تالیسا 1 ارسال شده در اوت 15, 2013 ترجمه کنید. متوجه نمیشم منظورتون از «اینا رو به چی تلفظ کنم » چیه! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در اوت 15, 2013 ترجمه کنید.متوجه نمیشم منظورتون از «اینا رو به چی تلفظ کنم » چیه! نمیدونم تو این تایپک بود یا تایپک دیگه ای اونجا در خصوص گفتن که اسم شعرها خودش باشه بدون ترجمه ، متن هاش ترجمه بشه برای همین سئوال کردم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در اوت 16, 2013 ترجمه کنید.متوجه نمیشم منظورتون از «اینا رو به چی تلفظ کنم » چیه! نمیدونم تو این تایپک بود یا تایپک دیگه ای اونجا در خصوص گفتن که اسم شعرها خودش باشه بدون ترجمه ، متن هاش ترجمه بشه برای همین سئوال کردم. من همچین چیزی یادم نمیاد. اگه قرار بر اینه که ترجمه نشه مثلا The Bear and The Maiden Fairو عنوانشو چی میذاری؟! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در اوت 16, 2013 به نظرم برای شعرها هم متن اصلی انگلیسی و هم ترجمه اش رو بذاریم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در اوت 16, 2013 ترجمه کنید.متوجه نمیشم منظورتون از «اینا رو به چی تلفظ کنم » چیه! نمیدونم تو این تایپک بود یا تایپک دیگه ای اونجا در خصوص گفتن که اسم شعرها خودش باشه بدون ترجمه ، متن هاش ترجمه بشه برای همین سئوال کردم. من همچین چیزی یادم نمیاد. اگه قرار بر اینه که ترجمه نشه مثلا The Bear and The Maiden Fairو عنوانشو چی میذاری؟! منم سر همین قضیه گفتم چطوری تلفظ کنیم این رو اینقدر این روزها بحث ترجمه و غیر ترجمه کردن هستش ادم گیج میشه متن شعرها به انگلیسی قرار میگیره ، زیرش هم متن ترجمه که هر فردی بتونه درکش کنن ، هر چند تا شعرهای که متنش موجود باشه خیلی خیلی کم باش. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در اوت 17, 2013 Wildfire رو باید چی معنی کنیم!!؟؟؟ توی مقالات مختلف ویکی آتش مهار نشدنی، آتش فناناپذیر و آتش وحشی معنی شده کدومش آخر به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در اوت 17, 2013 دوستان واژه marcher lords رو چی ترجمه میکنید ؟! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در اوت 17, 2013 به سامیانو: من آتش وحشی رو ترجیح میدم. تالیسا توی ویکی اینو به رای گذاشته. به s.i.s: این کجا استفاده شده؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در اوت 17, 2013 به سامیانو: من آتش وحشی رو ترجیح میدم. تالیسا توی ویکی اینو به رای گذاشته.به s.i.s: این کجا استفاده شده؟ یه عبارت خاص برای لردها جزایر طوفان هستش ، تو الگو یا در خصوص استروم لندز یا دورن یا ریچ بخونید باهاش مواجه میشید. من نمونه ندارم.الان با این نت زغالی به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در اوت 18, 2013 الان نگاه کردم. به لردهایی که سرحدات رو نگهبانی میکردن این لقب داده میشد. یه چیزی تو مایه های محافظ شمال و جنوبه اما در سطح پایینتر. در واقع مرزبان بودن و از مرز با دورن محافظت میکردن. نمیدونم چی بذاریم خوبه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
King Robert 0 ارسال شده در اوت 18, 2013 دوستان واژه marcher lords رو چی ترجمه میکنید ؟! یه منطقه توی مرز ریچ و استورمز لند و دورن وجود داره که به اسم مارش دورنی (dornish march) می شناسنش. این منطقه محل اکثر جنگ های به این 3 پادشاهی بوده. مارش دورنی تقریبا ضربه گیر این 3 پادشاهی بوده. استورم کینگ ها از یه سری خاندان ها برای حفاظت از این منطقه استفاده می کردند که بهشون marcher Lords گفته می شه. برای این که این اسم رو ترجمه کنیم باید اول مشخص کنیم مارش دورنی رسما چی باید ترجمه بشه. اون وقت اون اسم رو بذاریم روی این لرد ها. من خودم نظرم لرد های مارش هست. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در اوت 18, 2013 dornish marchو که قبلا توافق کردیم سرحدهای دورن ترجمه بشه. واسه Marcher lords من لردهای سرحد رو پیشنهاد میدم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در اوت 18, 2013 بهترین معادل به نظر من لرد مرزبان هستش.لرد سرحد یه مقدار گنگ هستش اسمش. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در اوت 18, 2013 منم با لرد مرزبان بیشتر موافقم تا لرد سر حد به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در اوت 19, 2013 یه سئوال الان الگو منبع های مثل A Dance with Dragons, Map of Valyria A Storm of Swords, Map of Slaver's Bay The Lands of Ice and Fire اینا چی هستش ؟1 + Beastiary رو چی میذارید شما ها ؟! مقاله در خصوص حیوانات ؟! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در اوت 19, 2013 یه سئوال الان الگو منبع های مثل A Dance with Dragons, Map of Valyria A Storm of Swords, Map of Slaver's Bay The Lands of Ice and Fire اینا چی هستش ؟1 + Beastiary رو چی میذارید شما ها ؟! مقاله در خصوص حیوانات ؟! من Beastiary رو رساله ی موجودات گذاشتم اگه پیشنهاد بهتری دارین، بگین. The Lands of Ice and Fire: {{رف|سیا}} اون دوتای دیگه رو نمیدونم. فکر کنم باید به جورامون بگی بسازه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
King Robert 0 ارسال شده در اوت 20, 2013 marcher lords یعنی لرد هایی که در march زندگی می کنند، یه اشاره ی جغرافیایی به محل زندگی این لرد ها. در حالی که لرد مرزبان داره وظیفه ای که این لرد ها انجام می دن رو بیان می کنه. به نظر من اگه قراره ترجمه کنیم سر حد با تمام گنگیش از مرزبان بهتره. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در اوت 20, 2013 یه سئوال الان الگو منبع های مثل A Dance with Dragons, Map of Valyria A Storm of Swords, Map of Slaver's Bay The Lands of Ice and Fire اینا چی هستش ؟ توی ویکی انگلیسی اینارو اینجوری میذارن: <ref>[[A Dance with Dragons]], [[Map of Valyria (A Dance with Dragons)|Map of Valyria]]</ref> اما برای اینکه راحت باشید الگوی رف رو یه تغییراتی دادم. تا امروز وارد کردن شماره فصل اجباری بود و اگه شماره فصر رو نمیزدید Bad Parameter مینوشت. اما الان میتونید با گذاشتن علامت خط تیره اون فیلد رو نادیده بگیرید. یه فیلد چهارمی هم وجود داره برای توضیحات اختیاری که میتونید ازش استفاده کنید. برای مثال الان میتونید فقط اسم کتاب رو بدون فصل وارد کنید: {{رف|بتت|-}} تبدیل میشه به "بازی تاج و تخت" {{رف|ربا|-|نقشه والریا}} تبدیل میشه به "رقصی با اژدهایان، نقشه والریا" این توضیحات رو با روش قبلی هم میشه گذاشت. مثلا اینجوری: {{رف|بتت|15|در این فصل به این قضیه اشاره شده}} تبدیل میشه به "بازی تاج و تخت، فصل 15، سانسا، در این فصل به این قضیه اشاره شده" به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در اوت 20, 2013 marcher lords یعنی لرد هایی که در march زندگی می کنند، یه اشاره ی جغرافیایی به محل زندگی این لرد ها. در حالی که لرد مرزبان داره وظیفه ای که این لرد ها انجام می دن رو بیان می کنه. به نظر من اگه قراره ترجمه کنیم سر حد با تمام گنگیش از مرزبان بهتره. حرف شما درست هستش ، مثال عرض میکنم خاندان هور رو خاندان براتیون اونجا مستقر کرده برای محافظت کردن از اون منطقه ، خاندان ریچ هم همینطور. میشه همون لرد سرحد هم معنی لرد مرزبان بده ، چون سرحد دورنی ها همون معنی مرز دورنی ها هم میده.سرحد یعنی مرز در کل.حالا باز من تصحیح میکنم اون قسمت رو جورامون جان مرسی فقط یه چیزی چرا ما باید چنین گفت مارتین رو به بیرون به سایت انگلیسی لینک بدیم ؟! خودمون نمیتونیم چنین گفت مارتین ترجمه کنیم تو سایت قرار بدیم ؟! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در اوت 20, 2013 خواهش میکنم. فعلا که چنین گفت مارتین رو توی سایت نداریم. شما فعلا با همین الگوی {{رف|چگم}} بهش لینک بدید. بعدا اگه این صفحه ایجاد شد میایم الگو رو تغییر میدیم که به این صفحه جدید تو سایت خودمون بیاد. هرکس خواست میتونه این قسمت رو ترجمه کنه. یا توی سایت یا توی خود ویکی قرارش میدیم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Stannis Baratheon 16 ارسال شده در اوت 27, 2013 ترجمه ی این جمله رو چه جوری باید گفت Although the affair elicits strong emotions from Lancel خودم این جوری گفتم : اگرچه این معاشقه احساسات قوی را از لنسل خارج می کرد به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در اوت 27, 2013 اگر چه این ماجرا سبب بروز احساسات قوی ای از سوی لنسل شد به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
گری کینگ 0 ارسال شده در اوت 31, 2013 دوستان من دچار مشکلی در رابطه با واژه crow's eye شدم. در ابتدا فکر ميکردم که چشم کلاغ ميتونه مناسب باشه ولی بد که کتاب چهار رو بيشتر خوندم، فهميدم که اين لقب به خاطر چشم بند مشکی هستش که او ميبنده، اما بعد با ترجمه تاليسا عزيز( که ترجمه هايشان را خيلي قبول دارم) رو به رو شدم که چشم زاغی ترجمه کرده بودند. اول فکر کردم که ترجمه خوبيه ولی بعد احساس کردم که اکثر خوانندگان ممکن است اين برداشت را داشته باشند که چشم های يورون زاغه، يعنی همون تعريف مصطلح در فارسی. پس خودم فکر کردم که چشم کلاغی شايد بتونه مفهوم رو بهتر برسونه. نکته ديگر اين که crow's eye اصطلاحاً به کسی ميگن که چشمانش مرتب در حال ديد زدن و سرکشيه، البته از نوع منفيش. حالا موندم که بهترين ترجمه چی ميتونه باشه، شما هم يه کمکی بکنيد ممنون ميشم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در سپتامبر 1, 2013 به نظر من هم "چشمِ کلاغ" یا "چشم کلاغی" خوبه. اولی به نظرم معنی رو بهتر میرسونه. به نظرم این چشمش کور نیست بلکه به دلیل دیگه ای اینو میپوشوند که هنوز مشخص نیست. نمیدونم در مورد این شخصیت بود یا کس دیگه که گفته شد یه چشمم همینجا رو میبینه اما چشم دیگه اش داره جای دیگه رو میبینه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در سپتامبر 1, 2013 Master-at-Arms معادلش چی میشه ؟؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر