تالیسا 1 ارسال شده در ژوئیه 3, 2013 باشه دیگه اصرار نمیکنم. پس «هارن هال» قطعی شد دیگه! سانسا راحتتر رو زبون میچرخه تو کتابم خیلی جاها سانسا نوشته. راجع به Baratheon دیگه نمیدونم چی بگم. هرکی موافق «باراتیون» هست این پست رو لایک کنه، لااقل بفهمیم چند نفر موافق اند، بتونیم یه تصمیمی بگیریم. حالا بگین «رینیس» یا «راینیس»؟ من میگم رینیس. راجع به nightfort خیلی برام فرقی نمیکنه. حالا که داریم همه رو جدا مینویسیم بذار این یکی هم «نایت فورت» بنویسیم یه دست شه. @ حامد: میخوای نایت فورد رو ترجمه کنی؟ فکر کنم این کار رو نکنی بهتر باشه. اگه اینو ترجمه کنی مجبوریم کسل بلک و هارن هال و ... هم ترجمه کنیم. @bliss: فکر کنم آزور آهایی. لااقل اینو بیشتر شنیدیم و خوندیم. میخوای به مترجم کار پیام بده. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در ژوئیه 3, 2013 بیر آیلند چی؟ باید ترجمه بشه جزیره خرس؟ راه شاهی؟ لانگ لیک؟ دریاچه ی بلند؟ یا همینجوری نوشته بشه؟ اینجور که فهمیدم اسم مکانها، اگر مربوط به بنا باشه، ترجمه نمیشه؟ اگر مربوط به جاده و شهر و ... باشه، ترجمه میشه؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Bliss 0 ارسال شده در ژوئیه 3, 2013 بیر آیلند (جزیره خرس - Bear Island) لانگ کلو (پنجه بلند -Longclow ) اقا حامد شما در مقالهی جور مورمنت این اسمها رو به این شکل نوشتین یعنی هم تلفظ فارسی هم معنی فارسی و هم لغت انگلیسی که به نظر من به عنوان یه خواننده بسیار بسیار کار زیبا کامل و پرمحتوائی هست. اگه توی همهی مقالات این نوع اسمها به این شکل نوشته بشه خیلی عالی میشه به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
King Robert 0 ارسال شده در ژوئیه 3, 2013 Haunted Forest : جنگل هانتد یا جنگل تسخیر شده یا یه چیز دیگه ؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئیه 3, 2013 Haunted Forest : جنگل هانتد یا جنگل تسخیر شده یا یه چیز دیگه ؟ فکر کنم تو کتاب جنگل اشباح ترجمه شده بود. ولی من از جنگل تسخیر شده بیشتر خوشم میاد. @حامد: فکر میکنم تو کتاب ترجمه نشده بود ولی شما میتونی به روش همیشگی خودت تو پرانتز جلوش معنیش رو بیاری ولی لینکشونو به بیر آیلند و لانگ لیک بده. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئیه 3, 2013 منم با جدا نوشتن کلمات دو قسمتی موافقترم. در مورد بیر آیلند و لانگ لیک و هانتد فارست و امثال اینها که به منطقه جغرافیایی (نه شهر یا قلعه) اشاره دارن نظر من اینه که ترجمه بشه. همونطور که جزایر آهن و جزایر تابستان ترجمه میشه. آیلند و لیک و فارست اسم خاص نیستن. یه اسم عام هستن و باید ترجمه بشن. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در ژوئیه 3, 2013 Lands of Always Winter زمستان ابدی بهتره یا همیشه زمستان؟؟؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در ژوئیه 3, 2013 Lightbringer رو ترجمه بشه یا همون لایت برینگر نوشته بشه؟؟؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در ژوئیه 3, 2013 http://awoiaf.westeros.org/index.php/House_Hoare برای این چی پیشنهاد میدید؟ خاندان هوآر؟ هوئر؟ هور؟ فعلن هوئر میذارم تا یک پیشنهاد بشه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئیه 3, 2013 http://awoiaf.westeros.org/index.php/House_Hoare برای این چی پیشنهاد میدید؟ خاندان هوآر؟ هوئر؟ هور؟ فعلن هوئر میذارم تا یک پیشنهاد بشه. من تو مقاله ی هفت پادشاهی هور گذاشتم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در ژوئیه 3, 2013 Samwell Tarly سم را بهتره یکسان بنویسیم، اگر حجم مقالات زیاد بشه، ویرایش سخت میشه، الان تو مقالات به سه شکل دیده میشه: سموئل، سمویل، سمول. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئیه 3, 2013 Samwell Tarly سم را بهتره یکسان بنویسیم، اگر حجم مقالات زیاد بشه، ویرایش سخت میشه، الان تو مقالات به سه شکل دیده میشه: سموئل، سمویل، سمول. من سموئل می نویسم. @ Samiano: همیشه زمستان بهتره. اسم هیچ شمشیری تا حالا ترجمه نشده. بهتره ترجمه نکنیم به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در ژوئیه 3, 2013 Samwell Tarly سم را بهتره یکسان بنویسیم، اگر حجم مقالات زیاد بشه، ویرایش سخت میشه، الان تو مقالات به سه شکل دیده میشه: سموئل، سمویل، سمول. سموئل بهتره کلاً اصلش سموئلِ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئیه 3, 2013 چرا سموئل؟ من سمول مینویسم. well اینجا مثل wellcome تلفظ میشه. توی سریال هم که همینجوری تلفظ میشد. توی ترجمه خانم مشیری چه جوریه؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در ژوئیه 3, 2013 سمول تارلی می نوشت. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در ژوئیه 4, 2013 بابا زود تر تکلیف براتیون و باراتیون رو مشخص کنین رو به خود زنی اوردم دیگه تغییر مسیر نمیشه داد؟؟؟ هر دوتاش باشه به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئیه 4, 2013 بابا زود تر تکلیف براتیون و باراتیون رو مشخص کنین رو به خود زنی اوردم دیگه تغییر مسیر نمیشه داد؟؟؟ هر دوتاش باشه بحث رو عنوان رسمیه. از دو روز پیش تا حالا فقط جورامون و کینگ رابرت با باراتیون موفق اند. فکر کنم همون براتیون تصویب شه . حالا فعلا شما براتیون بذار، تا بعد. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Manuel 5 ارسال شده در ژوئیه 5, 2013 یه عنوان نزدیک کافیه. وگرنه توی Audio و فیلم بیشتر شبیه به برَتیِن هست! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
the_last_stark 9 ارسال شده در ژوئیه 5, 2013 برای این چی پیشنهاد میدید؟خاندان هوآر؟ هوئر؟ هور؟ فعلن هوئر میذارم تا یک پیشنهاد بشه. واژه Hoare به صورت هور ( Howr ) تلفظ میشه سموئل بهتره کلاً اصلش سموئلِ Samwell به همین صورتی که نوشته میشه باید خونده بشه ( سمول ) . اون سموئیل که یه اسم رایجه یه اسم عبریه که با این فرق میکنه در مورد بیر آیلند و لانگ لیک و هانتد فارست و امثال اینها که به منطقه جغرافیایی (نه شهر یا قلعه) اشاره دارن نظر من اینه که ترجمه بشه. همونطور که جزایر آهن و جزایر تابستان ترجمه میشه. آیلند و لیک و فارست اسم خاص نیستن. یه اسم عام هستن و باید ترجمه بشن. درسته که ایلند و لیک و فارست اسم خاص نیستن ولی به عنوان نمونه ما هیچوقت به Greenland نمیگیم سرزمین سبز یا به Iceland سرزمین یخ. به نظر من اون اسامی که خانوم مشیری به صورت ترجمه شده نوشتن به همون صورت نوشته بشه مثل جزایر آهن ، ولی بقیه دیگه ترجمه نشن . میشه معنی کلمه رو تو پانوشت آورد. Lands of Always Winter زمستان ابدی بهتره یا همیشه زمستان؟؟؟ من چون خودم ساکن اونجا هستم سرزمین همیشه زمستانو ترجیح میدم به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئیه 5, 2013 در مورد بیر آیلند و لانگ لیک و هانتد فارست و امثال اینها که به منطقه جغرافیایی (نه شهر یا قلعه) اشاره دارن نظر من اینه که ترجمه بشه. همونطور که جزایر آهن و جزایر تابستان ترجمه میشه. آیلند و لیک و فارست اسم خاص نیستن. یه اسم عام هستن و باید ترجمه بشن. درسته که ایلند و لیک و فارست اسم خاص نیستن ولی به عنوان نمونه ما هیچوقت به Greenland نمیگیم سرزمین سبز یا به Iceland سرزمین یخ. به نظر من اون اسامی که خانوم مشیری به صورت ترجمه شده نوشتن به همون صورت نوشته بشه مثل جزایر آهن ، ولی بقیه دیگه ترجمه نشن . میشه معنی کلمه رو تو پانوشت آورد. greenland و iceland اسم کشوره. اسم کشور رو که ما ترجمه نمیکنیم. اینجا land جزو همون کلمه است و کلمه جدا نیست. این مواردی که در بالا گفتم چیزهایی بودن که کلمه جدا محسوب میشن. الان شما به جنگل آمازون میگید "آمازون فارست" یا به رود نیل میگید "نیل ریور" یا به دریاچه بالکان میگید "بالکان لیک"؟ اسم اون موارد بالا به ترتیب "بیر"، "لانگ" و "هانتد" هست. آیلند و لیک و فارست جزو اسم حساب نمیشه. صفت توصیفی اون اسم هستن. اسم کوه دماوند، "کوه دماوند" نیست. اسمش "دماوند"ـه و کوه صفتیه که باهاش مشخص میکنن دماوند چیه. این صفات باید ترجمه بشن حالا اینکه خود اسامی "بیر، لانگ و هانتد" هم ترجمه بشن یه مسئله دیگه است. امیدوارم تونسته باشم منظورم رو برسونم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در ژوئیه 5, 2013 Oldtown به سه شکل لینک داده شده بود، اولد تاون - اولدتاون- اولدتون. چون تعداد اولد تاون بیشتر بود، همه را به این شکل نوشتم، اگر نظرتون رو 2 حالت دیگه است، بگید دوباره عوض میکنم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
renly baratheon 1 ارسال شده در ژوئیه 5, 2013 ملیساندر یا ملیساندره؟ به نظر من ملیساندره درست تره، تو فیلم هم همین طوری تلفظ میکردن. ضمنا مارتین British نیست که er- آخر کلمات رو به صورت re- بنویسه! قطعا از این که Melisandre رو به این صورت نوشته منظوری غیر از این داشته که آخرش der- تلفظ بشه! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در ژوئیه 5, 2013 تو سریال که به نظر من ملیساندرا تلفظ میشه، الان اپیزود 0 فصل 3 را یکبار دیگه گوش دادم به نظرم اینجوری میاد. باز به نظر من ملیساندر درست به نظر میاد، این " ه " را که میذاریم، صدای " ه " میاره آخر اسم، به هیچ وجه نمیشه اینطور تلفظ کرد، Melisandreh نیست که باز زبان انگلیسیه، اسپانیایی، و یا ایتالیایی نیست که هرچی نوشته میشه، بخونیم، باز هرچی نظر دوستانه ... بقیه هم نظرشون را بگن. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
renly baratheon 1 ارسال شده در ژوئیه 5, 2013 آره تو سریال یه چیزی تو مایه های dre یا dra تلفظ میشه، اما به هیچ عنوان der نیست! ضمنا تو فارسی هم ه هم جا صدای h نمیده، مگه شما میخوای بگی نه (no منظورمه نه 9!) تلفظ میکنی nah؟! یا لوله رو تلفظ میکنی luleh؟! راستی قکر نمیکنم melisandre انگلیسی باشه، بیشتر به نظر میرسه asshai'i باشه! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئیه 5, 2013 من ملیساندر تلفظ میکنم اما نه اونجوری که رنلی میگه! melisandr نه melisander. اون آخرش d و r ساکن هستن. توی کتاب صوتی هم اینجوری میگه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر