رفتن به مطلب
تالیسا

معادل های مناسب و شیوه های نگارش برای ویکی

Recommended Posts

بچه ها این First of his Name به نظر من «نخستین با نام او» معنی نمیده

نخستین از نام او یا اولین از نام او گزینه های بهتریه

چون به پادشاه ها میگن و داره میگه که این فرد چندمین پادشاه با این اسمه

مثلاً وسیریس سومین فردی بود که توی خاندان تارگرین که پادشاه شده بود (ادعای پادشاهی داشت) رو با The Third of His Name نام می بردن یا رابرت که اولین پادشاه به اسم رابرت بود رو First of his Name می گفتن

واسه همین «نخستین از نام او» یا «اولین از نام او» مناسب تره

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

آخه همیشه تو فیلما یا کتابای دیگه که همچین موارد مشابهی هست «نخستین با نام او» ترجمه میشه. ضمن اینکه به نظر من خیلیم معنی میده، یعنی نخستین فردی که با نام اون فرد شاه شده.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

«نخستین با نام او» یه خرده گنگه

ولی «نخستین از نام او» معنی رو بهتر میرسونه

تازه خود متن هم معنای دومی رو میرسونه

دلیل نمیشه چون قبلا یجوره دیگه ترجمه شده درست ترجمه شده باشه

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

من نظرمو گقتم ولی اصراریم ندارم این باشه. هرچی نظر جمع باشه، منم قبول میکنم.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

نخستین با نام او بهتر هستش چون تو الگو سال های ورود اگان همگی به این شکل ترجمه شدن.

یه سر بری اونجا کلی مثال هستش من هنوز رو کار ویرایش و الگو گذاری منبع هاش دارم کار میکنم اینقدر زیاد هستش ادم کلافه میشه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

توی ویکی برای نظر سنجی قرارش میدیم ببینیم نتیجه چی میشه

این که چون قبلا اونجوری ترجمه کردیم هم دلیل نمیشه باید ببینیم کدوم صحیح تره همونو انتخاب کنیم

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
چون به پادشاه ها میگن و داره میگه که این فرد چندمین پادشاه با این اسمه

مثلاً وسیریس سومین فردی بود که توی خاندان تارگرین که پادشاه شده بود (ادعای پادشاهی داشت) رو با The Third of His Name نام می بردن یا رابرت که اولین پادشاه به اسم رابرت بود رو First of his Name می گفتن

من از ترجمه چیزی بلد نیستم ولی به نظرم چیزی که samiano گفت بهتره.

اما تا حالا فکر می کردم First of his Name یعنی منظورشون اسم بنیان گذار اون سلسله است.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

برای معادل شعار خاندان تایرل Growing Strong چی پیشنهاد می کنین؟؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
برای معادل شعار خاندان تایرل Growing Strong چی پیشنهاد می کنین؟؟

 

از نظر من : "چون ریشه قوی" هر چند اصلا به معنیش ربط نداره ولی از نظر شکل و بیان خوب هستش.

 

بازم شاید چیز دیگه در نظر دوستان بیاد بهتر باشه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

در زیر نویسی که من برای فیلم داشتم این طور معنی کرده بودند "با قدرت رشد کن"

نمی دونم درسته یا نه

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

معادل مناسب برای Foster Brother چی بذاریم. به کسایی گفته می شه که با وجود عدم نسبت برادری خونی تحت یک قیومیت بزرگ شده باشند. مثل رابرت و ادارد.

من خودم نظرم اینه که شاید بشه برادرخوانده ترجمه اش کرد. هر چند شاید ترجمه ی دقیقی نباشه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
شاید بشه «برادر رضاعی» ترجمه ش کرد.

برادر رضاعی به کسایی گفته می شه که از یک مادر شیر خورده باشند. معادلش رو هم تو انگلیسی و توی همین کتاب داریم که Milk Brother نامیده می شه. مثل ادریک دین و جان اسنو. ولی رابرت و ادارد موقع حضورشون توی ویل سنشون به شیرخوارگی نمی خورده.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
شاید بشه «برادر رضاعی» ترجمه ش کرد.

 

یه قسمی هست به اسم قسم برادری ، به این شکل هست که دوتا پسر با خون همدیگه تهد میکنن که از این به بعد برادر و حامی همدیگه باشن.

 

از اینرو من برادر قسم خورده رو بیشتر پیشنهاد میکنم

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
شاید بشه «برادر رضاعی» ترجمه ش کرد.

 

یه قسمی هست به اسم قسم برادری ، به این شکل هست که دوتا پسر با خون همدیگه تهد میکنن که از این به بعد برادر و حامی همدیگه باشن.

 

از اینرو من برادر قسم خورده رو بیشتر پیشنهاد میکنم

 

برلدر قسم خورده خوب نیست، اعضای نایت واتچ و کینگزگارد برادر قسم خورده محسوب میشن

 

مثلا من و کینگ رابرت برادر های قسم خورده ایم

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
شاید بشه «برادر رضاعی» ترجمه ش کرد.

 

یه قسمی هست به اسم قسم برادری ، به این شکل هست که دوتا پسر با خون همدیگه تهد میکنن که از این به بعد برادر و حامی همدیگه باشن.

 

از اینرو من برادر قسم خورده رو بیشتر پیشنهاد میکنم

 

برلدر قسم خورده خوب نیست، اعضای نایت واتچ و کینگزگارد برادر قسم خورده محسوب میشن

 

مثلا من و کینگ رابرت برادر های قسم خورده ایم

 

شما بیشتر شبیه دشمن خونی باید باشید

 

به دور از شوخی اون برادر لفظی هست مثل عبارت زاخار میمونه ، که هم معنی دوست رو میده هم معنی دشمن رو میده :دی

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

خود واژه ی Foster به معنی کودکیه که تحت قیومیت یک نفر دیگه به جز والدینش قرار بگیره. بحثش با قسم خوردن جداست.

مثلا من و کینگ رابرت برادر های قسم خورده ایم

من پشت دستم رو داغ کردم که دیگه به قسم لنیستر ها اعتماد کنم.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

«برادرهای نا تنی» یا «برادرهای غیر خونی» معنی رو بهتر می رسونه

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

این رده وجود داره و قبلا چندتاش هم ترجمه شده:

https://westeros.ir/wiki/index.php?title=%D8%B1%D8%AF%D9%87:%D8%B4%D8%B9%D8%B1%D9%87%D8%A7

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

دوستان متاسفانه من نمیدونستم چطور منابع رو قرار بدم. اگه میشه یکی لطف کنه زحمتش رو بکشه:

https://westeros.ir/wiki/index.php?title=%DA%A9%D8%A7%D9%84_%D8%AF%D8%B1%D9%88%DA%AF%D9%88

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

برای ارسال نظر یک حساب کاربری ایجاد کنید یا وارد حساب خود شوید

برای اینکه بتوانید نظر ارسال کنید نیاز دارید که کاربر سایت شوید

ایجاد یک حساب کاربری

برای حساب کاربری جدید در انجمن ما ثبت نام کنید. عضویت خیلی ساده است !

ثبت نام یک حساب کاربری جدید

ورود به حساب کاربری

دارای حساب کاربری هستید؟ از اینجا وارد شوید

ورود به حساب کاربری

×