samiano 3 ارسال شده در اوت 8, 2013 کشتی لرد استفون Windproud رو چی معنی کنیم بهتره؟؟؟ یا اصلاً معنی نشه به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در اوت 8, 2013 بادِ غرور؟ غرورِ باد؟ با سرزمینهای طوفان رابطه داره. تا اونجا که یادم میاد اسامی همه کشتی ها با معنی بودن. به نظرم میتونن ترجمه بشن به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در اوت 9, 2013 بچه ها اسم کشتی ها رو ترجمه نکنیم بهتر نیست؟! خیلی ناجوره اینطوری. یهو وسط متن یه اسم بی معنی میاد. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Daemon Blackfyre 0 ارسال شده در اوت 9, 2013 من با جورامون موافقم، چون همیشه یه چیزی پشت اسم کشتی ها (کلا مرکب ها) هست که معمولا میشه ترجمشون کرد... از نظر من به جای غرور میشه از سربلند یا حتی شکوهمند استفاده کرد! البته نظرم روی شکوهِ باد هست... به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
King Robert 0 ارسال شده در اوت 10, 2013 یه کم این نام کشتی ها ناجوره. از طرفی کشتی Honor of Oldtown رو داریم که نمی شه ترجمه اش نکرد. از طرفی Black Betha رو داریم که ترجمه شدنی نیست. بعضی هاشون مثل دختر تایتان خیلی راحت ترجمه می شن . اصلا ترجمه نکردنشون ناجوره. از اون طرف Cobblecat رو داریم که معنی تحت اللفظیش می شه گربه ی سنگ فرش که احمقانه است. این cobblecat رو باید معنی کنیم یا نه؟ کسی برای معنیش پیش نهادی نداره؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Daemon Blackfyre 0 ارسال شده در اوت 10, 2013 ناجور نباشه که مزه نمیده :پی Honor of Oldtown رو میشه تحت همینجوری شکوهِ شهرِ باستان ترجمه کردش، گرچه دارم دنبال یه وازه ی بهتر واسه old town میگردم! :پی Black Betha هم ترجمه نمیخواد که، بتا اینجا خلاصه شده ی بتانی (یا اسم های دیگه) هست پس اسم خاصه، میشه بتای سیاه واسه ترجمه ی cobblecat یه متخصص میخوایم که کلمه ی تخصصیشو بهمون بگه چون من فارسیشو بلد نیستم :دیــ اینجا منظور از cat گربه نیست، وقتی فعل باشه، عمل برافراشتن/بالابردن (لنگر کشتی) هم معنی میده (نگه دارنده ی لنگر رو بهش میگن cathead) پس اینجا در این حالت میشه سنگفرشِ برافراشته معنیش کرد از نظر من به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در اوت 10, 2013 من با رابرت موافقم. بعضیاشون قابل ترجمه نیست یا اگه ترجمه بشه مضحک یا ناجور میشه. بعدشم oldtown اسم یه شهره و ما اسم شهرها رو به غیر از King's Landing ترجمه نمی کنیم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Daemon Blackfyre 0 ارسال شده در اوت 10, 2013 خب پس اینو بزارین به پای اطلاعات ناقصم که نمیدونستم اسم شهر هست :دیــ در نتیجه میشه شکوهِ اولد تاون (هرجور ترجمه اش کردید و نوشتید! من نمیدونم :پی) + هر اسم خاصی رو تا میتونید ترجمه نمی کنید که ایرادی نیست! (مگه اینکه معادلش بهتر باشه) و خب ما اینجاییم که چندنفری اسما رو یکاری کنیم که ناجور و مضحک نشن دیگه :دیــ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در اوت 10, 2013 دوستان عبارت Coldhands رو همون دست سرد معنی کنم یا چیز دیگه به نظرتون میرسه ؟! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در اوت 10, 2013 به نظر من همون کولد هند خوبه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در اوت 10, 2013 منم خودم شخصا از استفاده از کلمات انگلیسی برای خود اسم ها موافق هستم ، چون اینطوری خیلی بهتر میشه ادعا کردش .مثلا بلک گیت ترجمه شده جایی (دروازه سیاه) اینطور کلمات باید اصل مطلب رو ادعا کنن و از هم بدتر باعث میشه تو نوشتار هم شخص به مشکل بخوره. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در اوت 10, 2013 آخه این Coldhand ترجمه ش جالب نیست ضمن اینکه لقب نیست که ترجمه کنیم، اسم طرفه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در اوت 10, 2013 آخه این Coldhand ترجمه ش جالب نیست ضمن اینکه لقب نیست که ترجمه کنیم، اسم طرفه. خوب لقب تا حدودی پشت اون شخصیت یه انسان هستش ولی این لقب داره یدک مکیشه تو اسپویل قسمت های فصل سوم نوشتم در خصوص این موضوع که احتمال برملا شدن اسمش هستش. که تئوری نایت کینگ بودن یا بنجان استارک بودت طرف هستش به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در اوت 10, 2013 آخه این Coldhand ترجمه ش جالب نیست ضمن اینکه لقب نیست که ترجمه کنیم، اسم طرفه. خوب لقب تا حدودی پشت اون شخصیت یه انسان هستش ولی این لقب داره یدک مکیشه تو اسپویل قسمت های فصل سوم نوشتم در خصوص این موضوع که احتمال برملا شدن اسمش هستش. که تئوری نایت کینگ بودن یا بنجان استارک بودت طرف هستش در حال حاضر که چیزی نمیدونیم و معلوم نیست این فرضیه ها درستن یا نه. بعد فرض کنید بخوایم ترجمه کنیم. سرد دست آخه؟!!!! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Daemon Blackfyre 0 ارسال شده در اوت 10, 2013 من شخصا سیاست ترجمه کردن رو ترجیح میدم، درسته اولش ممکنه به چشم خوب نیاد، اما اگه کلمات مناسبی استفاده بشه، کم کم توی اذهان میمونه و خیلی بهتر هست + من نمیدونم این بلک گیت کی هست، اگه لقبه، میشه ترجمه اش سیاه دروازه اما اگه فامیل شخصی هست که ترجمه نشه بهتره البته بازم باید ببینیم چی بهتره! مثلا ما تورین اوکن شیلد رو داریم، میشه همینو به کار برد، اما ترجمه شده تورین سپربلوط که خیلی قشنگتره... اینجا بهتره Hand رو دست ترجمه نکنید، مشت ترجمه کنید، یعنی بشه سرد مشت حتی سرد دست هم ایرادی نداره، یه دور ترجمه کتاب های تالکین (توسط رضا علیزاده) رو بهتون پیشنهاد میکنم بخونید اگه نخوندید، توی ترجمه خیلی ایده میده! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در اوت 10, 2013 اون Black Gate که اسم یکی از دروازه های نایت فورته. منم خودم تا حد امکان ترجمه میکنم و طرفدار ترجمه ام بخصوص اگه معنی خاصی داشته باشه، ویژگی رو بیان کنه و ... . این سرد مشت خوبه. شما تو ویکی اکانت داری؟ نام کاربریت چیه؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در اوت 10, 2013 مثال های زیادی هستش ، از معنی کردن القاب ، من موافق با این هستم ، اسم مکان و موقعیت ها و حتی اسم دروازه و شهره ها و کشتی ها (مثل رد گاد) ترجمه نشه.چون زیبایی ساختاری و بیانی داره : مثل نایت کینگ .اینا به نظرم جذابش میکنه. + من بیشتر با تالیسا موافق هستم همون ترجمه بشه کولد هند خیلی خوب هستش ، اگر واژه برگردان ساز قشنگی باز پیدا بشه بازم میشه قرار داد + از طرف دیگه مشت سرد جذابیت و محوریت به داستان نداره ، چون شبیه لقب میشه ولی شکل ظاهری تو اسم سرد دست هم قرار میگیره. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Daemon Blackfyre 0 ارسال شده در اوت 10, 2013 اون Black Gate که اسم یکی از دروازه های نایت فورته.منم خودم تا حد امکان ترجمه میکنم و طرفدار ترجمه ام بخصوص اگه معنی خاصی داشته باشه، ویژگی رو بیان کنه و ... . این سرد مشت خوبه. شما تو ویکی اکانت داری؟ نام کاربریت چیه؟ خب Black Gate رو ما دقیقا توی ارباب حلقه ها داریم و دروازه های سیاه ترجمه شده (البته اگه یک دروازه هست که جمع نبندینش، Black gate با اینکه مفرد نوشته میشه اما به علت سه لتی بودن دروازه از جمع توی ترجمه استفاده شده...) اکانت هم خیر، هنوز فرصت نکردم pm بدم :پی ساخته شد بهتون خبر میدم به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
گری کینگ 0 ارسال شده در اوت 11, 2013 مثال های زیادی هستش ، از معنی کردن القاب ، من موافق با این هستم ، اسم مکان و موقعیت ها و حتی اسم دروازه و شهره ها و کشتی ها (مثل رد گاد) ترجمه نشه.چون زیبایی ساختاری و بیانی داره : مثل نایت کینگ .اینا به نظرم جذابش میکنه. در مورد اين که بعضی از اسامی انگليسی طنين قشنگتری داره و برای بسياری ها، اسامی انگلیسی آشنا تره شکی نیست، اما بايد توجه داشته باشيم که ويکی به زبان فارسی است. در ضمن، رد گاد خوب به گونه اي است که هرکسی ميتونه درست بخوندش و معنيش رو هم بفهمه. اما شما بگو با the lands of always winter چيکار میشه کرد؟ اسم يک مکان هست ديگه. اگه اين رو با حروف فارسی بنويسيم هم متن زشت ميشه هم هرکسی اون رو يک جور ميخونه. يا مثلاً اگر من فقط بنويسم ironman's bay، طرف از کجا بفهمه که اين يک خليجه، و اگر من بنويسم خليج ironman's bay, يکی که ميفهمه، ميگه چه مترجم بي سوادی که دو بار از واژه خليج استفاده کرده. همينطور که توجه کرديد، اگر به روش شما عمل کنيم، مشکلات فراونی پيش خواهد آمد، اتفاقاً پيشنهاد من اين است که تا جای ممکن کلمات ترجمه شوند. البته ما به اين توافق رسيديم که نام شهر ها به غير از باراندز پادشاه، و نام تمامی قلعه ها ترجمه نشند. راستش من بيشتر نگران هماهنگ بودن ترجمه ها هستم تا ميزان ترجمه شدن کلمات به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در اوت 11, 2013 واسه چی کولد هند(سرد دست) رو ترجمه نکنیم توی ترجمه ها هف هند(نصفه دست) ترجمه شده اینم مثل اون تکلیف کشتی ها هم مشخص کنین من کارم لنگه به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در اوت 11, 2013 باشه. پس سرد دست خوبه. Samiano شما فعلا اسامی کشتی ها رو ترجمه کن. فقط یه معادل قشنگ بذار براشون. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در اوت 11, 2013 پس همون سرد دست بنده مینوسم + ولی باز من کامل نگفتم هم چیز رو تبدیل کنیم به واژه های انگلیسی ، شخصا تو هنگام نوشتن تاریخ 300 به دفعات به مشکل خوردم ، یا سر اسم جنگ ها گیر میکردم که چیکارشون کنم فارسی یا انگلیسی که بعد از یه جستجو تو ویکی فهمیدم اسم جنگها رو انگلیسی شما میذاشتید.منم انگلیسی نوشتم (هرچند خودم از تلفظ تا نوشتن این عبارت هم به اندازه کافی سر مشکل بودم شاهد هم تالیسا عزیز).منم با این کامل موافق نیستم که هم عبارت رو انگلیسی بکنیم ، چیزهای که از نظر ساختاری و معنایی قابل فهم و بیان هستن و تو فارسی شناخته شده هستن میشه اصلش رو بیان کردش ولی چیزهای که از نظر ساختاری و حتی نوشتاری هم خواننده و هم نویسنده تو منگنه میذاره به نظرم بهتر هستش گزینه دیگه براش پیدا کنیم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در اوت 11, 2013 نبردها همه ترجمه میشن. اونایی که ترجمه نشدن به خاطر اینه که اسم یه منطقه ی جغرافیاییه که بنا بر اینه که ترجمه نشن مثه نبرد مامرز فورد، نبرد آشفورد، نبرد آکسکراس، نبرد ترایدنت، نبرد گرین فورک به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
استاد آمون 5 ارسال شده در اوت 13, 2013 دوستان به نظر شما در did share کلمه did برای تاکید اومده یا معنی دیگه ای میده؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در اوت 15, 2013 دوستان یه سئوال من چطوری شعرها رو بذارم اسم هاشون رو به انگلیسی بذارم یا ترجمه کنم ؟! الان مثلا : The Queen Took Off Her Sandal, the King Took Off His Crown Meggett Was a Merry Maid, a Merry Maid Was She اینا رو به چی تلفظ کنم ؟! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر