King Robert 0 ارسال شده در سپتامبر 1, 2013 Master-at-Arms معادلش چی میشه ؟؟ فرمانده نظامی. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در سپتامبر 1, 2013 بچه ها این First of his Name به نظر من «نخستین با نام او» معنی نمیده نخستین از نام او یا اولین از نام او گزینه های بهتریه چون به پادشاه ها میگن و داره میگه که این فرد چندمین پادشاه با این اسمه مثلاً وسیریس سومین فردی بود که توی خاندان تارگرین که پادشاه شده بود (ادعای پادشاهی داشت) رو با The Third of His Name نام می بردن یا رابرت که اولین پادشاه به اسم رابرت بود رو First of his Name می گفتن واسه همین «نخستین از نام او» یا «اولین از نام او» مناسب تره به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در سپتامبر 1, 2013 آخه همیشه تو فیلما یا کتابای دیگه که همچین موارد مشابهی هست «نخستین با نام او» ترجمه میشه. ضمن اینکه به نظر من خیلیم معنی میده، یعنی نخستین فردی که با نام اون فرد شاه شده. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در سپتامبر 1, 2013 «نخستین با نام او» یه خرده گنگه ولی «نخستین از نام او» معنی رو بهتر میرسونه تازه خود متن هم معنای دومی رو میرسونه دلیل نمیشه چون قبلا یجوره دیگه ترجمه شده درست ترجمه شده باشه به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در سپتامبر 1, 2013 من نظرمو گقتم ولی اصراریم ندارم این باشه. هرچی نظر جمع باشه، منم قبول میکنم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در سپتامبر 1, 2013 نخستین با نام او بهتر هستش چون تو الگو سال های ورود اگان همگی به این شکل ترجمه شدن. یه سر بری اونجا کلی مثال هستش من هنوز رو کار ویرایش و الگو گذاری منبع هاش دارم کار میکنم اینقدر زیاد هستش ادم کلافه میشه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در سپتامبر 1, 2013 توی ویکی برای نظر سنجی قرارش میدیم ببینیم نتیجه چی میشه این که چون قبلا اونجوری ترجمه کردیم هم دلیل نمیشه باید ببینیم کدوم صحیح تره همونو انتخاب کنیم به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Arya Starke 0 ارسال شده در سپتامبر 2, 2013 چون به پادشاه ها میگن و داره میگه که این فرد چندمین پادشاه با این اسمهمثلاً وسیریس سومین فردی بود که توی خاندان تارگرین که پادشاه شده بود (ادعای پادشاهی داشت) رو با The Third of His Name نام می بردن یا رابرت که اولین پادشاه به اسم رابرت بود رو First of his Name می گفتن من از ترجمه چیزی بلد نیستم ولی به نظرم چیزی که samiano گفت بهتره. اما تا حالا فکر می کردم First of his Name یعنی منظورشون اسم بنیان گذار اون سلسله است. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در سپتامبر 10, 2013 برای معادل شعار خاندان تایرل Growing Strong چی پیشنهاد می کنین؟؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در سپتامبر 11, 2013 برای معادل شعار خاندان تایرل Growing Strong چی پیشنهاد می کنین؟؟ از نظر من : "چون ریشه قوی" هر چند اصلا به معنیش ربط نداره ولی از نظر شکل و بیان خوب هستش. بازم شاید چیز دیگه در نظر دوستان بیاد بهتر باشه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Arya Starke 0 ارسال شده در سپتامبر 11, 2013 در زیر نویسی که من برای فیلم داشتم این طور معنی کرده بودند "با قدرت رشد کن" نمی دونم درسته یا نه به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در سپتامبر 16, 2013 Sand Snakes رو باید معنی کنیم؟؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
King Robert 0 ارسال شده در سپتامبر 16, 2013 به نظر مار صحرا خوبه. مار شنزار هم خوبه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
King Robert 0 ارسال شده در اکتبر 29, 2013 معادل مناسب برای Foster Brother چی بذاریم. به کسایی گفته می شه که با وجود عدم نسبت برادری خونی تحت یک قیومیت بزرگ شده باشند. مثل رابرت و ادارد. من خودم نظرم اینه که شاید بشه برادرخوانده ترجمه اش کرد. هر چند شاید ترجمه ی دقیقی نباشه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در اکتبر 29, 2013 شاید بشه «برادر رضاعی» ترجمه ش کرد. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
King Robert 0 ارسال شده در اکتبر 29, 2013 شاید بشه «برادر رضاعی» ترجمه ش کرد. برادر رضاعی به کسایی گفته می شه که از یک مادر شیر خورده باشند. معادلش رو هم تو انگلیسی و توی همین کتاب داریم که Milk Brother نامیده می شه. مثل ادریک دین و جان اسنو. ولی رابرت و ادارد موقع حضورشون توی ویل سنشون به شیرخوارگی نمی خورده. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در اکتبر 29, 2013 شاید بشه «برادر رضاعی» ترجمه ش کرد. یه قسمی هست به اسم قسم برادری ، به این شکل هست که دوتا پسر با خون همدیگه تهد میکنن که از این به بعد برادر و حامی همدیگه باشن. از اینرو من برادر قسم خورده رو بیشتر پیشنهاد میکنم به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در اکتبر 29, 2013 شاید بشه «برادر رضاعی» ترجمه ش کرد. یه قسمی هست به اسم قسم برادری ، به این شکل هست که دوتا پسر با خون همدیگه تهد میکنن که از این به بعد برادر و حامی همدیگه باشن. از اینرو من برادر قسم خورده رو بیشتر پیشنهاد میکنم برلدر قسم خورده خوب نیست، اعضای نایت واتچ و کینگزگارد برادر قسم خورده محسوب میشن مثلا من و کینگ رابرت برادر های قسم خورده ایم به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در اکتبر 29, 2013 شاید بشه «برادر رضاعی» ترجمه ش کرد. یه قسمی هست به اسم قسم برادری ، به این شکل هست که دوتا پسر با خون همدیگه تهد میکنن که از این به بعد برادر و حامی همدیگه باشن. از اینرو من برادر قسم خورده رو بیشتر پیشنهاد میکنم برلدر قسم خورده خوب نیست، اعضای نایت واتچ و کینگزگارد برادر قسم خورده محسوب میشن مثلا من و کینگ رابرت برادر های قسم خورده ایم شما بیشتر شبیه دشمن خونی باید باشید به دور از شوخی اون برادر لفظی هست مثل عبارت زاخار میمونه ، که هم معنی دوست رو میده هم معنی دشمن رو میده :دی به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
King Robert 0 ارسال شده در اکتبر 30, 2013 خود واژه ی Foster به معنی کودکیه که تحت قیومیت یک نفر دیگه به جز والدینش قرار بگیره. بحثش با قسم خوردن جداست. مثلا من و کینگ رابرت برادر های قسم خورده ایم من پشت دستم رو داغ کردم که دیگه به قسم لنیستر ها اعتماد کنم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
samiano 3 ارسال شده در اکتبر 30, 2013 «برادرهای نا تنی» یا «برادرهای غیر خونی» معنی رو بهتر می رسونه به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
QelThezad 0 ارسال شده در نوامبر 2, 2013 اگر وقت کردید رده ی آهنگ ها یا همون شعر ها رو هم اضافه کنید. http://awoiaf.westeros.org/index.php/Category:Songs من خودم با The Rains of Castamere شروع میکنم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جورامون 19 ارسال شده در نوامبر 3, 2013 این رده وجود داره و قبلا چندتاش هم ترجمه شده: https://westeros.ir/wiki/index.php?title=%D8%B1%D8%AF%D9%87:%D8%B4%D8%B9%D8%B1%D9%87%D8%A7 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
QelThezad 0 ارسال شده در دسامبر 6, 2013 دوستان متاسفانه من نمیدونستم چطور منابع رو قرار بدم. اگه میشه یکی لطف کنه زحمتش رو بکشه: https://westeros.ir/wiki/index.php?title=%DA%A9%D8%A7%D9%84_%D8%AF%D8%B1%D9%88%DA%AF%D9%88 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
استاد آمون 5 ارسال شده در دسامبر 13, 2013 برای the greens و the blacks بهتره معادل سبز ها و سیاه ها رو بیاریم یا سبز پوشان و سیاه پوشان؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر