samiano 3 ارسال شده در ژوئیه 7, 2013 روز بولتون یا روس بولتون؟؟؟؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئیه 7, 2013 روس بولتون خوبه بنظرم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در ژوئیه 7, 2013 Broken Anvil نظرتون چیه؟ سحر مشیری از ترجمه استفاده کرده بود ... مسافرخانه سندان شکسته. یا بروکن آنویل به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئیه 7, 2013 چیز جالبی که در مورد این مسافرخونه ها هست اینه که اسمشون گذشته ی محل یا ویژگی خاص اون مکان رو میگه: مسافرخونه ی سندان شکسته، مرد زانو زده، دراهی و ... . من نظرم اینه که ترجمه بشه چون در خلال داستان علت نامگذاری هم گفته میشه و اگه ما ترجمه ش نکرده باشیم، خواننده به مشکل میخوره. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئیه 11, 2013 بچه ها همونطور که قبلا قرار گذاشتیم، باید همزه روبه صورت «ی» نوشت. حالا من موندم واسه عناوینم این کارو انجام بدیم یا نه. چون عنوان Red Keep «قلعه سرخ» ه نه «قلعه ی سرخ». یعنی مثلا الان صفحه ای که پیوند می دم «تپه اگان» باشه یا «تپه ی اگان»؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در ژوئیه 11, 2013 خب واسه دره ی ارن که، " ی " استفاده شد، ولی در کل به نظرم ی بذاریم، یک تغییر مسیر هم درست کنیم از " دره ارن " به سمت دره ی ارن :-؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئیه 11, 2013 خب واسه دره ی ارن که، " ی " استفاده شد، ولی در کل به نظرم ی بذاریم، یک تغییر مسیر هم درست کنیم از " دره ارن " به سمت دره ی ارن :-؟ آره این خوبه. پس عنوان اصلی با «ی» باشه، یه تغییر مسیر هم بسازیم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
renly baratheon 1 ارسال شده در ژوئیه 11, 2013 بچه ها شعار خاندان مارتل (Unbowed, Unbent, Unbroken) رو چی ترجمه کنم؟! نمیدونم چی بنویسم که روون و با مسما باشه و معنی و حس رو با هم برسونه! فعلا این رو نوشتم: "سرکوب نشده، سر خم نکرده، شکسته نشده" ولی زیاد راضی نیستم ازش! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئیه 11, 2013 بچه ها شعار خاندان مارتل (Unbowed, Unbent, Unbroken) رو چی ترجمه کنم؟! نمیدونم چی بنویسم که روون و با مسما باشه و معنی و حس رو با هم برسونه! فعلا این رو نوشتم: "سرکوب نشده، سر خم نکرده، شکسته نشده" ولی زیاد راضی نیستم ازش! این چطوره؟ «بی کرنش، بی تسلیم، بی شکست» البته معنای دقیقی نیست ولی روونه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
renly baratheon 1 ارسال شده در ژوئیه 16, 2013 بچه ها اسامی افراد و القابشون رو ترجمه کنیم؟ برای مثال: Gray worm ، Stalwart Shield ، Red Lamb به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئیه 16, 2013 من معمولا ترجمه میکنم چون بلاخره اون فرد یه ویژگی داشته که براشون این القاب رو گذاشتن. خوبه که معنی بشه تا برای خواننده هم یه چیزایی مشخص بشه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در ژوئیه 21, 2013 نظرتون در مورد Reek چیه؟ رمسی این لقب (اسم) را برای تحقیر روی تئون گذاشت، معنی بشه بوگندو! یا ریک؟ ویرایش : الان یادداشت تالیسا را خوندم خب، همین بوگندو خوبه؟ یا پیشنهاد دیگه ای می دهید؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در ژوئیه 21, 2013 الان ریک لقب حساب میشه یا اسم؟ به نظرم همون ریک باشه. لقب زمانی به کار میره که اسم هم وجود داشته باشه اما اینجا اسم قبلیش رو کلا کنار میذارن و قدغن میشه و یه اسم جدید بهش میدن. