنهال. در مورد ممالک مطلقه ی والریا : مطلقه صفتیه که قطعی بودن و کامل بودن موصوف رو نشون می ده و متضاده با صفت نسبی . مثل قدرت مطلقه یا برتری مطلق یا اطاعت مطلق که به معنی قدرت قطعی(برتر) برتری قطع و اطاعت کامل هستند و متضادشون هم وجود داره که می شه قدرت نسبی ، برتری نسبی و اطاعت نسبی . مملکت یا ممالک به خودی خود نمی تونند مطلق باشند مگه این که ویژگی ای داشته باشند که اون ویژگی مطلق باشه . مثل قدرت مطلق برای والریا . اون وقت می تونیم بگیم ممالک دارای قدرت مطلق والریا ولی باز هم نمی تونیم ممالک مطلقه رو استفاده کنیم . همین طور که نمی تونیم صفت نسبی رو به دنبال موصوف ممالک بیاریم . متاسفانه خود من پیشنهاد خاصی ندارم . مگه این که از واژه ی فری هولد برای ترجمه استفاده کنیم که اون هم برای خیلی از افرادی که آشنایی کافی ندارند تازگی داره و یه کم آزار دهنده است . هارن هال هم به نظر من باید جدا نوشته بشه . چون به جز هارن هال خیلی از واژه های دیگه مثل فراست فنگز و استون هلم و خیلی از شهرهای دیگه توی انگلیسی پشت سر هم اومدند ولی توی فارسی ما عادت کردیم به جدا نوشتنشون . اگه هارنهال بنویسیم همین قائده رو برای اون ها باید استفاده کنیم که خیلی خیلی دردسر می شه ( زیاد دیدم که می گم ) ---------- وایت هاربور رو این شکلی بنویسیم یا مثلا فارسی ترجمه کنیم بندرگاه سپید ؟؟؟؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در ژوئیه 2, 2013 قبلن لیانا پیشنهاد داده بود که ممالک خودگردان والریا را استفاده کنیم، به نظر مناسب میاد؟ نیست؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در ژوئیه 2, 2013 دوستان فقط غلط املایی مهم نیست، سعی کنیم نگارش صحیح را هم به کار ببریم، اگر جایی نگارش غلطی به کار رفت اصلاح کنیم برای مثال، قبل از ویرگول و نقطه، فاصله قرار نمیگیره، و بعدش باید قرار بگیره: " ... است ، " اشتباه است. [واژه اول] [نشانه نقطهگذاری] [فاصله یا همان space] [واژه بعد] یک مورد دیگه، در مورد تنوین عربیه ( ً )، من از نون استفاده می کنم، البته دیدم دوستان اصلاح کردن، خواستم بگم این شیوه ی نگارشیه که بعضی نویسنده ها، برای جایگزینی تنوین عربی استفاده کردن، نوشتنش هم راحتتره با صفحه کلید. گرچه تنوین عربی باز مرسوم تر است ... به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئیه 2, 2013 با نشانه گذاری هایی که گفتی موافقم. قبل از نقطه و ویرگول و علامت سوال و تعجب نباید فاصله باشه. اما تنوین رو نمیشه ن نوشت. مثلاً رو نمیشه نوشت مثلن. به نظرم مثلا بهتر باشه به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئیه 2, 2013 پس اینا رو تثبیت کنیم: سانسا، نخستین انسان ها، براتیون و دراگون. whiteharbor یه شهره. طبق قرار قبلی ترجمه شم نکنیم بهتره. همونطور که لنیسپورت و اولدتون رو ترجمه نمیکنیم. من فکر میکنم «وایت هاربر» خوب باشه. الان مگه ما lannisport رو جدا می نویسیم (لنیس پورت) که Harenhall رو «هارن هال» بنویسیم؟! ولی اگه نظر جمع اینه من دیگه اصراری نمیکنم. «ممالک خودگردان» یه جوریه ولی باز نقطه نظر دوستان را در خودش داره. نظرتونو راجع بهش بگید. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
King Robert 0 ارسال شده در ژوئیه 3, 2013 من نظرم روی سنسا و باراتیونه . باراتیون هم از لحاظ تلفظ و هم از لحاظ نوشتار از براتیون معادلی بهتری برای Baratheon است . سنسا رو هم که از کتاب 1 این طوری عادت کردیم . ترک عادت یه مقدار سخته . ----- تالیسا رفتی بین پیامبر ها جرجیس رو پیدا کردی . این پایین یه تعدادی از اسامی که تو انگلیسی سر هم نوشته می شه ولی بچه ها جدا نوشتند رو می ذارم . مقاله گارد پادشاه Hightower = های تاور---- Darklyn = دارک لین ---- Greenfild = گرین فیلد مقاله اسکین چنجر - مقاله گربه سیاه - رده اسکین چنجر Skinchanger = اسکین چنجر مقاله هفت پادشاهی Stepstones = استپ استونز----Greenstone =گرین استون و..... این لیست خیلی طولانی تره . به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Bliss 0 ارسال شده در ژوئیه 3, 2013 نایت فورت بنویسیم یا نایتفورت ؟ مقالهی شاه شب این اسم دو مدل نوشته شده "او آن زن را با خود با قلعه ی نایتفورت (قلعه ی سیاه - Nightfort) برگرداند، و بعد از پیوند نامقدسشان، خود را شاه، و آن زن را ملکه خود کرد، و سیزده سال در نایت فورت حکومت کرد" به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در ژوئیه 3, 2013 برای من فرقی نداره براتیون، یا باراتیون. خودم براتیون برام راحتتر بود، به همین خاطر همین را استفاده کردم، به اجماع رسیدید، بگید عوض کنم. ولی سانسا خیلی بهتره رو زبون میچرخه، سنسا درسته، ولی سانسا را ترجیح میدم بقیه شون هم به نظر من جدا نوشته باشه بهتره، خواننده انگلیسی وقتی میخونه Stepstones، میفهمه ترکیب دو واژه است، ولی وقتی بنویسیم: " استپاستونز "، شاید خوانده متوجه نشه! بهتره بنویسیم: استپ استونز، تا حداقل نیمی از خواننده ها متوجه شوند. نایت فورت، نایتفورت زیاد فرق نمیکنه، چون موقع خوندن ناخودآگاه یک ساکن روی " ت " قرار میدن. اسکین چنجر و گرین فلید هم همینطور. ولی باز برای هماهنگی جدا بنویسیم بهتره. نایت فورت " گرین فیلد " اسکین چنجر " های تاور " به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Bliss 0 ارسال شده در ژوئیه 3, 2013 در مقالهي رلور نوشته شده "ایزور آهای" آزور آهایی درسته یا ایزور آهای به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در ژوئیه 3, 2013 راستی Nightfort، را قلعه ی تاریک بنویسیم بهتره، یا قلعه ی شب، یا ...؟ قلعه ی تاریک گذاشتم (داخل پرانتز منظورمه)، به نظر مناسبتر میاد، اگر پیشنهاد بهتری دارید، مطرح کنید. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر