رفتن به مطلب
م.م.استارک

پیشنهاد بهترین معادل ها برای اسامی و القاب

Recommended Posts

دوستان اگر برای معادل فارسی مناسب برای برخی اسامی و لقب‌ها پیشنهادی دارند اینجا مطرح کنند. البته باید بگم که درست بودن اون معادل از زیبا بودنش مهمتره

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

به نظر من سنسا مناسب تر از سانسا می باشد چون ما دو کتاب این مجموعه رو با این نام خوندیم و چندان جالب نیست که هماهنگی نام ها از بین بره

 

در ضمن من بعضی جاه جندری رو گندری دیدم نمی دونم کدوم درسته

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

استنیس جان

شاید شاه نشین زیباتر باشه از بارانداز پادشاه(که خودم هم خیلی ازش راضی نیستم) اما شاه نشین تو فارسی معنی خاصی داره و به قسمتی از اتاق خواب یا پذیرایی خنه اطلاق میشه. واسه همین استفاده از شاه نشین اون مفهوم رو تو ذهن آدم میاره

تو این لینک میتونی این توضیحاتش رو بخونی

http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B4%D8%A7%D9%87%E2%80%8C%D9%86%D8%B4%DB%8C%D9%86

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

تا اون جایی که دیدم، توی فروم، برای ترجمه عبارت the land of always winter از «سرزمین همیشه زمستانی» استفاده می‌شه

توی ترجمه فصل‌ها یادم نمیاد این لغت رو دیده باشم، به همین دلیل اگه حرفه تکراریه، ببخشید؛

اگه به جای این عبارت، بگیم «سرزمین زمستان ابدی» بهتر نیست؟! نظرتون چیه؟

 

تا جلد ۵ که این سرزمین نقشی نداشته، که جایی فلسفه وجودی‌ای چیزی مطرح بشه درباره‌ش...

عملا کار قطب رو باید بکنه

 

نظرتون چیه؟!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

عبارت ابدی معادل غلطی برای always نیست اما بهترین معادل هم نیست. همیشه‌گی با ابدی یه خورده فرق داره

شاید سرزمین زمستان همیشه‌گی بهتر باشه. نظرت چیه؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
برای کینگز لندینگ من شاه نشین رو می پسندم تا بارانداز پادشاه و غیره

 

بجاش میتونین از تختگاه یا پایتخت استفاده کنید

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

این اشتباهیه که خیلی‌ها مرتکب میشن

تو ترجمه داستان نغمه باید برای معادل سازی‌ها تاریخچه نامگذاری رو هم بدونید. این اشتباه رو خود من هم قبلاً مرتکب شدم. نامگذاری کینگز لندینگ نه برای پایتختی اونه بلکه به این سبب هستش که اون منطقه اولین جایی در وستروسه که اگان فاتح بر اون پای گذاشته. یعنی اولین جایی که اگان فاتح از کشتی پیاده شده. پس بارانداز پادشاه شاید اسم معادل دقیق نباشه اما بازهم در حال حاضر بهترین معادل برای دلیل درست نامگذاری این شهره. بارانداز پادشاه = جایی که پادشاه اولین بار از کشتی پیاده شد.

مثلاً من خودم بندر شاهی یا پندر پادشاه رو هم براش مناسب میبینم

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
در مورد سنسا حق با شماست و از این به بعد اصلاح میشه

 

در مورد جندری من تحقیق کردم و همین عبارت درسته و نه گندری

 

 

 

در مورد سنسا هم توی کتاب سانسا هست وو هم تلفظش تو فیلم سانسا هست. جندری رو هم توی فیلم گندری تلفظ میکنن

اگه به خاطر پشت هم بودن حرف G و e اصرار دارین که جندری باشه و صد البته توی کتابهای 1 و2 جندری نوشته شده حرفی نیست، اما من شخصا گندری رو ترجیح میدم ولی خوب نظر اکثریت مهمه

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

منم جندری میخونم ولی درستش گندری هست با G ِ شدید.

 

البته سنسا رو خیلی مدلها میگن.

 

اینجا رو ببینید ؛

http://awoiaf.westeros.org/index.php/Pronunciation_guide

 

سه مدل کاملا" متفاوت از سنسا گفته شده در Audiobook ها و فیلم.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

سلامی دوباره. من به عنوان کسی که یه چیزایی از انگلیسی حالیم میشه و یه ذره سر از ترجمه در میارم اینارو براتون میگم. صد البته در برابر دوستانی مثل م.م.استارک و لیانا استارک هیچی نیستم ولی نظرمو عرض می‌کنم. درباره King's Landing به نظر من "مقر پادشاه" بهترین ترجمه‌ست. در متن سریال که ترجمه شده "پایتخت" و اصلاً‌ درست نیست. من به عنوان کسی که قصد ترجمه فصل سوم سریال رو دارم حتمآً از عبارت "مقر پادشاه" استفاده خواهم کرد. چون Landing به معنای "وارد شدن، پا گذاشتن در جایی و لنگر انداختن" می‌باشد. بدین دلیل King's Landing یعنی جایی که توش پادشاه پا گذاشته یا لنگر انداخته و به هیچ عنوان عبارت "پایتخت" یا "شاه نشین" قابل قبول نیست. و اما راجع به تلفظ اسم‌ها. باید بگم که نباید و لازم نیست اونارو همونجور که توی انگلیسی تلفظ میشه، نوشت. مثلاً Sansa تلفظ صحیحش "سِنسا" هستش ولی بهتره که "سانسا" نوشته بشه. یه مثال واضح براتون میزنم. Julius Caesar تلفظ صحیحش "جولیوس سیزار" هستش اما اکثر جاها ترجمه و نوشته میشه" جولیو سزار" یا کلمه‌ی Varis تلفظش هست "وِریس" ولی "واریس" نوشته میشه. بهتره بجای استفاده ار تلفظ صحیح انگلیسی‌، به راحت در دهن چرخیدن و ایرانی‌وار نوشتن اسم توجه بشه.

تشکر

علیرضا ابراهیمی

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

مقر پادشاه نمیتونه یه "شهر" باشه. لااقل چیزی که در ذهنمون جا افتاده ، مقر یه قلعه یا قصر هست. برای همین من نظرم بر خلاف شماست. یه شهر رو نمیشه مقر پادشاه صدا کرد.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
استنیس جان

شاید شاه نشین زیباتر باشه از بارانداز پادشاه(که خودم هم خیلی ازش راضی نیستم) اما شاه نشین تو فارسی معنی خاصی داره و به قسمتی از اتاق خواب یا پذیرایی خنه اطلاق میشه. واسه همین استفاده از شاه نشین اون مفهوم رو تو ذهن آدم میاره

تو این لینک میتونی این توضیحاتش رو بخونی

http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B4%D8%A7%D9%87%E2%80%8C%D9%86%D8%B4%DB%8C%D9%86

بنظر من معادل فارسی پایتخت بسیار زیباتر و رساتر از هر ترجمه دیگری است . درست است که پایتخت را امروزه به عنوان مرکز یک کشور می شناسیم ولی معنی آن کاملا قابل تعمیم به معنای واژه King's Landing می باشد .

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
استنیس جان

شاید شاه نشین زیباتر باشه از بارانداز پادشاه(که خودم هم خیلی ازش راضی نیستم) اما شاه نشین تو فارسی معنی خاصی داره و به قسمتی از اتاق خواب یا پذیرایی خنه اطلاق میشه. واسه همین استفاده از شاه نشین اون مفهوم رو تو ذهن آدم میاره

تو این لینک میتونی این توضیحاتش رو بخونی

http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B4%D8%A7%D9%87%E2%80%8C%D9%86%D8%B4%DB%8C%D9%86

بنظر من معادل فارسی پایتخت بسیار زیباتر و رساتر از هر ترجمه دیگری است . درست است که پایتخت را امروزه به عنوان مرکز یک کشور می شناسیم ولی معنی آن کاملا قابل تعمیم به معنای واژه King's Landing می باشد .

 

در کتاب‌هایی که می شه از لغت پایتخت استفاده کرد، به جای «کاپیتول» هست. نه به جای چنین عبارتی.

 

به نظر من همون ترجمه نکردنش بهتره. به هر حال خواننده باید اول قدر از زبان بلد باشه تا خودش بتونه تفسیر مناسبی از مجموعه انجام بده

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

برای ارسال نظر یک حساب کاربری ایجاد کنید یا وارد حساب خود شوید

برای اینکه بتوانید نظر ارسال کنید نیاز دارید که کاربر سایت شوید

ایجاد یک حساب کاربری

برای حساب کاربری جدید در انجمن ما ثبت نام کنید. عضویت خیلی ساده است !

ثبت نام یک حساب کاربری جدید

ورود به حساب کاربری

دارای حساب کاربری هستید؟ از اینجا وارد شوید

ورود به حساب کاربری

×