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئیه 22, 2013 آخه اسم اون فرد که واقعا reek نبوده ولی چون بوی خیلی بدی میداده (هر چقدر هم که خودش رو می شسته) این اسمو واسش گذاشتن. به نظرم من بهتر بود که معنی بشه ولی از طرفیم تو ترجمه سحر ریک نوشته شده، الان بیایم تغییرش بدیم شاید برای خواننده ها چندان کار درستی نباشه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در ژوئیه 22, 2013 به نظر من ترجمه بشه بهتره، چون برای چند نفر به کار برده شده این نام مستعار در کتاب ... اگر اسم بگیریم شاید قاطی بشه ... اون موقع که خانم مشیری کتاب را ترجمه میکرد، شاید نمیدونست بعدها رمسی و تیان هم این لقب رو میگیرن ... ؟! فکر کرده فقط یک اسم برای اون خدمتکار است اگر موافقید به نظرسنجی بذاریم این را هم در ویکی، چون یک صفحه ی مجزا داره تو وستروس انگلیسی، بالاخره یک روز این صفحه ایجاد میشه به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
kei1 5 ارسال شده در ژوئیه 22, 2013 بابا زود تر تکلیف براتیون و باراتیون رو مشخص کنین رو به خود زنی اوردم دیگه تغییر مسیر نمیشه داد؟؟؟ هر دوتاش باشه چیزی که من تو سریال می شنوم هیچ جاییش آوای "آ" نداره. رسماً می گن بِرِثیون یا راجع به dragon ، انگلیسی زبان ها "آ" تلفظ نمی کنن. دِرَگِن تلفظ می شه. اگر مقصود تلفظی ه که اونا انجام می دن به نظر من اینا درسته. (مگر اینکه Listening ام به شدت ضعیف باشه) اگر مقصود اینه که خواننده چند جور نخونه که خب بحثش جداست. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Bliss 0 ارسال شده در ژوئیه 25, 2013 Tower of joy برج شادی یا برج سرور توی مقالهها این برج به هر دو شکل اومده کدوم ترجمه بهتره ؟ برج شادی یا برج سرور ؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در ژوئیه 25, 2013 Tower of joyبرج شادی یا برج سرور توی مقالهها این برج به هر دو شکل اومده کدوم ترجمه بهتره ؟ برج شادی یا برج سرور ؟ یادمه یکبار گفته شد که اسم هیچ بنایی جز بارانداز پادشاه، ترجمه نشه ... به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئیه 25, 2013 برج شادی بهتره. حامد توام ول کن نیستی ها . به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در ژوئیه 25, 2013 برج شادی بهتره. حامد توام ول کن نیستی ها . چرا اتفاقا به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئیه 25, 2013 برج شادی بهتره. حامد توام ول کن نیستی ها . چرا اتفاقا یه بنده خدایی یه حرفی زده، حالا هی رفرنس میدی به اون . حالا اومدو خواستیم استثنا بذاریم به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Manuel 5 ارسال شده در ژوئیه 25, 2013 جدی میخواین Tower of Joy رو بذارید برج شادی ؟! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئیه 25, 2013 جدی میخواین Tower of Joy رو بذارید برج شادی ؟! هر جایی من دیدم ترجمه شده! مگه چیه؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Bliss 0 ارسال شده در ژوئیه 25, 2013 جدی میخواین Tower of Joy رو بذارید برج شادی ؟! مقالهی ادارد استارک و غارت بارانداز پادشاه از این برج اسم برده شده و توی هر دو مقاله ترجمه شده ولی توی یکی برج شادی و توی دیگری برج سرور ترجمه شده بود تالیسا جان گفتن برج شادی بهتره من هم ویرایش کردم تالیسا جان از راهنمائیت ممنون به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
hamedsr 0 ارسال شده در ژوئیه 25, 2013 ولی جدی برای من سوال شده چرا بعضی برجها و قلعه ها، خونشون رنگینتر از بقیه ی برجها و قلعه هاست ... خصوصن قلعه های نزدیک دیوار ... الان Happy Port میشه بندر شادی؟ الان اینا به ترتیب چی مشن؟ Tower of Dread Tower of Ghosts برج وحشت و برج ارواح؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر